עבודות תזה ודיסרטציות

העבודות המלאות נמצאות באתר הספריה

שנה Sort descending סטודנט/ית מנחה
2008 מתורגמנות בתי משפט מטעם מדינת ישראל: בחינה ביקורתית של רמת המקצועיות MA סבניה-גבריאל נרי ד"ר רות מוריס
2021 טיפולוגיה של היקרויות הומוריסטיות בסרטי אלמודובר: ניתוח והשוואה בין המקור בספרדית ל תרגומו לעברית בכתוביות MA נטי (נטאליה) ביבס שיזף ד"ר גליה הירש
2022 עיצוב זיכרון השואה ביד ושם בראשית פועלו מבעד לפריזמת העדויות והתרגום MA יעל אדלר ד"ר עמרי אשר
2023 הערכת איכות של תרגום מכונה באמצעות שיטה רב ממדית לניתוח שגיאות (MQM): הנגשת מידע במצבי חירום MA יוליה לויט ד"ר עמרי אשר
2013 תעביר, היפרטקסטואליות ואלוזיה בספרו של טרי פראצ'ט Wyrd Sisters MA וולוסין מרגריטה פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2017 The Tragedy of Richard the III לוויליאם שקספיר: היבטים פוליטיים במקור ובתרגומיו לעברית, ובהצגתו בתיאטרון הישראלי בחמישים השנים האחרונות MA גלית יצחק פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2010 השפעת האמריקניזציה של התרבות הישראלית על התרגום הספרותי מאנגלית לעברית במחצית השנייה של המאה ה-20 MA רובינשטיין דינה פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2003 תרגום האירוניה ב"מילכוד-22" MA הירש גליה פרופ' (אמריטוס) אלדעה ויצמן
2016 התרגום התוך לשוני והבין לשוני של הסידור מטעם התנועה הרפורמית האמריקאית כביטוי לשינויים באידיאולוגיה של התנועה ולאור האירועים ההיסטוריים והתמורות החברתיות שהתרחשו מאמצע המאה ה- 19 ועד לשנת 2007 MA נורית אליאסף פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2015 תרגום שמות פרטיים בחדשות לשפת הסימנים הישראלית MA טליה אטינגר פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2013 צריכת תרגום לכתוביות והצלחה ברכישת שפה זרה כפי שהצלחה זו משתקפת בהישגים בלימודים אצל ילדים ובני-נוער תוך התמקדות בתלמידים מתקשים MA ליבמן נועה פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2014 מטפורות בנושא תרגום כפי שנאמרו או שנכתבו על ידי מתרגמים צרפתיים בחמישים השנים האחרונות MA גורדון עדי פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2013 תרגומי אופרה בראי תורת הסקופוס "דון ג'ובאני" כמקרה מבחן MA לוינסקי עדה פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2019 דער קונצנמַאכער פון לובלין: התמודדות עם מחסרים בתרגום עצמי משותף מיידיש לאנגלית ולעברית MA איתמר רובינשטיין פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2011 "אם אין מתיקות בתחתית הפאי, למי אכפת מהקישוט?" על תרגום אוכל ותרבות האוכל בחמישה רומנים ובתרגומיהם לעברית MA עובדיה טליה פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2019 תרגום עצמי משותף בתסריטים של הטרילוגיה הסנדק MA רינה גפן פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2019 עיבודו של טקסט אמביוולנטי לאופרה: העיבוד של דוד זבה ל-Alice's Adventures in Wonderland מאת לואיס קרול כמקרה מבחן MA יעקב סמרה פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2012 קולו של המתרגם המובלע בטורים האישיים במהדורה הישראלית של PC Magazine המתורגמת לעברית בין השנים 2001-2005 MA ציבלמן אלה מעיין פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2011 הפולמוס סביב שמות פרטיים, מחסרים ותחדישים בתרגומים לעברית של שר הטבעות כביטוי לחילופי נורמות MA אברם אנקה גבריאלה פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2011 תעביר בתוך השפה והספרות האנגלית: יצירות בעקבות jane eyre כמקרה מבחן. MA קמינסקי חנה פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2011 הנושאים המרכזיים בספרה של הארייט ביצ'ר סטו "אוהל הדוד תום" ובתרגומיו לעברית וביטוים באיורים MA משה הדס פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2008 תרגום דיאלקטים בספר "האקלברי פין" מאת מארק טוויין MA אופק אוסנת פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2018 יצוגים עצמיים של סטודנטים המשתתפים בקורס 'מתורגמנות קהילתית' PhD טניה ווינובה פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2011 אירוניה לשונית בדו-שיח ברומן Pride and Prejudice לג'יין אוסטן ובעיבודיו לקולנוע ולטלוויזיה: השוואה בין מקור לתוצרי התעביר בכלים פרגמאטיים PhD יוליה ארד פרופ' (אמריטוס) אלדעה ויצמן, פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2014 "אדפטציה עצמית" – על אדפטציה קולנועית של סופרים ליצירות שלהם – מקרה מבחן John Irving and The Cider House Rules PhD ליאת קול פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד