כל המרבה בבריתות הרי זה משובח
|
2020
|
נתלי שטיבלמן
|
אוריינטליזם ואנטי-אוריינטליזם בתרגומו של ארברי ל"ענק היונה"
|
2018
|
רונית רגב-כביר
|
מאפיינים של בית הדין לעבודה - השלכות על סוגיית המתורגמנות, מקרה מבחן: בית הדין האזורי לעבודה בירושלים
|
2011
|
מור חיים רות
|
מטפורות בנושא התרגום שנאמרו או שנכתבו על ידי מתרגמים ואנשי רוח ותרבות ישראליים בחמישים השנה האחרונות
|
2010
|
גורדון עדי
|
קשיים העולים בתרגום דברי יהדות בהדגשה על תרגום יצירות עגנון
|
2009
|
מור-חיים רות
|
בעיות ופתרונות בתרגום לאנגלית של הסיפור "עגונות" מאת ש"י עגנון
|
2009
|
כהן דוריאן
|
השוואה פרגמטית בין מקור ותרגום לכתוביות בשלושה דיאלוגים מתוך הסרט הפצוע האנגלי
|
2009
|
סידר (פרידמן) טלי
|
מדינה מדינה ככתבה ועם ועם כלשונו: על התרגום המסקרן למילים המקראיות "(כתונת) פסים" ו"סריס"
|
2008
|
אפריאט שרית
|
"מותו של סוכן" מאת ארתור מילר - סוגיות תרגום ועיבוד בנוסח הצרפתי מאת ז'אן קלוד גרומברג
|
2008
|
פורת יהודה
|
הקול והזעם: מחלוקת וקונפליקט
|
2008
|
שרון יהודית
|