לימודי תעודה בתרגום

תוכנית זו מתמקדת בהכשרה מקצועית ובסיומה אפשר לגשת לבחינות הסמכה. הלימודים נמשכים כשנתיים, 2-3 ימים בשבוע וכוללים 11-13 קורסים מעשיים וכן4 קורסים עיוניים (אפשר להמיר שני קורסים עיוניים בסמינר אחד בשנה ב'). ההשתתפות בתוכנית היא על בסיס שאלון התאמה וראיון.

קורסים מעשיים

לימודי התעודה מכשירים את בוגריהם לתרגום בכתב ובעל-פה בהתאם לדרישות השוק, ותוך זיקה למחקר האקדמי בתחומים אלו. מדי שנה נפתחת מגמה בתרגום בצמד השפות עברית<>אנגלית.* כמו כן נפתחות, בכפוף למספר המתקבלים, המגמות עברית<>ערבית, עברית<>צרפתית, עברית<>רוסית (במסלול זה לומדים גם תרגום מאנגלית לרוסית) ועברית<>ספרדית.

במהלך שיעורי התרגום בכתב ובעל-פה משפה א' (החזקה) לשפה ב' ולהפך (לכל כיוון קורסים נפרדים) נלמדים נושאים רבים ומגוונים. המטרה היא ללמוד את עקרונות התרגום, להעשיר את אוצר המילים של הסטודנטים ולהרחיב את ההשכלה הכללית הנחוצה למתרגם.

שיעורי התרגום בעל-פה המתקיימים בארץ רק באוניברסיטת בר-אילן נלמדים במעבדה משוכללת. הלימודים כוללים תרגול תרגום של הרצאות מהשטח בתרגום בו-זמני (שבו התרגום נעשה במקביל לדברים הנאמרים ונשמע באוזניות) ובתרגום עוקב (שבו התרגום מושמע לאחר כל קטע דיבור). כמו כן, מתקיימים שיעורי סגנון בכל אחת משפות התרגום במטרה להקנות שליטה מיטבית בהן.

*במגמות לשוניות שאינן נפתחות כל שנה חשוב להשתתף במלוא מכסת השיעורים המעשיים במועדם, שכן דחייתו של קורס מעשי משנה לשנה עלולה לחייב הפסקת לימודים והמתנה של שנה או יותר להשלמת התוכנית.

סטודנטים שהשלימו את התוכנית זכאים לגשת לבחינות הסמכה במקצועות ההתמחות האלה (כולם או מקצתם):

  • תרגום בכתב משפה א' לשפה ב'
  • תרגום בכתב משפה ב' לשפה א'
  • תרגום בו-זמני משפה א' לשפה ב'
  • תרגום בו-זמני משפה ב' לשפה א'
  • תרגום עוקב משפה א' לשפה ב'
  • תרגום עוקב משפה ב' לשפה א'

ההשתתפות בבחינות ההסמכה מותנית בהשלמת כל הקורסים בהתמחות המתאימה. אין חובה לגשת לבחינות אלה. הצלחה (קרי, ציון 80 ומעלה) בבחינה נרשמת בתעודה נוספת המוענקת לסטודנט בתום לימודיו.

קורסים עיוניים

קורסים אלה הם בדגש על חקר התרגום. הנושאים מגוונים וקיימת אפשרות בחירה. בקורסי המבוא הסטודנטים קוראים מאמרים שנכתבו בנושא ומיישמים את הנלמד בניתוח טקסטים. קורסים לדוגמה הם: תרגום וזהות יהודית; מפגש ישראלי-אמריקני; תרגום ואידיאולוגיה; סוגיות יסוד בתרגום: בין הצורני והחברתי; מבוא לפרגמטיקה בהקשרים בין תרבותיים; שיטות מחקר בתורת התרגום; דתות ותרגום; תרגום ושכניו.

ניתן לראות את הקורסים הנלמדים בשנה זו במערכת השעות.

תלמידי תוכנית התעודה משתתפים בסמינר המחלקתי המיועד להעשרה והרחבת אופקים.

בוגרי לימודי התעודה העוברים את בחינות ההסמכה (דיפלומה) בתרגום בעל-פה יכולים להשתלב בשוק העבודה ולתרגם בכנסים ובאירועים מקומיים ובינלאומיים. לבוגרים שיסיימו לימודי תרגום בכתב פתוחה הדרך להשתלב בחברות שונות, במשרדי תרגום, במשרדים ממשלתיים וכעובדים עצמאיים, אם כפרנסה עיקרית או אם כעבודה נוספת.

למידע נוסף בנושא לימודי תרגום באוניברסיטת בר-אילן, אנא צרו עמנו קשר במייל trans@biu.ac.il או בטלפון: 03-5318227