מסלול מצומצם

להרשמה

התוכנית מקנה הן תואר והן הכשרה מעשית חלקית. התוכנית כוללת 4 קורסי מבוא עיוניים, 3 סמינריונים, וכן 6-4 שיעורים מעשיים.

קורסים עיוניים

קורסים אלה הם בדגש על חקר התרגום. הנושאים מגוונים ויש אפשרות בחירה.

בקורסי המבוא הסטודנטים קוראים מאמרים שנכתבו בנושא ומיישמים את הנלמד בניתוח טקסטים. קורסים לדוגמה: תרגום וזהות יהודית; מפגש ישראלי-אמריקני; תרגום ואידיאולוגיה; סוגיות יסוד בתרגום: בין הצורני והחברתי; מבוא לפרגמטיקה בהקשרים בין תרבותיים; שיטות מחקר בתורת התרגום; דתות ותרגום; תרגום ושכניו.

בסמינריונים הסטודנטים מתעמקים בנושא מסוים ויכולים לכתוב עבודת חקר בנושא זה. סמינריונים לדוגמה: המרחב התוך-לשוני והרב-לשוני: השלכות לתרגום; תרגום ספרותי; תרגום הומור בגישה פרגמטית; תרגום במאה ה-21; תרגום – בין זיכרון והיסטוריה; המתרגם בחברה והחברה בתרגום: תרגום בין צירי החברה והזמן.

מומלץ לתת קדימות לקורסים העיוניים לפני ההשתתפות בסמינריונים.

ניתן לראות את הקורסים הנלמדים עתה במערכת השעות.

קורסים מעשיים (ההשתתפות בהם היא על בסיס שאלון התאמה וראיון)

המחלקה מכשירה את בוגריה לתרגום בכתב ובעל-פה בהתאם לדרישות השוק ותוך זיקה למחקר האקדמי בתחומים אלו. מדי שנה נפתחת מגמה בתרגום בצמד השפות עברית<>אנגלית. כמו כן נפתחות, בכפוף למספר המתקבלים, המגמות עברית<>ערבית, עברית<>צרפתית, עברית<>רוסית (במסלול זה לומדים גם תרגום מאנגלית לרוסית) ועברית<>ספרדית.

במהלך שיעורי התרגום בכתב ובעל-פה משפה א' (החזקה) לשפה ב' ולהפך (לכל כיוון קורסים נפרדים) נלמדים נושאים רבים ומגוונים. המטרה היא ללמד את עקרונות התרגום, להעשיר את אוצר המילים של הסטודנטים ולהרחיב את ההשכלה הכללית הנחוצה למתרגם.

שיעורי התרגום בעל-פה, המתקיימים בארץ רק באוניברסיטת בר-אילן,  נלמדים במעבדה משוכללת. הלימודים כוללים תרגול תרגום של הרצאות מהשטח בתרגום בו-זמני (שבו התרגום נעשה במקביל לדברים הנאמרים ונשמע באוזניות) ובתרגום עוקב (שבו התרגום מושמע לאחר כל קטע דיבור). הסטודנטים גם מתנסים במתורגמנות מרחוק.

כמו כן משתתפים הסטודנטים בשיעור סגנון עברי שמטרתו להקנות שליטה מיטבית בעברית. 

על הסטודנטים להשתתף בסמינר המחלקתי, שנועד להעשרה.

הלימודים לתואר השני נמשכים שנתיים, יומיים-שלושה בשבוע. ניתן לפרוס את הלימודים על פני יותר שנים בהתייעצות עם צוות המחלקה.

במגמות לשוניות שאינן נפתחות כל שנה – עברית<>ערבית, עברית<>צרפתית, עברית<>רוסית ועברית<>ספרדית – חשוב להשתתף במלוא מכסת השיעורים המעשיים במועדם, שכן דחייתו של קורס מעשי משנה לשנה עלולה לחייב הפסקת לימודים והמתנה של שנה או יותר להשלמת התואר.

למידע נוסף על לימודי תרגום באוניברסיטת בר-אילן, אנא צרו עמנו קשר במייל trans@biu.ac.il  או בטלפון:03-5318227.