עבודות תזה ודיסרטציות

העבודות המלאות נמצאות באתר הספריה

שנה Sort ascending סטודנט/ית מנחה
2006 גישור לשוני ותרבותי בעת המפגש הרפואי עם דוברי אמהרית: תפקיד המתורגמן הרפואי בעיני עצמו ובעיני ספקי השירות הרפואי התלויים בו MA סרי גתית ד"ר רות מוריס
2008 כיווניות ואופנות בתרגום בעל-פה: תרגום משפה ג' כמקרה מבחן בקרב סטודנטיות לתרגום MA פיליפוב סווטלנה פרופ' מרים שלזינגר
2016 ייצוג השפה הגרמנית בזיקה לייצוג דמות הגרמני בסרטים אמריקאים שיצאו לאקרנים בין השנים 1939 – 1945 MA עדיאלה דיוויס ד"ר הילה קרס
2007 התרגום בשו"ת: יחסם של רבנים ופוסקים לתרגום כתבי הקודש MA גרינברג סמי פרופ' פרנסין קופמן
2010 השונה והדומה בתרגום משחקי מילים לכתוביות ולדיבוב בסרטים מצוירים MA סתו לב-רן נירה פרופ' מרים שלזינגר
2008 שימוש בלועזית בטקסטים עבריים:מחקר השוואתי בין עברית כשפת מקור לעברית מתורגמת MA לנג ברכה פרופ' מרים שלזינגר
2007 ביטוי רגשות אצל בני נוער רב-לשוניים:תלמידים צ'רקסים כמקרה מבחן MA דרורי אירית פרופ' מרים שלזינגר
2011 עקבות ההביטוס בתרגום: כיצד משתקפות זהויותיהם של מתרגמי ספרי מחמוד דרוויש לעברית בתרגומיהם MA סילברמן נתנאל ד"ר חנה עמית-כוכבי
2009 האפוס הלאומי הגאורגי עוטה עור הנמר מאת שותא רוסתוילי בתרגום לעברית של בוריס גפונוב - היבטים סגנוניים וספרותיים MA שרמן מאקה ד"ר חנה עמית-כוכבי
2009 מיכאל שלי לעמוס עוז: הדימוי הציבורי כרכיב מפתח בשיח שבין חנה למיכאל - השוואת מקור לתרגום MA בן-ארי זהר פרופ' (אמריטוס) אלדעה ויצמן
2007 מעמדם של תרגומים-עצמיים ותהליך יצירתם: אפריקאנס-אנגלית כמקרה מבחן MA שלמית ארליך פרופ' מרים שלזינגר
2008 תרגום האמצעיים הפואטיים ברומן לוליטה מאת ולדימיר נבוקוב MA רייב גלי פרופ' מרים שלזינגר
2010 השפעת האמריקניזציה של התרבות הישראלית על התרגום הספרותי מאנגלית לעברית במחצית השנייה של המאה ה-20 MA רובינשטיין דינה פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2008 תרגום דיאלקטים בספר "האקלברי פין" מאת מארק טוויין MA אופק אוסנת פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2011 הנושאים המרכזיים בספרה של הארייט ביצ'ר סטו "אוהל הדוד תום" ובתרגומיו לעברית וביטוים באיורים MA משה הדס פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2011 תעביר בתוך השפה והספרות האנגלית: יצירות בעקבות jane eyre כמקרה מבחן. MA קמינסקי חנה פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2011 הפולמוס סביב שמות פרטיים, מחסרים ותחדישים בתרגומים לעברית של שר הטבעות כביטוי לחילופי נורמות MA אברם אנקה גבריאלה פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2012 קולו של המתרגם המובלע בטורים האישיים במהדורה הישראלית של PC Magazine המתורגמת לעברית בין השנים 2001-2005 MA ציבלמן אלה מעיין פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2011 "אם אין מתיקות בתחתית הפאי, למי אכפת מהקישוט?" על תרגום אוכל ותרבות האוכל בחמישה רומנים ובתרגומיהם לעברית MA עובדיה טליה פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2013 תעביר, היפרטקסטואליות ואלוזיה בספרו של טרי פראצ'ט Wyrd Sisters MA וולוסין מרגריטה פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2013 תרגומי אופרה בראי תורת הסקופוס "דון ג'ובאני" כמקרה מבחן MA לוינסקי עדה פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2014 מטפורות בנושא תרגום כפי שנאמרו או שנכתבו על ידי מתרגמים צרפתיים בחמישים השנים האחרונות MA גורדון עדי פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2013 צריכת תרגום לכתוביות והצלחה ברכישת שפה זרה כפי שהצלחה זו משתקפת בהישגים בלימודים אצל ילדים ובני-נוער תוך התמקדות בתלמידים מתקשים MA ליבמן נועה פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2015 תרגום שמות פרטיים בחדשות לשפת הסימנים הישראלית MA טליה אטינגר פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2016 התרגום התוך לשוני והבין לשוני של הסידור מטעם התנועה הרפורמית האמריקאית כביטוי לשינויים באידיאולוגיה של התנועה ולאור האירועים ההיסטוריים והתמורות החברתיות שהתרחשו מאמצע המאה ה- 19 ועד לשנת 2007 MA נורית אליאסף פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד