עבודות תזה ודיסרטציות

העבודות המלאות נמצאות באתר הספריה

שנה סטודנט/ית Sort ascending מנחה
2009 האפוס הלאומי הגאורגי עוטה עור הנמר מאת שותא רוסתוילי בתרגום לעברית של בוריס גפונוב - היבטים סגנוניים וספרותיים MA שרמן מאקה ד"ר חנה עמית-כוכבי
2020 התקבלות יצירתו של א"ב יהושע בתרגום לאיטלקית: ספרות מתורגמת כמרחב ביניים בין-תרבותי בעל פוטנציאל תרפויטי PhD שרה פארנצו פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד, ד"ר הילה קרס
2007 מעמדם של תרגומים-עצמיים ותהליך יצירתם: אפריקאנס-אנגלית כמקרה מבחן MA שלמית ארליך פרופ' מרים שלזינגר
2019 תרגום עצמי משותף בתסריטים של הטרילוגיה הסנדק MA רינה גפן פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2008 תרגום האמצעיים הפואטיים ברומן לוליטה מאת ולדימיר נבוקוב MA רייב גלי פרופ' מרים שלזינגר
2019 התרגומים לאנגלית בטקסטים מקבילים המלווים תצוגות ארכיאולוגיות במוזיאונים בישראל: רב-לשוניות כמשאב סמלי ופונקציונלי PhD רחל קודיש-ושדי פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2010 השפעת האמריקניזציה של התרבות הישראלית על התרגום הספרותי מאנגלית לעברית במחצית השנייה של המאה ה-20 MA רובינשטיין דינה פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2011 תעביר בתוך השפה והספרות האנגלית: יצירות בעקבות jane eyre כמקרה מבחן. MA קמינסקי חנה פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2012 קולו של המתרגם המובלע בטורים האישיים במהדורה הישראלית של PC Magazine המתורגמת לעברית בין השנים 2001-2005 MA ציבלמן אלה מעיין פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2010 אירוניה והומור בסירה אחת: היחס בין מערך המשתתפים לבין אירוניה והומור ב-Three Men in a Boat לג'רום ק' ג'רום, והשפעתו על שלושה מתרגומיו לעברית MA פרידמן-סידר טלי פרופ' (אמריטוס) אלדעה ויצמן
2008 כיווניות ואופנות בתרגום בעל-פה: תרגום משפה ג' כמקרה מבחן בקרב סטודנטיות לתרגום MA פיליפוב סווטלנה פרופ' מרים שלזינגר
2004 דפוסי תמיכה ואתגור בראיונות מעמתים בערבית ובעברית MA עירית לוי פרופ' (אמריטוס) אלדעה ויצמן
2011 "אם אין מתיקות בתחתית הפאי, למי אכפת מהקישוט?" על תרגום אוכל ותרבות האוכל בחמישה רומנים ובתרגומיהם לעברית MA עובדיה טליה פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2016 ייצוג השפה הגרמנית בזיקה לייצוג דמות הגרמני בסרטים אמריקאים שיצאו לאקרנים בין השנים 1939 – 1945 MA עדיאלה דיוויס ד"ר הילה קרס
2022 מטפורות בנושא תרגום שיצרו מתרגמים, סופרים ודוברים אחרים,צרפתיים וישראליים בחמישים השנים האחרונות PhD עדי גורדון פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2010 השונה והדומה בתרגום משחקי מילים לכתוביות ולדיבוב בסרטים מצוירים MA סתו לב-רן נירה פרופ' מרים שלזינגר
2006 גישור לשוני ותרבותי בעת המפגש הרפואי עם דוברי אמהרית: תפקיד המתורגמן הרפואי בעיני עצמו ובעיני ספקי השירות הרפואי התלויים בו MA סרי גתית ד"ר רות מוריס
2006 פענוח אירוניה ותרגומה בספרות זרם התודעה MA סמדר ציוני פרופ' (אמריטוס) אלדעה ויצמן
2011 עקבות ההביטוס בתרגום: כיצד משתקפות זהויותיהם של מתרגמי ספרי מחמוד דרוויש לעברית בתרגומיהם MA סילברמן נתנאל ד"ר חנה עמית-כוכבי
2018 דימוי היהודים ביצירות ספרות מתורגמות לסינית: הסוחר מוונציה לויליאם שקספיר ואוליבר טוויסט לצ'רלס דיקנס כמקרי מבחן PhD סיו גאו פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2008 מתורגמנות בתי משפט מטעם מדינת ישראל: בחינה ביקורתית של רמת המקצועיות MA סבניה-גבריאל נרי ד"ר רות מוריס
2019 קוגנייטס בכתוביות של תכניות קומדיה בטלוויזיה ככלי עזר לרכישת שפה זרה PhD נעה ליבמן פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2021 טיפולוגיה של היקרויות הומוריסטיות בסרטי אלמודובר: ניתוח והשוואה בין המקור בספרדית ל תרגומו לעברית בכתוביות MA נטי (נטאליה) ביבס שיזף ד"ר גליה הירש
2021 דפוסי השיח של נשים עוצמתיות בספרות הוויקטוריאנית PhD נורית קדם פרופ' (אמריטוס) אלדעה ויצמן
2016 התרגום התוך לשוני והבין לשוני של הסידור מטעם התנועה הרפורמית האמריקאית כביטוי לשינויים באידיאולוגיה של התנועה ולאור האירועים ההיסטוריים והתמורות החברתיות שהתרחשו מאמצע המאה ה- 19 ועד לשנת 2007 MA נורית אליאסף פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד