הוראת תרגום ומתורגמנות במסלול הרוסי

ד"ר טניה ווינובה

    קורות חיים

    ד"ר טניה ווינובה השלימה תואר שני ותואר שלישי במחלקה לתרגום וחקר התרגום באוניברסיטת בר־אילן. בעבודת התזה עסקה בהביטוס של מתרגמי ספרות רוסית לעברית ובעבודת הדוקטורט התמקדה בייצוגים עצמיים של מתורגמנים קהילתיים בישראל רבת התרבויות. ד"ר ווינובה היא מתורגמנית כנסים וּועידות ומתרגמת מוסמכת (משנת 2006).  

    ד"ר ווינובה מלמדת מבואות לחקר התרגום והמתורגמנות במכללת בית ברל, במכללת אורנים ובתוכנית להכשרת מתורגמני שפת הסימנים הישראלית באוניברסיטת בר־אילן.  

    ד"ר ווינובה היא עמיתת מחקר במכון להגירה ושילוב חברתי, המרכז האקדמי רופין, ורכזת קהילת הגירה ודמוגרפיה באגודה הסוציולוגית הישראלית. במחקריה היא עוסקת בקשרי גומלין בין תרגום להגירה בעתות משבר ומלחמה תוך התמקדות במתורגמנים־מהגרים מברית המועצות לשעבר בישראל ובבחינת ייצוגים עצמיים של מתרגמים ומתורגמנים בהקשרים רבי תרבויות. 

    לצד ההוראה והמחקר, ד"ר ווינובה עוסקת גם בפעילות ציבורית, בין היתר, היא חברה־מייסדת בקואליציה להנגשה לשונית בישראל ומכשירה מתורגמנים במגזר הציבורי בשירותי בריאות, רווחה ובבתי המשפט.  

    קורסים

    תרגום בעל־פה (למתחילים ולמתקדמים) מעברית לרוסית 

    תרגום בכתב (למתחילים ולמתקדמים) מעברית לרוסית 

    אוריינטציה בהקשר הישראלי: מינוח ויסודות כתיבה  

    פרסומים

     

    1. Voinova, T. (2023). “Who are you standing with?”: Cultural (self-re)translation of a Russian-speaking conference immigrant-interpreter in Israel during the war in Ukraine. Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication. 

    1. Shlesinger, M., Voinova, T., & Schuster, M. (2019). A feminine occupation? The conflicts inherent to community interpreting as expressed by female student-interpreters". In D. Markovich, D. Golan and N. Shalhoub-Kevorkian (Eds.). Understanding campus-community partnerships in conflict zones: Engaging students for transformative change (pp. 185–222). Cham: Palgrave Macmillan.  

    1. Voinova, T. and Ordan, N. (2016). Narratives of Community Interpreters: What Can We Learn from Using Corpora-based Methodology?. In C. Monacelli & C. Bendazzolli (Eds.). Addressing methodological challenges in interpreting studies research (pp. 107–141). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. 

    1. Voinova, T. & Shlesinger, T. (2013). Translators talk about themselves, their work and their profession: The habitus of translators of Russian literature into Hebrew. TTR: Translation, Terminology, Writing, 26(2), 29–57. 

    1. Voinova, T. (2013). From editing to editing – via professional practice, teaching and research: Interview with Miriam Shlesinger. Interpreting, 15(1), 11–23. 

    1. Shlesinger, M. & Voinova, T. (2012). Self-perception of female translators and interpreters in Israel. In B. Adab, N. Albrecht and G. Shreve (Eds.). Discourses of translation: Festschrift in honour of Christina Schaeffner (pp. 191–212). Frankfurt am Main: Peter Lang. 

     

    התמחות

     

     

     

    תאריך עדכון אחרון : 18/12/2023