מרלן שמעוני

תחומי לימוד
תרגום

מראיינת: שולמית הרן, המלמדת במחלקה תרגום בעל-פה ובכתב.

 

מרלן שלום, ספרי איך התגלגלת ללימודי תרגום במחלקתנו.

כבר כתלמידה בחטיבת הביניים ובתיכון וגם במסגרת התואר הראשון בצרפת למדתי תרגום, הן בשיעורי הלטינית והן בהתמחות שלי בשפות זרות. אחרי שסיימתי את התואר הראשון בגרמנית באוניברסיטת פול וולרי במונפלייה, למדתי לתואר השני במסלול המכוון להוראה.

כמה חודשים אחרי שעליתי לארץ שמעתי ריאיון של פרופ' פרנסין קופמן במהדורה הצרפתית של החדשות ברשת א'. היא סיפרה אז על המחלקה לתרגום וחקר התרגום בבר אילן. חלמתי כבר לדעת עברית על בוריה כדי להגשים את החלום שלי לתואר שני המתמקד בתחום התרגום.

בינתיים התחלתי את דרכי כמורה גם בצרפת וגם בארץ. אך מהר מאוד כאן, ומכורח הנסיבות, נאלצתי לעזוב את ההוראה. פתחתי תיק במס הכנסה וניסיתי את דרכי כמתרגמת עצמאית. גיליתי שמצאתי את מקומי.

אז אם כבר מצאת את מקומך בעולם התרגום בכתב, מה הביא אותך ללימודים במחלקתנו?

לפני מספר שנים החלטתי להגשים את החלום המקצועי שלי ולצאת מהמשרד. לשמחתי התקבלתי ללימודים במחלקה כשכבר היו לי 16 שנות ניסיון בשטח. אתגר מעניין!

ומה תרמו לך הלימודים?

הלימודים חידדו לי את תפיסת המקצוע וחיזקו אצלי את המודעות למקומי בשוק בתור מתרגמת השואפת תמיד לאיכות האופטימלית. במסגרת הלימודים זכיתי מטעם המחלקה למלגה של שהיה בת חודש בפאריס ב- ESIT, אוניברסיטה המתמחה בתרגום ומתורגמנות. שם בוחרים הסטודנטים מסלול אחד מתוך שלושה: חקר התרגום, תרגום בכתב או תרגום בעל פה. מנהל המחלקה אמר לי בפגישה אתו שנכון הוא חזונה של המחלקה בבר-אילן ללמד את שלושת המסלולים יחד, משום שכך מקבלים הסטודנטים ראייה כוללת של התחום – והדבר מתאים יותר למקצוענות שבנו.

ספרי על סוגי הקורסים שלמדת בהם.

הקורסים לתרגום בכתב עם שולמית הרן, יהודית טואיטו ופרנסין קופמן )בשני הכיוונים( הוכיחו לי שוב שבחרתי במקצוע הנכון לי מכל הבחינות – אהבת המילים, אהבת השפות, פתיחת הראש לנושאים מגוונים ועצמאות!

הקורסים לסגנון עברי עם אלדעה ויצמן ונחמה ברוך בהחלט שדרגו עוד יותר את הכתיבה שלי בעברית. הקורס לסגנון צרפתי עם יהודית טואיטו העשיר אצלי את הפן הפילולוגי של שפת אמי. 

הקורסים למתורגמנות עם שולמית הרן מצרפתית לעברית, ועם פרנסין קופמן מעברית לצרפתית – מעבר לאתגר המעניין שהם הציבו לי, הביאו אותי גם לחוות תרגום מסוג אחר – בשידור חי, וגם לתרגל קצב מהיר יותר, שאולי בזכותו אני היום פחות נרתעת מקבלת עבודות מהיום להיום )או כמעט( כמו בתקופת הבחירות האחרונות למשל! 

ומה לגבי התזה שאת כותבת?

הקורסים לחקר התרגום עם רחל ויסברוד ואלדעה ויצמן פתחו בפניי אופק חדש עד כדי כך שבחרתי לכתוב תזה בנושא לא פחות מאתגר מכל השאר, והוא: 

פניות בכינויי גוף שני יחיד ותרגומן מצרפתית לכתוביות בעברית בשני סרטים

"בין הקירות" ו"יום החצאית" (שיח מוסדי בית-ספרי)

Terms of Address in the second-person singular and their translation

from French into Hebrew subtitles in two movies

“Entre les Murs” (The Class) and “La journée de la jupe” (Skirt Day)

(Institutional discourse at school) 

מדובר במה שנקרא "מחסר" וליתר דיוק "מחסר פרגמטי" – מושג שגילתה אותו לעולם המחקר המנחה שלי פרופ. אלדעה ויצמן, לה אני מודה מאוד. 

והאווירה, מה עם האווירה במחלקה... 

נתקלתי בחברה נעימה – החל מנעמי, מזכירת המחלקה שמקבלת כל אחד בחיוך ובחום, ועד המרצות התומכות והמעודדות, ואם מותר לי להוסיף – גם במקצועיות אופטימלית וגם בחיוך, כולל חברה של סטודנטים חביבים בעלי מוטיבציה, שחלקם שמרו על קשר, ופתאום כמה טוב להרגיש פחות את הבדידות מול המחשב! בקיצור, לימודים באווירה משפחתית עם אנשים שאי אפשר שלא להעריך אותם. 

והיום, אני מאוד שמחה וגאה גם לתרום את חלקי בקידום המחלקה ובמיוחד המסלול הצרפתי בעמוד הפייסבוק שלה. כי כפי שכתבתי בעמוד המקצועי שלי: לא מאלתרים במקצוע שלי אלא מדייקים!

 

תאריך עדכון אחרון : 09/07/2024