שלחו לחבר

הכר את החוקר - פרופ' רחל ויסברוד

הכר את החוקר – פרופ' רחל ויסברוד

 הועלה לפייסבוק בר אילן ב- 14.5.15

"האם יש דיסציפלינה כזאת?" פרופ' רחל ויסברוד, ראש המחלקה לתרגום וחקר התרגום, מרבה להיתקל בשאלה ומשיבה עליה בחיוב בהתלהבות שלא פגה עם השנים. היכרות ראשונית עם התחום מספק ספרה –  לא על המילה לבדה: סוגיות יסוד בתרגום (הוצאת האוניברסיטה הפתוחה, 2007). הספר, היחיד מסוגו בעברית, מוליך את הקורא בהדרגה מסוגיות לשוניות אל האופן שבו חקר התרגום מאיר בדרכו הייחודית תופעות החורגות מתרגום בין-לשוני, כגון "רימייק" קולנועי.

פרופ' ויסברוד החלה את דרכה במחלקה לתרגום וחקר התרגום בשנת 2003, בעקבות אישור המל"ג להסב את תכנית הדיפלומה הקודמת לתכנית אקדמית מלאה. למחלקה ייחוד כפול: היא היחידה בארץ המעניקה תואר שני ושלישי בתרגום וחקר התרגום, והיחידה המכשירה מתרגמים בעל-פה, המשתלבים בתום לימודיהם כמתורגמנים בכינוסים, ועידות ואירועים דיפלומטיים. הכשרת מתרגמים במגוון שפות הופכת את המחלקה למרחב רב-לשוני ורב-תרבותי שבו נפגשים סטודנטים ישראלים ותיקים עם עולים חדשים ועם אורחים מחו"ל. 

מחקריה של פרופ' ויסברוד מקיפים כמה תחומים. כהיסטוריונית של התרגום לעברית, שכתבה בין השאר על התרגום המשפטי החל מהתקופה העות'מאנית ועל התרגום הקולנועי החל מתקופת המנדט, היא הוזמנה להשתתף בכינוס שיתקיים בלונדון בחסות האקדמיה הבריטית. הכינוס יפגיש חוקרים מכל העולם המתעניינים בראשית התרגום לקולנוע בארצותיהם. הידעתם שכבר בראשית המאה העשרים נעשו בארץ ניסיונות ראשונים בדיבוב, לצד התמחות בכתוביות? זה אחד הנושאים שבהם עוסק מחקרה. כינוס מעניין אחר ייערך בניו יורק, לרגל מלאות 150 שנה לספר "הרפתקאות אליס בארץ הפלאות". הכינוס חותם פרויקט מיוחד במינו, על תרגומי הספר לעשרות שפות ובהן עברית. בין השאר כלל הפרויקט "תרגום לאחור" (מעברית לאנגלית) של הקטע המפורסם שבו נפגשים אליס, הכובען, הארנב והמרמיטה למסיבת-תה מטורפת. אז מי אמר שמדע ופנטסיה לא נפגשים... 

 

 

 

Dans le cadre de notre rubrique – Rencontre avec nos chercheurs, voici Mme la Prof. Rachel Weissbrod

* * * * * * * * * * *

 

« Et c’est une discipline universitaire ? » Prof. Rachel Weissbrod, chef du département de traduction et d’interprétation ne cesse de s’entendre poser cette question à laquelle elle répond par l’affirmative, avec un enthousiasme qui n’a pas pris la moindre ride au fil des années. Pour une première rencontre avec ce domaine de recherche, il est possible de consulter son livre « Not by Word Alone : Fundamental Issues in Translations » paru en 2007 (Ed. : The Open University of Israel). Ce livre, unique en son genre, guide peu à peu le lecteur de défis linguistiques vers un horizon où la traductologie éclaire de ses compétences des phénomènes qui dépassent le domaine de la traduction inter-linguistique, comme par exemple les remakes de films.

 

Prof. Weissbrod a orienté sa carrière vers le département de traduction et d’interprétation en 2003, suite à l’accord du Conseil israélien pour l’Enseignement supérieur de convertir le programme d’études précédent préparant à l’obtention d’un diplôme de traduction, en programme universitaire à part entière. Le département se distingue par deux caractéristiques principales : il est le seul en Israël à dispenser un master et un doctorat en traductologie, et le seul à préparer des interprètes qui, à la fin de leurs études, intègrent le marché de la traduction simultanée, consécutive et autres dans divers congrès, conférences et rencontres diplomatiques. Par ailleurs, la préparation de traducteurs en diverses langues fait du département un espace plurilingue et pluriculturel, où se rencontrent des étudiants de tous bords – israéliens, étrangers ou nouveaux immigrants.

Les recherches effectuées par la Prof. Weissbrod couvrent plusieurs domaines. En tant qu’historienne de la traduction vers l’hébreu, qui a notamment traité de la traduction juridique depuis l’Empire ottoman et de la traduction cinématographique depuis le Mandat britannique, elle a été conviée à participer à la Conférence internationale sur l’histoire de la traduction des films de Londres, organisée sous l’égide de la British Academy for the Humanities and Social Sciences, en présence de chercheurs venus du monde entier et s’intéressant notamment aux débuts de l’histoire de la traduction cinématographique dans leurs pays respectifs. Saviez-vous que dès le début du XXe siècle, les premières tentatives de doublage de films ont été réalisées en Israël parallèlement à une spécialisation en sous-titrage ? C’est là l’un des thèmes étudiés par la Prof. Weissbrod dans sa recherche. Une autre conférence intéressante est prévue à New York à l’occasion des 150 ans d’« Alice au Pays des merveilles ». La Conférence marquera la clôture d’une exposition tout à fait exceptionnelle et portera sur la traduction de ce livre dans des dizaines de langues, dont l’hébreu. Et entre autres, le projet de « traduction inversée ou rétro-traduction » (de l’hébreu vers l’anglais) du passage bien connu où Alice, le Chapelier fou, le Lapin blanc et le Loir se rencontrent pour un « Thé chez les fous ». Qui a dit que la science et l’imaginaire ne sont pas faits pour se rencontrer….      

תאריך עדכון אחרון : 28/08/2015