הוראת תרגום ומתורגמנות במסלול האנגלי והצרפתי

גב' שולמית הרן

טלפון
דוא"ל
Shulamit.Haran@biu.ac.il
משרד
בניין קורט (1004) חדר 208
שעות קבלה
בתיאום מראש
מידע נוסף

מארגנת צוותי מתורגמנים סימולטניים ועוקבים רב-לשוניים בכנסים ובאירועים אחרים המחייבים תרגום.

ראו גם: ראיון עם שולמת הרן במסגרת בימת הסגל.

התמחות

 פעילות בתחום התרגום בעל-פה:

 
עוסקת זה 35 שנה בתרגום בעל-פה לסוגיו: תרגום סימולטני, עוקב, בלחישה, תוך ליווי. כן מארגנת צוותי מתורגמנים בכנסים מקצועיים, במפגשים עסקיים, בבתי-משפט, ובאירועים במוסדות ממלכתיים ופרטיים שונים בארץ ובחו"ל.
 
להלן דוגמות אחדות:
 
  • תרגום בעת ביקורה של גב' הילארי קלינטון בארץ במהלך ההתמודדות על נשיאות ארה"ב

  • תרגום בעת ביקורם בארץ של הנשיא קלינטון ורעייתו

  • תרגום בסיוריו בארץ של הפילוסוף הצרפתי אלן פינקלקראוט בעקבות צאת ספרו בעברית, "בשם 

  • האחר, הרהורים על האנטישמיות שבפתח",  ספר שאותו תרגמתי (הוצאת שלם, תשס"ד).

  • תרגום נאומו של נשיא אוניברסיטת סורבון, פרופ' ז'אן-רובר פיט, בקבלת פנים לכבודו.

  • תרגום בכינוסים לכבוד סופרים צרפתים כפייר אסולין, אלבר ממי ואחרים.

  • תרגום ברבי-שיח שבהם השתתפו מו"לים מצרפת כאנטואן גאלימאר, בעל בית ההוצאה גאלימאר וסופרים ומו"לים מקומיים.

  • תרגום בכינוסים שבהם נטלו חלק אישים ישראלים וזרים בכירים כגון נשיאי מדינה, ראשי ממשלה, שרים וחכ"ים או חברי פרלמנט זרים.

  • תרגום בכינוסים שבהם השתתפו שגרירי צרפת, ארה"ב, בלגיה, מדינות אפריקה ומדינות אחרות.

  • תרגום של פתיחת שיחות השלום בועידת מדריד בשידור חי (נוב' 91)

  • תרגום של טקס החתימה בבית הלבן על הסכם העקרונות עם אש"ף בשידור חי (ספט' 93)

  • תרגום של טקס החתימה על הסכם השלום עם ירדן בשידור חי (אוקטובר 94)

  • תרגום של ועידת שארם א-שייח בשידור חי (מרץ 1996)

  • תרגום במושב הפתיחה של משפט דמייאניוק (ינואר 87)

  • תרגום בימי עיון של כוחות הביטחון של ישראל ומקביליהם ממדינות שונות.

  • תרגום של מפגשי מומחים לפסיכואנליזה לאקאניאנית

  • תרגום בכנסים בנושאי כלכלה, חברה, מדע, חקלאות, פוליטיקה, יהדות, ציונות, ספרות, רפואה, פסיכולוגיה, חינוך, אמנות, אזרחות, מנהיגות, תעשייה , מסחר ועוד.

פעילות בתחום התרגום בכתב:תרגום של ספרים, מאמרים, ידיעות, נאומים, אלבומי אמנות, קטלוגים לתערוכות ועוד.

 
להלן דוגמות אחדות:
 
תרגום ספרים:
 
  • בשם האחר, הרהורים על האנטישמיות שבפתח/ אלן פינקלקראוט, הוצאת שלם, 2004

  • חיי יום-יום בארץ-ישראל/מרי אלייזה רוג'רס, הוצאת משרד הביטחון, ההוצאה לאור, 1984

  • ירושלים של מטה/ צ'ארלס וורן, הוצאת משרד הביטחון, ההוצאה לאור, 1987

  • יהודי המגרב בצל וישי וצלב הקרס / מיכאל מ. לסקר, הוצאת המכון לחקר התפוצות, אוניברסיטת תל-אביב , 1992

  • החברה הישראלית בתמורותיה/ש"נ אייזנשטדט , הוצאת מאגנס , תשמ"ט

  • היהדות הרפורמית בישראל: הישגים וסיכויים/אפרים תבורי, הוצאת מרכז ארגוב, אוניברסיטת בר-אילן, 2000

  • השפעת יהדות ארה"ב על כלכלת ישראל/וורן יאנג, הוצאת מרכז ארגוב, אוניברסיטת בר-אילן, 2001

  • איזונים, בלמים ומינויים בשירות המדינה: הניסיון הישראלי מזווית משווה/דר' רבקה אמדו, הוצאת הקתדרה לחברה ויהדות, אוניברסיטת בר-אילן, 2001

  • טיפול בקשישים בביתם/דר' ג'. אגייט, הוצאת ספרים אחיאסף, 1983

 

ספרי ילדים ונוער:
 
  • עלילות הגבורה של דון קישוט/מיגל דה סרוונטס, בעיבודו של ג'יימס ריבס, הוצאת זמורה-ביתן, 1984

  • אולגה דה פולגה ובוריס/מייקל בונד, הוצאת זמורה-ביתן,1983

  • אולגה דה פולגה ועלילותיה/מייקל בונד, הוצאת זמורה-ביתן, 1983

  • אולגה דה פולגה וחבריה/מייקל בונד, הוצאת זמורה-ביתן, 1984

 
תרגום ידיעות וכתבות עיתונאיות עבור העיתונים וכתבי-העת "מעריב", "במחנה", "סקירה 
חודשית", "זמנים"
 
תרגום מאמרים עבור כתבי עת כ"תכלת" (הוצאת שלם), קטלוגים של תערוכות במוזיאון תל-אביב, 
מוזיאון ארץ-ישראל, גלריות לאמנות
 
פרסומים
תחומי עניין

תרגום בעל-פה: סימולטני, עוקב;

תרגום בכתב;

חקר התרגום;

תורת הפרגמאטיקה;

חקר השיח.

תאריך עדכון אחרון : 14/09/2022