הוראת תרגום ומתורגמנות במסלול האנגלי והצרפתי

גב' שולמית הרן

טלפון
דוא"ל
Shulamit.Haran@biu.ac.il
משרד
בניין קורט 1004, חדר 208
שעות קבלה
בתיאום מראש
    קורות חיים

    גב' שולמית הרן השלימה תואר ראשון בהצטיינות בספרות אנגלית וצרפתית באוניברסיטת תל אביב, תעודת תרגום בעל־פה ובכתב בהצטיינות במחלקה לתרגום וחקר התרגום באוניברסיטת בר־אילן ותואר שני בהצטיינות בחקר התרגום, גם הוא באוניברסיטת בר-אילן. במהלך שנות ההוראה, פעמיים נבחרה גב' הרן למרצה מצטיינת (תשע"ב, תשפ"א).

    קורסים

    תרגום בעל־פה מאנגלית לעברית למתקדמים

    אמנות התרגום – תרגום בכתב מאנגלית לעברית למתקדמים

    פרסומים

    מאמרים

    1.     הרן, שולמית (2010). "סאטירה בתחפושת ספר ילדים: הסטיות המשלביות כאמצעי ליצירת האירוניה בפיטר פאן לג'יימס בארי", העברית שפה חיה, ה', עמ' 165–180.

    2.     שלזינגר, מרים והרן, שולמית (1988). "מתורגמניות עם כאב שיניים – על אתגרי המינוח המקצועי בתרגום סימולטני לעברית", תרגימא – ביטאון אגודת המתרגמים הישראלית, עמ' 9–14.

     

    מבחר מפעילותי בתחום התרגום בעל־פה 

    1.     תרגום בעת ביקורה של גב' הילארי קלינטון בארץ במהלך ההתמודדות על נשיאות ארה"ב.

    2.     תרגום בעת ביקורם בארץ של הנשיא קלינטון ורעייתו.

    3.     תרגום בסיוריו בארץ של הפילוסוף הצרפתי אלן פינקלקראוט בעקבות צאת ספרו בעברית, "בשם 

    4.     האחר, הרהורים על האנטישמיות שבפתח", ספר שאותו תרגמתי (הוצאת שלם, תשס"ד).

    5.     תרגום נאומו של נשיא אוניברסיטת סורבון, פרופ' ז'אן־רובר פיט, בקבלת פנים לכבודו.

    6.     תרגום בכינוסים לכבוד סופרים צרפתים כפייר אסולין, אלבר ממי ואחרים.

    7.     תרגום ברבי־שיח שבהם השתתפו מו"לים מצרפת כאנטואן גאלימאר, בעל בית ההוצאה גאלימאר וסופרים ומו"לים מקומיים.

    8.     תרגום בכינוסים שבהם השתתפו אישים ישראלים וזרים בכירים כגון נשיאי מדינה, ראשי ממשלה, שרים וח"כים או חברי פרלמנט זרים.

    9.     תרגום בכינוסים שבהם השתתפו שגרירי צרפת, ארה"ב, בלגיה, מדינות אפריקה ומדינות אחרות.

    10.  תרגום של פתיחת שיחות השלום בוועידת מדריד בשידור חי (נובמבר 1991).

    11.  תרגום של טקס החתימה בבית הלבן על הסכם העקרונות עם אש"ף בשידור חי (ספטמבר 1993).

    12.  תרגום של טקס החתימה על הסכם השלום עם ירדן בשידור חי (אוקטובר 1994).

    13.  תרגום של ועידת שארם א־שייח בשידור חי (מרץ 1996)

    14.  תרגום במושב הפתיחה של משפט דמייאניוק (ינואר 87)

    15.  תרגום בימי עיון של כוחות הביטחון של ישראל ומקביליהם ממדינות שונות.

    16.  תרגום של מפגשי מומחים לפסיכואנליזה לקאניאנית.

    17.  תרגום בכנסים בנושאי כלכלה, חברה, מדע, חקלאות, פוליטיקה, יהדות, ציונות, ספרות, רפואה, פסיכולוגיה, חינוך, אמנות, אזרחות, מנהיגות, תעשייה, מסחר ועוד.

    פעילותי בתחום התרגום בכתב כוללת תרגום של ספרים, מאמרים, ידיעות, נאומים, אלבומי אמנות, קטלוגים לתערוכות ועוד. להלן מבחר מתרגומי בכתב:

    תרגום ספרים

    18.  "בשם האחר, הרהורים על האנטישמיות שבפתח", אלן פינקלקראוט, הוצאת שלם, 2004.

    19.  "חיי יום־יום בארץ־ישראל", מרי אלייזה רוג'רס, הוצאת משרד הביטחון, ההוצאה לאור, 1984.

    20.  "ירושלים של מטה", צ'ארלס וורן, הוצאת משרד הביטחון, ההוצאה לאור, 1987.

    21.  "יהודי המגרב בצל וישי וצלב הקרס", מיכאל מ' לסקר, הוצאת המכון לחקר התפוצות, אוניברסיטת תל אביב, 1992.

    22.  "החברה הישראלית בתמורותיה", ש"נ אייזנשטדט, הוצאת מאגנס , תשמ"ט.

    23.  "היהדות הרפורמית בישראל: הישגים וסיכויים", אפרים תבורי, הוצאת מרכז ארגוב, אוניברסיטת בר־אילן, 2000.

    24.  "השפעת יהדות ארה"ב על כלכלת ישראל", וורן יאנג, הוצאת מרכז ארגוב, אוניברסיטת בר־אילן, 2001.

    25.  "איזונים, בלמים ומינויים בשירות המדינה: הניסיון הישראלי מזווית משווה", ד"ר רבקה אמדו, הוצאת הקתדרה לחברה ויהדות, אוניברסיטת בר־אילן, 2001.

    26.  "טיפול בקשישים בביתם", ד"ר ג'. אגייט, הוצאת ספרים אחיאסף, 1983.

    תרגום ספרי ילדים ונוער 

    27.  "עלילות הגבורה של דון קישוט", מיגל דה סרוונטס, בעיבודו של ג'יימס ריבס, הוצאת זמורה־ביתן, 1984.

    28.  "אולגה דה פולגה ובוריס", מייקל בונד, הוצאת זמורה־ביתן, 1983.

    29.  "אולגה דה פולגה ועלילותיה", מייקל בונד, הוצאת זמורה־ביתן, 1983.

    30.  "אולגה דה פולגה וחבריה," מייקל בונד, הוצאת זמורה־ביתן, 1984.

    וכן, תרגום ידיעות וכתבות עיתונאיות בעבור העיתונים וכתבי־העת "מעריב", "במחנה", "סקירה חודשית", "זמנים"; ותרגום מאמרים בעבור כתבי־עת כ"תכלת" (הוצאת שלם), קטלוגים של תערוכות במוזאון תל אביב, מוזאון ארץ־ישראל, גלריות לאמנות.

    מידע נוסף

    גב' שולמית הרן הצטרפה לסגל המחלקה לתרגום וחקר התרגום באוניברסיטת בר־אילן בשנת 1981. היא מומחית בהוראת תרגום בעל־פה ובכתב מצרפתית ומאנגלית לעברית, סגנון עברי למתרגם דובר עברית כשפה שנייה ומינוח למתרגם.

    התמחות

    בעשורים האחרונים התמחיתי בתרגום בעל־פה לסוגיו, בתרגום בכתב ובארגון צוותי תרגום רב־לשוניים בכנסים, בביקורים ממלכתיים, במסגרות מקצועיות, משפטיות ואחרות. אני עוסקת בתרגום סימולטני, עוקב, מהדף, בלחישה ועוד; ולצד זאת, גם מארגנת השתלמויות תרגום בעל־פה ובכתב בשלל שפות בעבור גופים ביטחוניים ומכשירה מתורגמנים ומתרגמים.

    התרגום בכתב, וביתר שאת התרגום בעל־פה, טומנים בחובם אתגרים רבים ומחייבים השכלה כללית רחבה, ידע עולם, זריזות מחשבה, בקיאות לפחות בשתי שפות על בוריין – תחביר, דקדוק ותרבות, וזאת, לצד כושר עמידות ויצירתיות. האחריות גדולה, ובהתאם גם העניין והסיפוק.

    הגיוון והידע שאוסף המתורגמן במהלך השנים וההתמודדות המחדדת את הכישורים המנטליים הם שמשכו ועדיין מושכים אותי לתחומי התרגום לענפיו. תרגמתי בכנסים מרתקים – למשל, בהדרכה במפעל מלט, שבו תרגמנו סימולטנית יומיים בתא תרגום באולם כנסים, לבושים בהידור כמתבקש, וביומיים הבאים חבשנו קסדות מגן ובגדי עבודה וטיפסנו במעלה מגדל מכונת הגריסה החדשה כדי לתרגם בתרגום עוקב את דברי המרצה... או תרגום בכנס אזוטרייה, שבו העלתה מדיום אנגלייה דמויות מהאוב, והתרגום הסימולטני שלנו היה, כפי הנראה, כל כך מוצלח עד שאחת המאזינות לתרגום נכנסה לסוג של טראנס... אלה, כמובן, הדוגמות הפיקנטיות, ולצד זה יש כינוסים מקצועיים תובעניים ומרתקים וכינוסים פוליטיים בהשתתפות נשיאים, ראשי ממשלה ושרים מרחבי העולם.

    ובהתאם למשימות – כך איכותם של הלימודים. אין עוד בארץ מחלקה כמחלקה לתרגום וחקר התרגום: אנחנו מקנים הן תעודת תרגום והן תארים מתקדמים בחקר התרגום – תואר שני ודוקטורט. הבוגרים והבוגרות של המחלקה יוצאים מבין כתליה כשבידם תואר מעשי – מתרגם ומתורגמן או אחד מהשניים, ותואר שני ואולי גם שלישי. כך, יש בידם מקצוע ותואר אקדמי מתקדם גם יחד.

    מגוון הנושאים שאנחנו עוסקים בהם מאלף: בתחום המעשי – מתרגמים בזמן אמת נאומים של נשיאים וראשי מדינה, מלכים ונסיכים, אפיפיורים ואנשי צבא, או עוסקים בתרגום בעל־פה ובכתב של טקסטים בנושאי חקלאות, משפטים, כלכלה, רפואה וכל נושא העולה על הדעת, מהמיוחדים והאזוטריים ביותר, כגון ריפוי באמצעות פרחי באך, גידול עופות, פסיכואנליזה לקאניאנית ועוד. בתחום המחקרי כותבים עבודות מחקר בנושאים כמו תרגום אירוניה, מתורגמנות בבתי המשפט, תרגומי אוכל, תרגום לטלוויזיה ולקולנוע ועוד.

    מקצוע המתורגמנות מזמן למתורגמן ולמתורגמנית נסיעות עבודה כדי לתרגם בכנסים בחו"ל, לא רק בארץ, במסגרות רשמיות כמו הפרלמנט האירופי, ובמסגרות פרטיות, וכן מפגש עם אנשים מתחומים רבים ובהם אישים רמי דרג המגיעים לארץ. נוסף על כך, רוב המרצים והמרצות המלמדים תרגום מעשי במחלקתנו הם בוגרי המחלקה, ואני בהם. ועל כך גאוותנו.

    תאריך עדכון אחרון : 05/04/2024