הוראה ומחקר

ד"ר עמרי אשר

טלפון
דוא"ל
omri.asscher@biu.ac.il
משרד
חדר 210
שעות קבלה
בתיאום מראש
    קורות חיים

    ד"ר עמרי אשר השלים שלוש התמחויות פוסט־דוקטורט, האחת באוניברסיטת חיפה, השנייה באוניברסיטת בן־גוריון והשלישית באוניברסיטת לוס אנג'לס בקליפורניה (UCLA). בטרם הצטרף לאוניברסיטת בר־אילן ניהל ד"ר אשר את תוכנית התעודה בתרגום במכללה האקדמית בית ברל.

    בעבודתו המחקרית מתמקד ד"ר אשר בשני כיווני מחקר עיקריים, המתבוננים בתרגום כמדיום מתווך, החושף ומעצב יחסים מורכבים בין זהויות, תפיסות ורעיונות בתקופתנו: היסטוריה תרבותית של יחסי מולדת ותפוצה בעולם היהודי במאה ה־20 ובמאה ה־21, בעיקר מבעד לפריזמה של התרגום הספרותי והתאולוגי; והקשרים חברתיים, אֶתיים ותאורטיים של תרגום מכונה, והשלכותיהם על תקשורת בין-תרבותית בעידן הדיגיטלי. בשל אופיים הבין־תחומי, מחקריו תורמים לתחומי ידע שונים, לרבות מחקר התרגום, לימודי תפוצה, היסטוריה, ותקשורת.

    ספרו, Reading Israel, Reading America: The Politics of Translation between Jews, התפרסם ב-2019 בהוצאת אוניברסיטת סטנפורד. לצד כתיבתו המחקרית תרגם ד"ר אשר ספרים אחדים, ובהם: מרפי מאת סמואל בקט (בהוצאת "הספרייה החדשה"); גלגולי לשון ובראי השפה מאת גיא דויטשר (בהוצאת "חרגול").

    ד"ר אשר היה חבר בפורום צעירי מדעי הרוח והחברה באקדמיה הלאומית הישראלית למדעים (2021–2022) וזכה במענקי מחקר ומלגות, הן כסטודנט והן כחוקר. ביניהן: מענק מחקר אישי מהקרן הלאומית למדע (ISF, 2021–2024); מענק הרקטור למחקר בין־תחומי (עם ד"ר אלה גליקסון), אוניברסיטת בר־אילן (2020–2022); מלגת מחקר מאת קרן ליסה ומיכאל לפל (Lisa and Michal Leffell Foundation, קיץ וסתו 2015); פרס הכט, מוסד הרצל לחקר הציונות, אוניברסיטת חיפה (2015), מלגת אורגלר לדוקטורנטים מצטיינים, אוניברסיטת תל אביב (2011–2013) ועוד. הוא מכהן כיו"ר התחום  ‘Jewish Languages and Linguistics from Antiquity to the Present  בארגון ה-Association for Jewish Studies.

     

    קורסים

     תרגום וזהות יהודית: מפגש ישראלי-אמריקני

    תרגום - בין היסטוריה וזיכרון

    סוגיות יסוד בתרגום: בין הצורני והחברתי

    תרגום במאה ה-21

    תרגום אקדמי

     

     

     

     

    פרסומים

    Book 

    Asscher, Omri (2019). Reading Israel, Reading America: The Politics of Translation between Jews. Stanford University Press.

     

    Refereed articles in peer-reviewed journals

    1. Asscher, Omri (2023). “The Decline in the Religious Zionist Negation of the Diaspora: A Translation Perspective,” Contemporary Jewry. DOI: 10.1007/s12397-022-09471-w

    2. Glikson, Ella, and Omri Asscher (2023). “AI-mediated Apology in a Multilingual Work Context: Implications for Perceived Authenticity and Willingness to Forgive.” Computers in Human Behavior 40, 107592. https://doi.org/10.1016/j.chb.2022.107592

    3. Asscher, Omri (2023). “The Position of Machine Translation in Translation Studies: A Definitional Approach.” Translation Spaces 12:2. https://doi.org/10.1075/ts.22035.ass

    4. Asscher, Omri (2023). “Israeli Journalism in the Face of Moral-Political Critique in Works by Philip Roth and Saul Bellow,” Iyunim 38, 183-208 [in Hebrew]. https://in.bgu.ac.il/bgi/iyunim/Pages/default.aspx

    5. Asscher, Omri (2022). “The Explanatory Power of Descriptive Translation Studies in the Machine Translation Era,” Perspectives. DOI: 10.1080/0907676X.2022.2136005

    6. Asscher, Omri (2022). “Language Ideology in American Jewish Thought,” Religion 52:3, 384-408.

    7. Asscher, Omri and Ella Glikson (2021). “Human Evaluations of Machine Translation in an Ethically Charged Situation”. New Media & Society. DOI: 10.1177/1461444821101833

    8. Asscher, Omri (2021). “Translation as a Probe into Homeland-Diaspora Relations”. Translation Studies 14:1, 36-50.

    9. Asscher, Omri (2020). "The American Oz: Notes on Translation and Reception". Journal of Israeli History 38:2, 303-327.

    10. Asscher, Omri (2020). “Exporting Political Theology to the Diaspora: Translating Rabbi Kook for Modern Orthodox Consumption”. Meta 65:2, 292-311.

    11. Asscher, Omri (2020). “The Ben-Gurion-Blaustein ‘Understanding’ as a Historiographical Yardstick”. Israel Studies 25:3, 33-48.

    12. Asscher, Omri and Ofer Shiff (2020). “Diasporic Stances, Homeland Prisms: Representing Diaspora in the Homeland as Internal Negotiation of National Identity”. Diaspora Studies 13:1, 1-15.

    13. Asscher, Omri (2018). “Jewish-American Literature Makes Aliyah? Jewish/non-Jewish Boundary Maintenance, and the Israeli Approach to the Diaspora”. Jewish Social Studies 23:3, 128-159.

    14. Asscher, Omri (2018). “Israel for American Eyes: Literature on the Move, and the Mediated Repertoire of Jewish-American Identity”. AJS Review 42:1, 21-38.

    15. Asscher, Omri (2018). “’Judaism in Translation’: American Jewish Literature and Culture in Israeli Thought”. Israel 25, 109-137. [in Hebrew]

    16. Asscher, Omri (2017). “A Case for an Integrated Approach to the Mediation of National Literature”. Translation and Interpreting Studies 12:1, 24-48.

    17. Asscher, Omri (2016). “The Ideological Manipulation of Hebrew Literature in English Translation in the 1970s and 1980s”. Journal of Modern Jewish Studies 15:3, 384-401.

    18. Asscher, Omri (2014). “The Integration of Translated Hebrew Literature in America: The Pre-Zionist Phase”. Studies in Israeli and Modern Jewish Society (Iyunim Bitkumat Israel) 24, 94-129. [in Hebrew]

    19. Asscher, Omri (2014). “An Anthology Editor as Israeli Ambassador to the U.S.: Ehud Ben-Ezer and Representing the Arab in Hebrew Literature to the American Reader”. Dappim: Research in Literature 19, 172-186. [in Hebrew]

    20. Asscher, Omri (2010). “A Model for Hebrew Translation of British Humor: Amplification and Overstatement”. Target: International Journal of Translation Studies 22:2, 237-263.

     

    Refereed book chapter

    Asscher, Omri (2013). “The Augmentation Model in the Hebrew Translation of British Humor,” in Rina Ben-Shachar and Nitsa Ben-Ari (eds.), Ha-Ivrit Safa Xaya, Volume VI, 43-61. [in Hebrew]

     

    Other publications     

    Asscher, Omri (2021). "On two inherent ambiguities in Samuel Beckett's Murphy." [in Hebrew] https://www.newlibrary.co.il/page_18548

    Asscher, Omri (2013). Review of Michael Weingrad’s “American Hebrew Literature: Writing Jewish National Identity in the United-States”. Studies in American Jewish Literature 32:2, 218-221.

     

    Selected translations

    Books - translation

    Murphy by Samuel Beckett, Tel Aviv: The New Library (2020, with my annotation).

    Watt by Samuel Beckett (forthcoming).

    Thinking in Tongues by Guy Deutscher, Tel Aviv: Xargol-Am Oved, 2011.

    The Unfolding of Language by Guy Deutscher, Tel Aviv: Xargol-Am Oved, 2007.

    Game Theory: A Very Short Introduction by Ken Binmore, Tel Aviv: Aliyat Hagag-Yediot Sefarim.

     

    Articles and essays - translation

    “My Israel Story: An Interim Report on a Winding Journey” by David N. Myers, in Kavim Li-dmutenu, Ben-Gurion Publishing Institute, 2020.

    “Getting Up on Cold Mornings” by James Henry Leigh Hunt, in Dehak, 6, February 2016.

    “Dissecting the Qumran-Essene Hypothesis,” by Edna Ullmann-Margalit, in Odyssey 4, June 2009.

    פרסומים

    התמחות

    מחקריו של ד"ר אשר משמשים אותו כדי לנתח את הלכי הרוח הנבדלים במרכזים היהודיים בישראל ובאמריקה, המשתתפים בעיצובן של זהויות תרבותיות מִתחרות, ולא פעם מנוגדות. בשנים האחרונות הוא מתרכז בבחינת האינטראקציה האינטלקטואלית בין הציונות הדתית בארץ לאורתודוכסיה המודרנית בארצות הברית. התרגום, שמתרחש "מאחורי הקלעים", עשוי להאיר באינטראקציה הזאת פנים שנשארים לרוב מתחת לפני השטח של היחסים בין הקהילות. הפרויקט, הנערך בחסות מענק מחקר אישי מהקרן הלאומית למדע (ISF, 2021–2024), בוחן את המספר הגדל והולך של תרגומים בעשורים האחרונים בשני הכיוונים בין הקהילות היהודיות, את מאפייניהם הסוציולוגיים והרעיוניים, את תפקידם בתרבות המייצאת והשתלבותם בתרבות הקולטת ואת השינויים שהם משקפים בעיצוב המחשבה הדתית בשני המרכזים.

    בעת האחרונה, פנה ד"ר אשר לעסוק גם בכלי התרגום הבולט במאה ה־21, תרגום מכונה, מתוך הבנה שאין להתעלם מתפקידו כאמצעי לתקשורת בין תרבויות ובין יחידים בתקופתנו. הוא מתמקד בהקשרים אֶתיים של תרגום מכונה, בפרט בשימוש בו בהקשרים של יחסי כוח; ולצד זאת, בהקשרים תאורטיים של תרגום מכונה, בפרט בהערכה מחודשת של תאוריות (אנושיות) במחקר התרגום לנוכח עלייתה של הבינה המלאכותית. אחדים ממאמריו האחרונים נוצרו בשיתוף פעולה עם ד"ר אלה גליקסון מבית הספר למנהל עסקים בפקולטה למדעי החברה באוניברסיטת בר־אילן, ובהם שולבו כלי ניתוח ממדעי הרוח ומתודולוגיות כמותניות ממדעי החברה. עבודות אלו מבקשות להבין את ההשלכות והתפיסות של השימוש בתרגום מכונה בימינו, בפרט בנסיבות הגירה טעונות או בסביבות עבודה רב־לשוניות. עבודתם זכתה לעניין ונסקרה בהארץ, בדה מרקר וב־ABC News.

    בימי המלחמה שלאחר 7 באוקטובר 2023, השתתף ד"ר אשר, לצד מרצים נוספים במחלקה, בהקמתו ובקידומו של מוקד תרגום לאומי למצבי חירום, המספק שירותי תרגום בעל־פה בזמן אמת למוסדות, לארגונים חברתיים ולשירותים הציבוריים. זאת, במאמץ לתת מענה מיידי לצרכים רפואיים, נפשיים ולוגיסטיים, שעלו בהיקפים חסרי תקדים מאז 7 באוקטובר. המוקד, שהמתורגמנים לשפות השונות עובדים בו בהתנדבות, פעל מול מטה החטופים והנעדרים, משרד הבריאות, משרד המשפטים, ביטוח לאומי וגורמים אחרים.

    תחומי עניין

    תרגום וזהות יהודית

    תרגום ספרותי

    תרגום של תיאולוגיה

    תרגום בעידן הדיגיטלי

    תפיסות אנושיות של תרגום מכונה

    תרגום מכונה ותיאוריוֹת של תרגום

    תרגום ואידיאולוגיה

    תרגום והיסטוריה

    מגעים בין התרבות הישראלית והתרבות היהודית-אמריקנית

     

     

     

    תאריך עדכון אחרון : 05/03/2024