Theses and dissertations

The full-text theses and dissertations are accessible through the library website

שנה Sort ascending Student Advisor
2014 "Self-Adaptation" – Authors Turning Their Own Novels into Scripts – Case Study: John Irving and The Cider House Rules PhD Liat Koll Professor Emeritus Rachel Weissbrod
2011 Verbal Irony in Dialogue in Jane Austen's Pride and Prejudice and in its Adaptations for Film and Television: A Pragmatic Comparison of Source and Transfer PhD Julia Arad Professor Emeritus Elda Weizman, Professor Emeritus Rachel Weissbrod
2008 Between Irony and Humor: a Pragmatic Model Based on Textual Analysis of Literary Works and their Translations PhD Galia Hirsch Professor Emeritus Elda Weizman
2019 Interactivity in Readers' Ironic Comments to On-Line Op-Eds. in the Website of "Haaretz" Newspaper: Threads and Ripples PhD Hilla Atkin Professor Emeritus Elda Weizman
2020 Reception of A. B. Yehoshua's Work Translated into Italian: Literary Work in Translation as an Inter-Cultural Transitional Space with Therapeutic Potential PhD Sarah Parenzo Professor Emeritus Rachel Weissbrod, Dr. Hilla Karas
2019 Translating Silence in Kazuo Ishiguro's Novels: Testing the Explicitation Hypothesis on Unreliable Narration PhD Nur Lessinger Professor Emeritus Rachel Weissbrod
2018 Narratives of Students in a Community Interpreting Course PhD Tanya Voinova Professor Emeritus Rachel Weissbrod
2006 Readers' Comments on Op-Eds – Evaluation and Response to Irony PhD Hilla Atkin Professor Emeritus Elda Weizman
2018 The Image of Jews in Literary Works Translated into Chinese: Translations of Shakespeare's The Merchant of Venice and Dickens' Oliver Twist as Case Studies PhD Xiu Gao Professor Emeritus Rachel Weissbrod
2019 Cognates in Subtitles of TV Comedies as Aids to Foreign Language Acquisition PhD Noa Libman Professor Emeritus Rachel Weissbrod
2019 English Translations in Parallel Texts on Panels of Archaeological Exhibitions in Museums in Israel: Multilingualism as a Symbolic and Functional Resource PhD Rachel Kudish-Vashdi Professor Emeritus Rachel Weissbrod
2006 Norms and Ethics Among Military Court Interpreters: The Unique Case of the Yehuda Court MA Lipkin Shira Dr. רות מוריס
2008 Use of Non-Hebrew Words in Hebrew Texts:A Comparative Study on Original vs. Translated Hebrew MA Lang Bracha Prof. Miriam Shlesinger
2006 Language and Cultural Brokering in the Medical Encounter between Amharic Speakers and their Hebrew Speaking Doctor: The Role of the Interpreter as Perceived by Herself and by the Healthcare Providers MA Seri Gitit Dr. רות מוריס
2016 Representations of the German Language in Relation to Representations of German Characters in American Films Released between 1939-1945 MA Adela Davies Dr. Hilla Karas
2007 The Translation in Jewish Responsa: The Attitude of Rabbis and Codifiers (Poskim) to the Translation of the Holy Scriptures MA Grinberg Samy Prof. Francine Kaufmann
2011 The Traces of Habitus in Translation: How are the Identities of Mahmoud Darwish's Book Translators into Hebrew, Reflected in Their Translations MA Silverman Netanel Dr. חנה עמית-כוכבי
2017 Irony and reservations in the Op-Ed section of the daily press: a comparative study between Israeli Hebrew and Argentinian Spanish MA Verónica Zilberstein-Michaeli Professor Emeritus Elda Weizman
2008 Court Interpreting in Criminal Judicial Proceedings in Israel: A Study in Professionalism MA Sévenier-Gabriel Neri Dr. רות מוריס
2009 Shota Rustaveli's The Knight in the Panther's Skin Compared with Boris Gaponov's Hebrew Translation - Stylistic and Literary Aspects MA Sherman Maka Dr. חנה עמית-כוכבי
2004 Cultural variation in interviewing styles: Challenge and support in "Al-Jazīra" and on Israeli television MA Irit Levi Professor Emeritus Elda Weizman
2009 The Curious Incident of the Dog in the Night-Time: Pragmatic Distinctness of the Protagonist's Speech – Comparison of Source vs. Translation MA Mor Ben-David Professor Emeritus Elda Weizman
2010 Power Relations and Self-Image Discourse Patterns of the Mother in the play All My Sons by Arthur Miller and a comparison between the Original Play and its Hebrew Translation MA NADIA SALTON Professor Emeritus Elda Weizman
2017 Terms of Address in The Second-Person Singular and Their Translation from French into Hebrew Subtitles in Two Movies “Entre les Murs” and “La Journée de la Jupe” MA Marlène Chemouni Professor Emeritus Elda Weizman
2003 The Translation of Irony in Catch-22 MA Hirsch Galia Professor Emeritus Elda Weizman