Prof. Francine Kaufmann
CV
Born in Paris in 1947, Prof. Francine Kaufmann holds a bachelor and master degree in French literature and theatre, and a Ph.D. from the University of Paris X-Nanterre on André Schwarz-Bart and the Holocaust literature (1976). Also, she graduated Hebrew studies and literature at the School of Oriental Language in Paris (1968) and at the University of Lille (1967), and later, Public Communication Studies at the University of Boston (1984). She taught 5 years in French universities (Paris III and Paris VIII, ENLOV), before making Aliah to Jerusalem (October 1974). At Bar-Ilan, she taught mainly Translation and Interpretation from Hebrew into French (1974-2011) and an MA seminar in Jewish Translation. She was twice the Head of the department (1988-1990, and 1999-2001).
She is a researcher and an essayist. She translates Hebrew Poetry into French, has arranged and published three Anthologies. As an AIIC interpreter, she has worked for international conferences and other official settings (Sadat’s visit to Jerusalem, the Madrid Conference, State and official visits, mainly in Israel and in France) and has interpreted from Hebrew in films by Claude Lanzmann, Shoah and Sobibor. She wrote essays, journalism articles, and 150 academic articles and encyclopaedic entries on Jewish and biblical translations and interpretation, translation and media, as well as on the Literature of the Shoah, especially on the literary project of André Schwarz-Bart, on which she has published a book "Rereading The Last of the Just : thoughts on the Jewish Holocaust" (1986). She edited a special issue of the Canadian Journal Meta, about “Translation in Israel” (1998), and an issue about History of the Jewish biblical Translation (Tsafon n° 77 (2019). She also wrote the chapters “Jewish translation of sacred texts” in a series of collective works published by Verdier on the History of literary translation in France: HTLF: XIXe - 2012, XVIIIe - 2014, and XXe siècle - 2019). In Jewish French Literature, she specializes in works by André Schwarz-Bart, André Neher, Élie Wiesel, Claude Vigée and Benjamin Fondane, and in Translation in works by André Chouraqui, Walter Benjamin, Samuel Cahen and others.
*****
Diplômes :
1984 : Boston University, Public Communication Institute.
Diplôme de Communication, relations publiques, édition.
1976 Université de Paris X - Nanterre,
Doctorat de troisième cycle en Littérature Française (mention: très bien avec félicitation du jury).
Thèse : Le Dernier des Justes d’André Schwartz-Bart: genèse, structure, signification.
Directeur de thèse : Professeur Guy Michaud.
1968 Université de Paris X - Nanterre,
Maîtrise d’enseignement de Lettres moderne en Littérature Française et Théâtre (mention : bien).
Mémoire : Dieu, les dieux et le divin dans le Théâtre de Racine.
Sous la direction du Professeur Jacques Truchet.
1968 École Nationale des Langues Orientales Vivantes,
Diplôme Supérieur en Langue et littérature hébraïques (mention : très bien) et Civilisation d’Israël et du Moyen-Orient (mention : bien)
1967 : Université de Lille
Licence d’enseignement de langue et littérature hébraïque.
1967 Université de Paris X - Nanterre,
Licence d’enseignement de Lettres modernes en langue française et littérature
Carrière professionnelle :
1974-2011 : Université Bar-Ilan - Ramat Gan, Israël, Département de Traducteurs et d’Interprètes : Professeur titulaire (directrice du département en 1988-1990 et 1998-2001).
Kol Israël (radio/section française) : Journaliste, présentatrice, directrice de programmes et reporter, 1974 - 1988. Pigiste puis chroniqueuse et collaboratrice occasionnelle depuis (ainsi qu’à RCJ, France).
TF1 puis A2 et France 2 : Collaboratrice de La Source de vie et A Bible ouverte, émissions du Rabbin Josy Eisenberg (1970-1998 ; documentaliste, reporter, présentatrice, réalisatrice).
1972-1974 : Assistante de langue et littérature hébraïques et traduction à l’Ecole Nationale des Langues Orientales (Paris III).
Directeur: Professeur René-Samuel Sirat.
1972-1974 : Assistante de langue et littérature hébraïques, Université de Vincennes (Paris VIII).
Directeur: Professeur Haïm Zafrani
1969-1974 : Assistante au département de langue et littérature hébraïques, Université Sorbonne Nouvelle (Paris III).
Directeur: Professeur Georges Vajda
***
Research
The Jewish approach to translation
Bible translations in the Jewish world (especially written Bible translations into French : Mardochée Venture, Samuel Cahen, Lazare Wogue, Alexandre Weill, Traduction du Rabbinat, Edmond Fleg, André Chouraqui
History of oral translation in the Jewish world, and in general (especially Jewish interpreters in the ancient times and aspects of translation as reflected in the Talmud, the Midrach and the Responsa
Jewish literature of the Holocaust in France and in Israel (especially André Schwarz-Bart, Claude Vigée, André Neher, André Chouraqui, Benjamin Fondane
Translation for the written and oral media
Pedagogy of translation and interpreting.- Pedagogy of translation and interpreting
Publications
Prof. Francine Kaufmann / פרופ' פרנסין קופמן
PUBLICATIONS / רשימת פירסומים
1976 Francine Kaufmann « Le Dernier des Justes d’André Schwartz-Bart : genèse, structure, signification », Doctorat de troisième cycle en littérature française, sous la direction du prof. Guy Michaud. Université de Paris X-Nanterre. Mai 1976.
[PhD. Thesis: The Last of the Justs, by André Schwarz-Bart, genesis, structure, signification. Nanterre University / Paris 10, under the direction of Prof. Guy Michaud]
BOOK / LIVRE ספר
1986 Pour relire « Le dernier des Justes » - Réflexions sur la Shoa, Paris, Librairie des Méridiens - Klincksieck, coll. "Connaissance du 20ème siècle", dirigée par le Pr. Michel Décaudin, avec le concours du Centre National des Lettres, 248 pp
2ème éd. 1987 מהדורה שנייה 1987
******
Journal editor / Direction de revue / עריכה
(1998)
La traduction et l'interprétation en Israël, n° spécial de la revue META 43:1 (Université de Montréal), sous la direction de Francine Kaufmann (F.K. éd.). 164 pp
http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n1/index.html
גיליון מיוחד של כתב העת META 43:1, אוניברסיטת Montréal. התרגום
והמתורגמנות בישראל, פרנסין קופמן ערכה, 164 עמ
(2019) Dossier : « Contribution à l'histoire des traductions juives de la Bible hébraïque », sous la direction de Francine Kaufmann (F.K. éd.). Revue d’Études juives du nord, Tsafon, n°77, p. 7 à 124. https://journals.openedition.org/tsafon/1568
*****
Editor and translator of Poetry Anthologies / Anthologies de poésie (édition et traduction) עריכה ותרגום אנתולוגיות שירה
1. (1974)
Recueil de poésie hébraïque nouvelle - édition bilingue, 30 poèmes de cinq poètes israéliens contemporains, traduits, présentés et annotés par F.K., Ventabren (France), Editions les Rouyat, 110 pp
2. (1983)
Soirée de poésie israélienne (Petite anthologie thématique bilingue), coll. Hadracha digest n° 5, 1983, Jérusalem, publications de l'OSM, 75 pp
3. (1984)
Le Chant Ininterrompu - Anthologie de la poésie d'Israël (170 poèmes traduits en français et présentés par F.K.; index, bibliographie, notices biographiques), Jérusalem, Publications de l'OSM, 164 pp
*******
Poetry translation in Anthologies / Contribution à des anthologies de poésie / תרגום באנתולוגיות שירה
1. (1985)
F.K. in Pierre Hayat éd., Anthologie de la poésie juive du monde entier depuis les temps bibliques jusqu'à nos jours, Paris, éd. Mazarine, 640 pp
2. (2001)
F.K. in Emmanuel Moses éd., Anthologie de la poésie en hébreu moderne, Paris, Gallimard, 464 pp. (19 poèmes traduits par F.K. : Léa Goldberg, Ayin Hillel, Yonathan Ratosh, Avraham Shlonsky, Shaül Tchernichovsky, Zelda)
3. (2008)
F.K. in Esther Orner éd., Chacune a un nom, femmes poètes et artistes d'Israël : anthologie, Paris, Caractères, 225 pp. (12 poèmes traduits par F.K. : Rachel, Yokheved Bat Myriam, ‘Haviva Pedaya
4. (2008)
F.K. in Emmanuel Haymann éd., Pages juives, (F.K. chapitre « Littérature hébraïque » introduction du chap., choix de textes et traductions), Armand Colin, Paris, 325-358
5. (2009)
F.K. in CONTINUUM n° 6, (Revue de l’Union des écrivains israéliens de langue française), F.K. : traduction de six poèmes sur Tel-Aviv (Alterman, Shlonsky, Léa Goldberg, ‘Haïm Gouri), 77-84
*******
Referred Articles or chapters in books / Articles ou chapitres dans des ouvrages scientifiques / פרסום מדעי, מאמרים ופרקים בספרים
1. (1970)
« L'écho de l'Ancien Testament dans les tragédies mythologiques de Racine" in XVIIème siècle, n° 88, (Revue de la Société d’Étude du XVIIème siècle), 61-78
2. (1972)
« Le judaïsme ». Les Religions (sous la direction du Pr. Jean Chevalier), Paris: éd. du CAL, Article-clé 240-269, et quarante notices diverses. , ע' 240-269
ערך "יהדות" + 40 ערכים אחרים
Réédition en collection de poche, Les Religions, éd., Dictionnaires Marabout Université n° 11, (article Judaïsme 286-320 (ערך "יהדות"). מהדורת כיס (1974)
3. (1973-4)
« Pourquoi Bialik ? » suivi de « Cinq poèmes de Bialik inédits en français ». Les Nouveaux Cahiers n° 35, 48-56, Paris
4. (1979)
« Israël à l'ère de la télévision ». Yod V (1), (Revue des études hébraïques et juives, modernes et contemporaines, Publications Langues O, (université Paris III), 63-81
5. (1979)
« La littérature pour enfants en Israël ». Yod V (1), n° 9, 31-45
6. (1983)
« La genèse du Dernier des Justes d'André Schwartz-Bart ». REJ (Revue des Etudes juives) CXLII (1-2), 233-242, Paris
7. (1983)
« Judaïsme et pouvoir ». Connaissance d'Israël, (revue du CIREL, Centre Interuniversitaire de Recherche sur Israël) n° 9-10, 22-33, Charleroi, Belgique
8. (1983)
« Israël Eliraz, romancier, dramaturge et poète », Yod IX (2) n° 18, 113-131
9. (1985)
"אחרון הצדיקים". אפיריון 4 (5), 72-73
« A'haron hatsadikim » (Le dernier des Justes/The Last of Just), Apirion 4 (5), 72-73 (hébreu/Hebrew
10. (1986)
« La littérature d'Israël », Encyclorama d'Israël, vol. 7 (sous la direction du Pr. Arye Serper). Paris et Israël : Alliance, 89-165
English Edition in Encyclorama of Israel, vol. 7, 89-165, Israel and New York : "The Literature of Israel", translation Edouard Roditi מהדורה אנגלית
11. (1986)
« Des ‘prunes’ d'Alphonse Daudet à la ‘pomme’ de Bialik. » Approches n° 4, (Cahiers de poésie, de critique et d’art, université de ‘Haïfa), 52-89
12. (1987)
« Un pionnier de la littérature de la Shoah: Le dernier des Justes d'André Schwarz-Bart ». Yod, n° 25, 37-66
13. (1987)
« Entretien avec André Schwarz-Bart ». Pardès n° 6, éd. Jean-Claude Lattès, 147-158
14. (1987)
« L'épiphanie de la voix : Claude Vigée ». Approches n° 5, 53-92
15. (1988)
« La formation des traducteurs et interprètes en Israël ». Traduire, (Revue de l’AUPELF, « Quatrième rencontre mondiale des départements d’études françaises »), 33-35
16. (1988-89)
« André Neher : un juif à Jérusalem ». Les Nouveaux Cahiers n° 95, 7-9
17. (1989)
« La naissance d'un discours littéraire juif autour de la Shoa en France et en Israël ». Pardès n° 9-10, éditions du Cerf, 60-72
מהדורה איטלקית : Édition italienne : Italian edition
« La nascita di un discorso letterario ebraico intorno alla Shoà in Francia e en Israele », in Pardès : Pensare Auschwitz, 70-84, Luca Gentili Editore, Edizioni Thalassa de Paz, Milano, Italie
18. (1989)
« Le judan, ou l'esthétique littéraire de Claude Vigée ». Ecrits français d'Israël de 1880 à nos jours, sous la direction du Pr. David Mendelson et de Michaël Elial, La revue des Lettres Modernes, L'intersiècle 2, Paris, éd. Minard, 97-112
"גלגולו של מוטיב מדודה לביאליק" ב הלל לביאליק, 50 שנה לפטירתו . 19 (1989)
עריכה: הלל וייס, ידידיה יצחקי. הוצאת אוניברסיטת בר-אילן, רמת-גן, 368-391
« Guilgoulo shèl motiv miDodé le Bialik » (« L'évolution d'un motif littéraire de Daudet à Bialik »), in Hallel le Bialik ("Hommage à Bialik") sous la direction de Hillel Weiss et Yedidia Its'haki, Ramat-Gan, éditions de l'Université Bar-Ilan, 368-391, Israël [hébreu]
20. (1990)
« Un exemple d'approche théologique de la traduction : les jugements sur la Septante ». TTR, 3 (2), (Traduction, Terminologie, Rédaction, Association canadienne de traductologie, Presses de l’université Concordia), 33-51
https://www.erudit.org/revue/ttr/1990/v3/n2/037067ar.pdf
21. (1990)
« La Shoa dans l'œuvre d'André Neher ». Hamoré n° 129, 16-20
22. (1992)
« L'écriture comme mode de vie juif ». La terre et le souffle, rencontre autour de Claude Vigée, Colloque de Cerisy sous la direction d'Hélène Péras et Michèle Finck. Paris. Albin Michel, 173-176
23. (1993)
« Un rituel de la mémoire : Le "Jour de la Shoa" dans les médias israéliens, l'exemple de 1992 ». Pardès n° 18, éditions du Cerf, 48-65
24. (1993)
« En équilibre entre deux mondes : un itinéraire de Paris à Jérusalem ». (Le 'Je' du traducteur). Meta, 38 (4), Les Presses de l’université de Montréal, 658-663
http://www.erudit.org/revue/meta/1993/v38/n4/003289ar.pdf
25. (1993)
« Interprétation consécutive et interview dans le film Shoah de Claude Lanzmann ». Meta, 38 (4), 664-673
http://www.erudit.org/revue/meta/1993/v38/n4/003290ar.pdf
26. (1994)
“Interpreters in Early Judaism” in The Jerome Quarterly, 9 (3), p. 2 (Publication de l'Université Georgetown, USA , English
27. (1995)
« Claude Vigée : entre l'extase et l'errance – entretien ». Ariel n° 99-100, 154-168
28. (1995)
« Formation à la traduction et à l'interprétation pour les médias audio-visuels ». Translatio XIV (3-4), 431-443
29. (1995)
« Place et perspectives de l'interprétation simultanée et consécutive dans les actualités radiophoniques ». Translatio XIV (3-4), 363-75
30. (1995)
« Le traducteur et l'interprète juif de la Bible », Les traducteurs dans l'histoire, sous la direction de Jean Delisle, Presses de l'université d'Ottawa et Unesco, 165-169, 251
English Edition: (1995) Translators through History, Judith Woodsworth ed Amsterdam, John Benjamins. מהדורה אנגלית
31. (1995-6)
« Le discours rabbinique sur la traduction juive de la Bible », Koine, Anno V-VI, numéro spécial sur La traduction des textes sacrés, Université d'Urbino, 283-296
32. (1996)
« Claude Vigée, danseur de l'instant et de l'éternité (voyage autour des titres d'une œuvre de Bischwiller à Jérusalem) ». Pardès n° 22, 207-219
33. (1998)
« Traduire la Bible et le Coran à Jérusalem, André Chouraqui », in La traduction en Israël, sous la direction de F. Kaufmann, n° spécial de Meta 43 (1), 142-156
http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n1/003294ar.pdf
34. (1998)
« Éléments pour une histoire de l'interprétation simultanée en Israël », in La traduction en Israël, sous la direction de F. Kaufmann, n° spécial de Meta 43 (1), 98-109
http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n1/003292ar.pdf
35. (1998)
« Aspects de la traduction audiovisuelle en Israël in La traduction en Israël, sous la direction de F. Kaufmann, n° spécial de Meta 43 (1), 98-109
http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n1/003293ar.pdf
36. (1998)
« André Chouraqui : à la croisée de trois continents », Ariel 105, 59-75
37. (1999)
« De la traduction juive de quelques noms propres hébraïques du livre de la Genèse », in Traductio. Essays on Punning and Translation, sous la direction de Dirk Delabastita, St. Jerome Publishing & Presses Universitaires de Namur. 95-136
38 .(2000)
פרנסין קופמן, "'אחרון הצדיקים' מאת אנדרה שוורץ-ברט (1959) - התקבלות רב המכר הראשון של ספרות פברואר 2000, 78-55 , 5 היסטוריה, השואה בצרפת
« A'harone Hatsadikim mé'ète André Schwarz-Bart (1959) – hitkabloute rav hamékher harichone chèl sifroute hashoa betsarfate »(« Le dernier des Justes d'André Schwarz-Bart (1959) – réception du premier best-seller de la littérature de la Shoa en France »), Profs Hed, Ashheim, Cha'har et Katsov ed., Historia n° 5, février 2000, (Revue de la Société israélienne d’histoire), 55-78 (hébreu
39. (2001)
« A la recherche du temps vivifié ou Claude Vigée et l’autobiographie en gésine – Regards sur Un panier de houblon », L'œil témoin de la parole, Rencontre autour de Claude Vigée, sous la direction de David Mendelson et Colette Leinmann, éd. Parole et Silence, Paris, 52-75. http://judaisme.sdv.fr/perso/vigee/index.htm [La littérature/ Études sur l'œuvre de Claude Vigée/ Regard sur Un panier de houblon
40. (2002)
« Les enjeux de la polémique autour du premier best-seller français de la littérature de la Shoah », Revue d'Histoire de la Shoa n° 176, septembre-décembre 2002, n° sur « La Shoah dans la littérature française », sous la direction de Myriam Ruszniewski-Dahan et Georges Bensoussan, 68-96
http://judaisme.sdv.fr/perso/schwbart/revue.pdf
41. (2002)
« André Neher : une pensée et une vie entre la Shoah et Israël », Revue d'Histoire de la Shoa n° 176, septembre-décembre 2002, n° sur « La Shoah dans la littérature française », sous la direction de Myriam Ruszniewski-Dahan et Georges Bensoussan, 117-138
42. (2002)
« Quand l’Ancien Testament parle hébreu » in Circuit, n° 77, automne 2002, 10-12, revue de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, http://www.circuitmagazine.org/images/stories/documents/archives/CI_77_02.pdf
43. (2002)
« La coprésence de l'original et de sa traduction », in : Identité, altérité, équivalence ? La traduction comme relation, sous la direction de Fortunato Israël, Paris, éditions Minard, 323-338
44. (2003)
« L’hébreu et la Bible », in Tsafon (revue d’études juives du Nord, Université de Lille), n° 45, printemps-été 2003, n° spécial sur l’hébreu, sous la direction de Danielle Delmaire, 11-29
45. (2003)
« André Chouraqui ou la traduction biblique éclairée par la biographie », in CONTINUUM n° 1, (Revue de l’Union des écrivains israéliens de langue française), 37-46
46. (2003)
« Écrire en Israël », in CONTINUUM n° 1, (Revue de l’Union des écrivains israéliens de langue française), 26-28
47. (2003)
« La terminologie idéologique du terrorisme dans le conflit du Proche-Orient sous le regard de l'interprète et du traducteur », in Topique n° 83 : Représentations du terrorisme, 87-109 (Revue freudienne, septembre 2003, éd. L’esprit du Temps
http://www.cairn.info/revue-topique-2003-2-page-87.htm
48. (2004)
« Un exemple pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire : de l’hébreu des immigrants de “Saint Jean” au français normatif de Arte », in META vol. 49 (1), avril 2004, La traduction audiovisuelle (TAV), sous la direction d’Yves Gambier, 148-16
http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/009030ar.html
49. (2005)
« Contribution à l’histoire de l’interprétation consécutive : le metourguemane dans les synagogues de l’Antiquité », in META, vol. 50 (3), août 2005, « Le prisme de l’histoire », sous la direction de Georges Bastin, 972-986
http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n3/011608ar.html
50. (2005)
« Un exemple de traduction ‘indirecte’ dans la création d’une littérature nationale : des ‘prunes’ de Daudet à la ‘pomme’ de Bialik ; trois langues, trois littératures, trois religions », in Théories littéraires et traduction, sous la direction de Magdalena Nowotna, Editions : Aux lieux d'être, Paris, 163-204
51. (2006)
« Holocauste ou Shoah ? Génocide ou ‘Hourbane ? Quels mots pour dire Auschwitz ? », RHS (Revue d’Histoire de la Shoah) n° 184, janvier/juin 2006, « La Shoah dans la littérature israélienne », sous la direction de Georges Bensoussan et Masha Itzhaki, 337-408
52. (2006)
« Ben-Zion Tomer et Les Enfants de l’ombre : entre Yoram et Yossele. De l’identité conflictuelle d’un rescapé sous le masque d’un sabra ». RHS (Revue d’Histoire de la Shoah) n° 184, janvier-juin 2006, « La Shoah dans la littérature israélienne », sous la direction de Georges Bensoussan et Masha Itzhaki, 99-126
53 (2006)
ויצמן, קופמן ושלזינגר :"תולדות המלקה למתורגמנות",ב-אוניברסיטת בר-אילן: מרעיון למעש, עורך: פרופ' דב שוורץ, הוצאת בר-אילן ,462-449 ע
Kaufmann, Francine, Shlesinger, Miriam et Weizman, Elda : « Histoire du Département de Traduction », in Pr Schwartz, Dov (ed.) L’université Bar Ilan, de la conception à l’action, T. 1, Presses de l’université Bar Ilan, 449-462 [hébreu]
54. (2006)
« L'interprète serviteur de plusieurs maîtres ? », in : Wolf, Michaela (ed.) Übersetzen-Translating-Traduire: Towards a "Social Turn"? Münster-Wien-London: LIT, 187-197
55. (2006)
Notices / Entries : André et Renée Neher, Léon Ashkenazi (Manitou), André Schwarz-Bart, in D.V.D. multimédia Histoire des juifs de France, sous la direction de Béatrice Philippe, Mindscape, Paris
56. (2006)
« André Schwarz-Bart, la lumière d'une étoile morte », in Les Temps Modernes, n° 641 (novembre-décembre 2006), p. 64-73
57. (2007)
« Le tissu et le vêtement dans la Bible et le judaïsme », in Shmattes, la mémoire par le rebut, 207-224, sous la direction de Céline Masson, éditions Lambert Lucas, Limoges
58. (2007)
« André Schwarz-Bart, le Juif de nulle part », L’Arche n° 583, décembre 2006, 84-89
Traduction en japonais et notes dans une revue littéraire par le prof. Mitsuo TADOKORO (Furanshinu Kofuman, “Andore Shuvarutsu=Baruto―Dokonimo ibasho wo motanai yudayajin”), in Josetsu (Discours), 2007, vol. III-01, Fukuoka (Japon) : Hanashoin, 213-220 [Japanese Translation]. ISBN : 978-4-903554-15-0
59. (2007)
« Traditions et principes de la traduction biblique dans l’antiquité juive », Théologiques 15/2, n° spécial sur « La traduction des textes sacrés », sous la direction d’Alexis Nouss, université de Montréal, 15-45
http://www.erudit.org/revue/theologi/2007/v15/n2/017771ar.pdf
URI: http://id.erudit.org/iderudit/017771ar
DOI: 10.7202/017771a
60. (2007)
« Enseigner l’histoire, la spiritualité et la littérature juives avec « Le dernier des Justes » d’André Schwarz-Bart », in Hamoré n° 180, hiver 2007, 6-13
61. (2007)
« Fiche pédagogique : André Schwarz-Bart : Le dernier des justes : découpage chronologique du roman », supplément à Hamoré n° 181, été 2007, 1- 8
62. (2007)
Review / Recension : Jesús Baigorri Jalón. De Paris à Nuremberg : Naissance de l’interprétation de conférence, in Interpreting 9:2 (2007), 253-257 [English])
63. (2008)
Review / Recension : Seidman, Naomi, Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation, in Translation Studies 1:1, 109-112 [English])
64. (2008)
« Walter Benjamin et la traduction comme œuvre messianique. Une lecture juive», On Repentance and Redemption (Mélanges Benjamin Gross), Dov Schwarz et Ariel Gross ed., Editions de l’université Bar-Ilan, 45-73
65. (2008)
« L’œuvre juive et l’œuvre noire d’André Schwarz-Bart », Pardès 2008/1 (n° 44), Juifs et noirs. Du mythe à la réalité, sous la direction de Shmuel Trigano, éd. In Press, Paris, 135-148
DOI 10.3917/parde.044.0133
http://www.cairn.info/revue-pardes-2008-1-page-135.htm
66. (2008)
« Chouraqui et la Bible. La traduction infinie : entre réécriture et ‘hidouch », Perspectives n° 15 : « De Aïn-Témouchent à Jérusalem, hommage à André Chouraqui », sous la direction de Fernande Bartfeld, Editions Magnès, université hébraïque de Jérusalem, 27-46
67. (2008)
« Le sous-titrage des documentaires : défis et enjeux de l'établissement du texte de départ », in La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage, sous la direction de Jean-Marc Lavaur et Adriana Serban, coll. Traducto, De Boeck université (Belgique), chapitre 6, 69-83
http://universite.deboeck.com/livre/?GCOI=28011100051330&fa=sommaire
68. (2008)
« Littérature hébraïque », chapitre dans Pages juives, sous la direction d’Emmanuel Haymann, (F.K. : introduction, choix de textes et traductions), Armand Colin, Paris, 325-358
69. (2009)
« La tâche du traducteur de Walter Benjamin et la mystique juive du langage », in SEPTET : Des mots aux Actes n° 2 : Traduction et philosophie du langage, sous la direction de Florence Lautel-Ribstein (Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction), éd. Anagrammes, Orthez, 141-177
70. (2009)
« Traduire les textes sacrés : la méthode d'André Chouraqui par rapport à celle d'Eugène Nida », Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida, sous la direction de Rodica Dimitriu et Miriam Shlesinger, éditions du Hazard, Translation Series, Bruxelles, 183-202
71. (2009)
« De quelques aspects des termes panim/ pnim dans l’hébreu et dans les sources juives », Panim/pnim, l’exil prend-il au visage ?, sous la direction de Céline Masson and Michel Gad Wolkowicz, éditions EDK (Sèvres), 139-158
72. (2009)
« Shoah », notice in Dictionnaire de la Shoah, sous la direction de Georges Bensoussan, Jean-Marc Dreyfus, Édouard Husson, Joël Kotek, éd. Larousse, Essais et documents : « à présent », 495-496
73. (2009)
« Samuel Cahen (Metz 1796 - Paris 1862), le premier traducteur juif de la Bible hébraïque en français », p. 73 et « André Schwartz-Bart (Metz 1928 – Pointe-à-Pitre 2006), Prix Goncourt 1959 », p. 162, in : Catalogue de l’exposition : Les Juifs et la Lorraine, un millénaire d'histoire partagée, Somogy, éditions d’art, Paris et Musée lorrain, Ville de Nancy, 360 pages
74. (2009)
« Nommer Tel-Aviv : Ezéchiel, Herzl, Sokolov, Neher… et les autres », in CONTINUUM n° 6, (Revue de l’Union des écrivains israéliens de langue française, Tel Aviv) 19-23
75. (2009)
« Agnon et la construction de Tel-Aviv », in CONTINUUM n° 6, (Revue de l’Union des écrivains israéliens de langue française), 29-32
76. (2010)
« Les épisodes de nomination dans la Bible et dans les sources juives », in La force du nom – leur nom ils l’ont changé, sous la direction de Céline Masson et Michel Gad Wolkowicz, éditions Desclée de Brouwer (avec le soutien de l'Université Paris-7, de l'O.S.E. et de la Fondation pour la mémoire de la Shoah), 171- 192
77. (2010)
« Le désert dans la Bible hébraïque », in CONTINUUM n° 7 (Revue de l’Union des écrivains israéliens de langue française), 16-20.78
78. (2011)
« Destins croisés des « Français juifs : Claude Vigée et l'art du renouvellement, le « ‘hidoush », in « Là où chante la lumière obscure... ». Hommage à Claude Vigée, sous la direction de Sylvie Parizet, Paris, éd. du Cerf, coll. « Littérature », 235-281
http://www.editionsducerf.fr/html/fiche/fichelivre.asp?n_liv_cerf=9136#
79. (2011)
« Les Sagas identitaires d’André Schwarz-Bart : faire aimer l’étranger pour la dignité de sa différence », in : NEF/Nouvelles Etudes Francophones, Vol 26, n° 1 (Printemps 2010), numéro spécial sur les Schwarz-Bart, sous la direction de Kathleen Gyssels, 16-33
80. (2011)
« L’Universel est-il pensable en hébreu ? à partir d’une appellation « ambiguë » :" Alliance Israélite Universelle " », in Pardes n° 49, « Face à l’universel : la pensée juive, sous la direction de Shmuel Trigano, éditions In Press, 19-40
https://www.cairn.info/revue-pardes-2011-1-p-19.htm
81. (2011)
« André Chouraqui et le centenaire de l’AIU », in BRIT-La Revue des Juifs du Maroc, n° 30, « Les 150 ans de l'Alliance Israélite Universelle », sous la direction d’Asher Knafo, pp. 83-92
82. (2011)
« La Shoah, Israël, deux versants d’une histoire – deux aspects du pari divin », in Héritages d’André Neher, sous la direction de David Banon, Bibliothèque des fondations, éditions de l’Éclat, Paris, pp. 147-166. https://www.cairn.info/heritages-d-andre-neher--9782841622610-page-147.htm
83. (2012)
« Natân André Chouraqui : d’Aïn-Témouchent à Jérusalem », Continuum 9 : « Parcours sefarades », pp. 113-118
84. (2012)
“Samuel Cahen” in Encyclopedia of the Bible and Its Reception (EBR), Vol. 4., 726-727. Ed. by Klauck, Hans-Josef / Leppin, Volker / McGinn, Bernard / Seow, Choon-Leong / Spieckermann, Hermann / Walfish, Barry Dov / Ziolkowski, Eric. Ed. Walter de Gruyter, Berlin/Boston [English]
[http://www.degruyter.com/search?q=Encyclopedia+of+the+Bible+and+its+reception&searchBtn=Search
85. (2012)
“André Chouraqui” in EBR, Encyclopedia of the Bible and Its Reception (EBR), Vol. 5., 142-143. Ed. by Allison, Jr., Dale C. / Leppin, Volker / Seow, Choon-Leong / Spieckermann, Hermann / Walfish, Barry Dov / Ziolkowski, Eric. Ed. Walter de Gruyter, Berlin/Boston [English]
86. (2012)
« Le projet judéo-noir d’André Schwarz-Bart : saga réversible », in Présence francophone n° 79, 2012, pp. 15-38. N° spécial : « André Schwarz-Bart et Simone Schwarz-Bart à Metz » (Revue internationale de langue et de littérature, Department of Modern Language, College of the Holy Cross, Massachusetts)
Available at: https://crossworks.holycross.edu/pf/vol79/iss1/6
87. (2013)
« Religion juive » in HTLF (Histoire des traductions en langue française), Le XIXe siècle (1815-1914), Chapitre 15, pp.1186-1206 : « Religions », sous la direction d’Yves Chevrel, éditions Verdier, Lagrasse,
88. (2013)
Five Entries/ Cinq entrées : « Bible (traductions) » pp. 112-115 ; « André Chouraqui » pp.158-160 ; « Les Eaux mêlées de Roger Ikor » pp. 261-263 ; « André Neher » pp. 642-644 ; « André Schwarz-Bart » pp. 805-808, dans Dictionnaire du judaïsme français depuis 1944, Collectif sous la direction de Jean Leselbaum et Antoine Spire. Coédition Armand Colin/Le Bord de l'Eau
89. (2013)
« La source juive dans l’Exode », in Cahiers Benjamin Fondane, n° 16 : Benjamin Fondane lecteur de la Bible, pp. 19-30
90. (2014)
« Samuel Cahen, éducateur et premier traducteur juif de la Bible en français », in Tsarfat : Mutations de l'identité juive à l'époque moderne et contemporaine, sous la direction d’Erik Cohen, Presses de l’université Bar-Ilan, pp.77-117
91. (2014)
« De quel œil, dans mon attente, tombait cette larme brûlante ? [L’Exil de la Chekhina et la coupe des larmes] », in Cahiers Benjamin Fondane, n° 17 : Parole biblique et parole existentielle, 2014, pp.49-64
92. (2014)
« Traduction juive » in HTLF (Histoire des traductions en langue française), Vol. : Les 17-18e siècles, (1610-1815), Chapitre 19 : « Textes religieux », sous la direction d’Annie Cointre (université de Metz) et Yen-Maï Tran-Gervat (université de la Sorbonne Nouvelle), éditions Verdier, Lagrasse, pp. 474-480
93. (2015)
« L’œuvre d’André Schwarz-Bart, passerelle entre juifs et noirs », dans l'édition 2015 de la revue Patrimoine juif de France, pp. 22-27 (Revue des Journées européennes de la Culture et du Patrimoine juifs de France)
[repris dans les Cahiers Bernard Lazare n° 374-75, septembre-octobre 2015, pp.12-17]
94. (2015)
« Toute la gloire de la fille du roi est dans son intérieur », in CONTINUUM n° 11/12, Femmes au quotidien, regards croisés. (Revue de l’Union des écrivains israéliens de langue française, Tel Aviv), pp. 28-33
95. (2015)
« Vigée et la Bible : d’un judaïsme d’intuition à un judaïsme de la connaissance. Neher, Chouraqui, Manitou et quelques autres », in Perspectives n° 22 (2015), Dir. Fernande Bartfeld, Magnès Press, Université hébraïque de Jérusalem, pp. 147-163
96. (2015)
“Jewish tradition”, entry in Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, associate editor Andja Grbić, pp. 220-222 [English]
97. (2015)
F. Kaufmann, “Zadok Kahn (and La Bible du Rabbinat)”, entry in Encyclopedia of the Bible and Its Reception (EBR), Vol. 14, 1222-1225 [English], Ed. Walter de Gruyter, Berlin/Boston.
https://www.degruyter.com/view/product/205642
98. (2016)
“The ambiguous task of the interpreter in Lanzmann’s films Shoah and Sobibor. The interpreter’s experience between the director, survivors of the camps and ghettos, and the eye of the camera”, in Interpreting in Nazi concentration camps, under the direction of Michaela Wolff, Bloomsbury Publishing, "Literatures, Cultures, Translation". Series edited by Michelle Woods and Brian Baer, London, New York, Sydney and New Delhi, pp. 161-179 [English]
99. (2016)
« Fondane lecteur et traducteur de Heine », in Relectures du Mal des Fantômes - Fondane lecteur, Cahiers Benjamin Fondane, N° 19, pp.126-136
100. (2016)
« La trace de l’hébreu dans les traductions juives de la Bible en français » in Accents, traces de l’exil, pp. 93-105, sous la direction de Céline Masson, aux éditions L’Harmattan, Paris, pp. 93-105 / עקבות השפה העברית בתרגומי התנ״ך היהודיים בצרפת
Lecture on line / Conférence en ligne sur le site d’Akadem
http://www.akadem.org/sommaire/colloques/l-accent-traces-de-l-exil/nos-langues-d-interieur-06-05-2013-52463_4472.php
101. (2016)
« André Neher entre l’Alsace et Jérusalem : un Espace-Temps orienté », in Perspectives n° 23, Le renouveau de la pensée juive française aux XXe et XXIe siècles, Dir. Fernande Bartfeld, Magnès Press, Université hébraïque de Jérusalem, pp. 97-109
102. (2017)
« L’approche juive de la traduction. Les livres de sainteté », in Des mots aux actes n° 6, Traduire le sacré, dir. Florence Lautel-Ribstein, Éd. Classiques Garnier, 2017, pp. 61-86
103. (2017)
« L’impact de la Shoah sur la pensée et la littérature juives en France », in D'Auschwitz à Jérusalem. Que peut apporter la pensée juive française au nouvel Israël ? Pardès n°59, dir. Shmuel Trigano, Editions In Press, Paris, 2017, pp 33-48.
Conférence en ligne sur le site d’Akadem / Lecture on line : http://www.akadem.org/sommaire/colloques/colloque-des-intellectuels-fran
104. (2017)
« La correspondance inédite d’André Neher », in André Neher, Figure des études juives françaises, dir. David Lemler, éd. L'harmattan, pp. 187-214
105. (2017)
« Zadoc Kahn », in EBR, Encyclopedia of the Bible and Its Reception, Vol. 14, columns 1222-1224. De Gruyter, Berlin/Boston. [English]
106. (2018)
« Jérusalem dans les sources et la littérature juives », in Si c’était Jérusalem - Hommage à Raphaël Draï, et à Benjamin Gross -, sous la direction de Michel Gad Wolkowicz et Michaël Bar-Zvi, éd. In Press, collection Schibboleth – Actualité de Freud, Paris, 2018, pp 215-240.. ״ירושלים במקורות היהודים ובספרות העברית״
107. (2018)
« La non vocation d’André Schwarz-Bart : ‘Le fusil a fait pousser un cri d’homme à l’éléphant’, ou l’écriture en réponse à l’événement », Continents manuscrits n° 10 : Devenir écrivain, mis en ligne le 15 mars 2018 : http://journals.openedition.org/coma/1173 DOI : 10.4000/coma.1173
108. (2018)
« La symbolique du nombre 70 dans le judaïsme », in Continuum, n° 14, 70ème anniversaire de l’État d’Israël, Revue des Écrivains israéliens de langue française, sous la direction de Marlena Braester et Esther Orner, Tel Aviv, 2018, pp. 23-29
109. (2018)
« Élie Wiesel et la célébration du judaïsme : entre l’identité collective du passeur, du conteur, et l’identité individuelle du narrateur et du témoin ». In Les expressions du collectif dans les écritures juives d’Europe centrale et orientale, Fleur Kuhn-Kennedy, Cécile Rousselet (dir.), Paris, Inalco Presse, Collection Méditerranée(s), 2018, pp. 152-169
110. (2018)
« André Chouraqui et la traduction du Cantique des Cantiques : un Chant ininterrompu », in Perspectives, n° 25, « Le Cantique des Cantiques », Dir. Fernande Bartfeld, Magnès Press, Université hébraïque de Jérusalem, pp. 105-134
111. (2018)
“Frédéric Lévi” entry in Encyclopedia of the Bible and its Reception (EBR), volume 16. Editors : Christine Helmer, Steven L. McKenzie, Thomas Römer, Jens Schröter, Barry Dov Walfish, Eric J. Ziolkowski. Walter de Gruyter, Berlin/Boston. [English]
https://doi.org/10.1515/ebr.lvifrdric
112. (2019)
« Traduction juive » in HTLF (Histoire des traductions en langue française), Vol. : Le 20e siècle, (1914/18-2000), Chapitre XXII : « Religions » : B. Religion juive, sous la direction de Bernard Banoun (université de Paris Sorbonne), de Jean-Yves Masson, d’Yves Chevrel, et d’Isabelle Poulin, éditions Verdier, Lagrasse
113. (2019)
« Contributions à l’Histoire des traductions juives de la Bible hébraïque », introduction au dossier constitué par Francine Kaufmann, Tsafon, n° 77, Université de Lille, pp.
114. (2019)
« Concepts et locutions talmudiques concernant la traduction biblique. Une approche juive de la traduction dans l’Antiquité », in Tsafon, n° 77, Université de Lille, pp.
115. (2019)
« Deux traducteurs-poètes de la Bible au XXe siècle : Edmond Fleg et André Chouraqui », in
Tsafon, n° 77, Université de Lille, pp.
(2018) Francine Kaufmann, « La non-vocation d’André Schwarz-Bart », Continents manuscrits [Online], 10 | 2018, Online since 15 March 2018, URL: http://journals.openedition.org/coma/1173; DOI: https://doi.org/10.4000/coma.1173
(2019) Francine Kaufmann, « La légende des trente-six Justes et les Lamed-waf dans Le Dernier des justes d’André Schwarz- Bart », Mikhtav ‘Hadach, La nouvelle Lettre, Réflexion pour un judaïsme ouvert, n° 8, juin 2019, Paris, éditions Hermann, 70-78.
[Édité par Adath Shalom-CJMP, Communauté Juive Massorti de Paris, https://www.mikhtav.org/]
(2020) Francine Kaufmann, « La transmission de l'identité juive dans les romans d'André Schwarz-Bart (récit, imitation, identification et compassion) ». In La transmission en question(s), sous la direction de Michel Gad Wolkowicz, collection Schibboleth-Actualité de Freud, septembre 2020, pp. 289-299
https://www.inpress.fr/livre/la-transmission-en-questions/
(2020) Francine Kaufmann, « Le dernier kaddish inachevé d'André Schwarz-Bart ». Continuum n° 17/18, double numéro spécial : « 75 ans après (Écrire après la Shoah) et « Les 100 ans de Paul Celan », sous la direction de Marlena Braester et Esther Orner, 60-64
(2020) Francine Kaufmann, « L’autre dans la vie et l’œuvre d’André Schwarz-Bart », PLURIELLES n°22, Le Juif et l’Autre, sous la direction de Izio Rosenman, pp 106-117. ISSN : 1631-9133
https://www.ajhl.org/plurielles/PL22.PDF
(2020) Francine Kaufmann, « La Mulâtresse Solitude » : une héroïne de papier statufiée - Les origines du mythe identitaire de la Mulâtresse Solitude », in Mabatim.info, 2 octobre 2020. [Non referred].
https://mabatim.info/2020/10/02/la-mulatresse-solitudenbspnbsp-une-heroine-de-papier-statufiee/
(2021) Francine Kaufmann, « André Schwarz-Bart : détruire le livre ». In Traces et ratures de la mémoire juive dans le récit contemporain, sous la direction de Claire Placial et Valentina Litvan. Editions Peter Lang, collection "recherches en littérature et spiritualité » Vol. n° 29, avril 2021, pp. 205-217.
https://www.peterlang.com/view/title/72820
(2021) Francine Kaufmann, Ernest Pépin, et Simone Schwarz-Bart « André Schwarz-Bart, le Juif et les Antillais ; Entretien mené par Francine Kaufmann (2011-2012) », in Continents manuscrits [En ligne], 16 | 2021, mis en ligne le 15 avril 2021.
URL : http://journals.openedition.org/coma/6738 ;
https://doi.org/10.4000/coma.6738
Francine Kaufmann, « Nouveaux éclairages sur la genèse du Dernier des Justes au regard d’éléments inédits sur les cinq versions du roman », Continents manuscrits [En ligne], 16 | 2021, mis en ligne le 07 novembre 2021.
URL : http://journals.openedition.org/coma/8007 ;
DOI : https://doi.org/10.4000/coma.8007
(2021) Francine Kaufmann, « L’écriture de la Shoah dans l’œuvre et la vie d’André Schwarz-Bart », coordonné par Andrée Lerousseau, ALITHILA, Tsafon 82, université de Lille, pp.15-38.
https://journals.openedition.org/tsafon/4142
(2022) Francine Kaufmann, "Le concept d’inchronisme dans la pensée d’André Neher", Pardès n° 68, juin 2022 : "La Bible aujourd’hui", sous la direction de Shmuel Trigano, p.49-68.
(2022) Francine Kaufmann, « L’identité juive dans des notes de travail inédites du Kaddish d’André Schwarz-Bart »
https://www.inpress.fr/livre/pardes-n68-la-pensee-juive-et-la-bible/
https://translation.biu.ac.il/node/364
A jour aout 2021
Jérusalem dans les sources et la littérature juives », in Si c’était Jérusalem - Hommage à Raphaël Draï, et à Benjamin Gross -, sous la direction de Michel Gad Wolkowicz et Michaël Bar-Zvi, éd. In Press, collection Schibboleth – Actualité de Freud, Paris, 2018, pp 215-240.. ״ירושלים במקורות היהודים ובספרות העברית״
107. (2018)
La non vocation d’André Schwarz-Bart : ‘Le fusil a fait pousser un cri d’homme à l’éléphant’, ou l’écriture en réponse à l’événement », Continents manuscrits n° 10 : Devenir écrivain, mis en ligne le 15 mars 2018 : http://journals.openedition.org/coma/1173 DOI : 10.4000/coma.1173
108. (2018)
La symbolique du nombre 70 dans le judaïsme », in Continuum, n° 14, 70ème anniversaire de l’État d’Israël, Revue des Écrivains israéliens de langue française, sous la direction de Marlena Braester et Esther Orner, Tel Aviv, 2018, pp. 23-29
109. (2018)
Élie Wiesel et la célébration du judaïsme : entre l’identité collective du passeur, du conteur, et l’identité individuelle du narrateur et du témoin ». In Les expressions du collectif dans les écritures juives d’Europe centrale et orientale, Fleur Kuhn-Kennedy, Cécile Rousselet (dir.), Paris, Inalco Presse, Collection Méditerranée(s), 2018, pp. 152-169
110. (2018)
André Chouraqui et la traduction du Cantique des Cantiques : un Chant ininterrompu », in Perspectives, n° 25, « Le Cantique des Cantiques », Dir. Fernande Bartfeld, Magnès Press, Université hébraïque de Jérusalem, pp. 105-134
111. (2018)
Frédéric Lévi” entry in Encyclopedia of the Bible and its Reception (EBR), volume 16. Editors : Christine Helmer, Steven L. McKenzie, Thomas Römer, Jens Schröter, Barry Dov Walfish, Eric J. Ziolkowski. De Gruyter, Berlin/Boston. [English]
https://doi.org/10.1515/ebr.lvifrdric
112-114 . (2019)
Francine Kaufmann, Directrice du dossier / עורכת גליון כתב-עת מדעי : « Contribution à l'histoire des traductions juives de la Bible hébraïque » in Revue d’Études juives du nord, TSAFON, 77/2019
· Francine Kaufmann
Présentation du dossier [Texte intégral]
Contributions à l’histoire des traductions juives de la Bible hébraïque, pp.9-12
· Francine Kaufmann
Concepts et locutions talmudiques concernant la traduction biblique [Texte intégral]
Une approche juive de la traduction dans l’Antiquité, pp.13-24
· Francine Kaufmann
Edmond Fleg et André Chouraqui [Texte intégral]
Deux traducteurs-poètes de la Bible au XXe siècle, pp. 77-92
https://doi.org/10.4000/tsafon.1568
https://journals.openedition.org/tsafon/1568
115. (2019)
Francine Kaufmann, « La légende des trente-six Justes et les Lamed-waf dans Le Dernier des justes d’André Schwarz- Bart », Mikhtav ‘Hadach, La nouvelle Lettre, Réflexion pour un judaïsme ouvert, n° 8, juin 2019, Paris, éditions Hermann, 70-78.
[Édité par Adath Shalom-CJMP, Communauté Juive Massorti de Paris, https://www.mikhtav.org
116. (2019)
Francine Kaufmann, « La traduction juive », in HTLF (Histoire des traductions en langue française), Vol. : Le 20e siècle, mai 2019, Sous la direction de Bernard Banoun, Isabelle Poulin, et Yves Chevrel, éditions Verdier, pp. 1282-1298
https://editions-verdier.fr/livre/histoire-des-traductions-en-langue-fr…
117. (2020)
Francine Kaufmann, « Le dernier kaddish inachevé d'André Schwarz-Bart ». Continuum n° 17/18, double numéro spécial : « 75 ans après (Écrire après la Shoah) et « Les 100 ans de Paul Celan », sous la direction de Marlena Braester et Esther Orner, 60-64
118. (2020)
Francine Kaufmann, « L’autre dans la vie et l’œuvre d’André Schwarz-Bart », Plurielles (Revue culturelle et politique pour un judaïsme humaniste et laïque), n° 22, Le Juif et l’Autre, sous la direction de Izio Rosenman, pp 106-117. En ligne : https://www.ajhl.org/plurielles/PL22.PDF
119. (2020)
Francine Kaufmann, « La transmission de l'identité juive dans les romans d'André Schwarz-Bart (récit, imitation, identification et compassion) ». In La transmission en question(s), sous la direction de Michel Gad Wolkowicz, collection Schibboleth-Actualité de Freud, septembre 2020, pp. 289-299.
https://www.inpress.fr/livre/la-transmission-en-questions
119. (2021)
Francine Kaufmann, Ernest Pépin, et Simone Schwarz-Bart « André Schwarz-Bart, le Juif et les Antillais ; Entretien mené par Francine Kaufmann (2011-2012) », in Continents manuscrits [En ligne], 16 | 2021, mis en ligne le 15 avril 2021.
URL : http://journals.openedition.org/coma/6738 / https://doi.org/10.4000/coma.6738
120. (2021)
Francine Kaufmann « Nouveau regard sur la genèse du Dernier des Justes », in Continents manuscrits [En ligne], 16 | 2021, mis en ligne le 15 avril 2021
URL : http://journals.openedition.org/coma/6738 / https://doi.org/10.4000/coma.6821
121. (2021)
Francine Kaufmann, « Vocabulaire hébraïque de la parentèle », in Pardès n° 66 : « Parent 1-Parent 2 ? L’enjeu anthropologique », sous la direction de Shmuel Trigano, pp. 65-67 ; https://www.inpress.fr/livre/pardes-n66-parent-1-parent-/
122. (2021)
Francine Kaufmann, « La terre de la promesse biblique dans les sources rabbiniques et dans l'imaginaire juif », in Odile Hamot (dir), Terre(s) promises(s), Représentations et imaginaires, éd. Classiques Garnier, col. Rencontres, juin 2021, pp.231-254
https://classiques-garnier.com/terre-s-promise-s-representations-et-imaginaires.html
״הארץ המובטחת״ בספרות הרבנית והיהודית בגולה ובישראל גלגולי מוטיב" , "ארץ מובטחת/ ארצות מובטחות/ בנרטיב ובדמיון"
123. (2021)
(2021) Francine Kaufmann, « Les noms de Dieu en hébreu », in Barbara Cassin et Danièle Wozny : Les maisons de la sagesse – Traduire, éd. Bayard, col. "Grand Ouvert", avril 2021, 187-193
124. (2021)
Francine Kaufmann, « André Schwarz-Bart : détruire le livre ». In Traces et ratures de la mémoire juive dans le récit contemporain, sous la direction de Claire Placial et Valentina Litvan. Editions Peter Lang, collection "recherches en littérature et spiritualité » Vol. n° 29, avril 2021, pp. 205-217
https://www.peterlang.com/view/title/72820
125 : (2022) Francine Kaufmann, « L’identité juive dans des notes de travail inédites du Kaddish d’André Schwarz-Bart ». Dans "L'identité en question(s) - Qu'est-ce qui fait peuple ? Le Sujet juif", sous la direction de Michel Gad Wolkowicz et de Sam Tyano, éditions In Press, collection Schibboleth - Actualité de Freud, (couverture de Gérard Garouste), p. 205-222
126 : (2022) Francine Kaufmann, "Le concept d’inchronisme dans la pensée d’André Neher", Pardès n° 68, juin 2022 : "La Bible aujourd’hui", sous la direction de Shmuel Trigano, p.49-68.
127 : (2022) Francine Kaufmann, « Kaddish Reconstitution conjecturale d’une pièce de théâtre détruite d’André Schwarz-Bart. - Présentation, annotations, agencement et édition de fragments et brouillons », Tsafon, revue d’études juives du Nord, n° 83, juin 2022, p.119-166
128 : (2023) Francine Kaufmann, « Dans les pas de Jacob : Vigée poète de l’exil et du retour », Tsafon [En ligne], 85 | 2023, mis en ligne le 01 juin 2023. URL : http://journals.openedition.org/ tsafon/8129 ; DOI : https://doi.org/10.4000/tsafon.8129
Édition imprimée, juin 2023, Presses de l’université de Lille, 39-60. ISBN : 978-2-49494-200-4 ISSN : 1149-6630
129 : (2023) Francine Kaufmann, « Claude Vigée, hommage à un écrivain juif d’Alsace établi à Jérusalem », in À la page, Jérusalem, 22-26.
130 : (2023) Kaufmann Francine, « La Bible Chouraqui : genèse d’une traduction et de ses retraductions au regard des archives », Continents manuscrits [En ligne], 21 | 2023, mis en ligne le 01 novembre 2023, consulté le 04 janvier 2024. URL : http://journals.openedition.org/coma/10913 ; DOI : https://doi.org/10.4000/coma.10913
(Non referred : 2024 : « Un temps pour la guerre », Arche n° 702, janvier-février 2024, p. 13-19.)
In print / Chapitres et articles sous presse/ בדפוס
131 : (2024) Kaufmann Francine, « Aux frontières du mal : entre victimes et bourreaux chez André Schwarz-Bart », in « Aux frontières du mal », sous la direction de Mischel Wolkovicz, Paris, éditions In Press
Chapitres et articles acceptés pour publication/ Accepted for publication /מאמרים ופרקים שהתקבלו לפרסום
132 : (2024) Kaufmann Francine, « Traduction des textes sacrés », in Abécédaire du traduire, sous la direction d’Alexis Nouss, éditions
En préparation / Work in progress / בהכנה
« L’influence de Heine sur la poésie de Fondane », pour Cahiers Benjamin Fondane
La troisième génération et la mémoire de la Shoah chez les 'Haredim (ultra-orthodoxes) en Israël. », in Génération Balagan ; Désordre dans la troisième génération après la Shoah, sous la direction de Céline Masson, éd. Hermann.
Bible Translation and Church Interpreting : Historical and Contemporary Comparisons; FK. “Synagogal interpretation in Antiquity”, ed. Jonathan Downie and Jill Karlik, Nida Institute
*****
LECTURES ON ANDRE SCHWARZ-BART
CONFÉRENCES RÉCENTES sur SB
Francine Kaufmann, « Les Justes d’André Schwarz-Bart », in « L’identité en question (s) - Qu’est-ce qui fait peuple? - Le sujet Juif -», colloque international organisé par Schibboleth-Actualité de Freud, Tel Aviv, Octobre 2019.
Francine Kaufmann : « Témoignage personnel sur la constitution des archives Schwarz-Bart à la Souvenance (Goyave, Guadeloupe), 2009-2016 ». 29/01/2020, ENS –, Salle IHMC de l’ITEM, (CNRS / ENS)
http://www.item.ens.fr/schwarz-bart-2019-2020/
Francine KAUFMANN — « Aux frontières du mal : entre victimes et bourreaux dans l’œuvre d'André Schwarz-Bart ». Mercredi 28 octobre 2020. Colloque international par zoom : The Interdisciplinary Institute Schibboleth - Presence of Freud / Schibboleth - actualité de Freud, Soirées Schibboleth -"Figures du mal" - Du 25 au 29 octobre 2020 et du 20 au 27 décembre 2020
Francine Kaufmann : « ´Kaddish’ d’André Schwarz-Bart : une pièce de théâtre et un roman en pièces », conférence lundi 23 novembre 2020, dans le cadre des lundis de l’Institut universitaire Elie Wiesel, Paris.
Francine Kaufmann : « La place et la fonction de la musique dans L’Étoile du matin d’André Schwarz-Bart ». Webinair du jeudi 26 novembre 2020 de l’ITEM, (CNRS / ENS)
http://www.item.ens.fr/francine-kaufmann-univ/
Francine Kaufmann : « André Schwarz-Bart : l’écriture de la tragédie et le sens de la résistance », Campus Paris Ouest de l’Institut universitaire Élie Wiesel, rue Dufrenoy le 8 décembre 2020.
Francine Kaufmann : « La Mulâtresse Solitude d'André Schwarz-Bart (1972) : de l'œuvre romanesque à la célébration de la mémoire collective antillaise », mardi 27 avril 2021, Forum de culture française à l'université de Tel-Aviv
Francine Kaufmann : « Histoire(s) des archives Schwarz-Bart », colloque international « Les univers des Schwarz-Bart : Sources et traces dans les textes et les avant-textes », Université de Lausanne, 30 septembre (et 1er octobre 2021).
Published Conversations with Writers/ Entretiens littéraires publiés / / שיח סופרים
1. (1977)
Claude Vigée : Délivrance du souffle : « L'entretien de Jérusalem » (entretien avec Francine Kaufmann), 121-127, Flammarion
2. (1984)
Claude Vigée : Le parfum et la cendre. Entretien sur trois continents : « La voix dans le Buisson » (entretien avec Francine Kaufmann), 340-342, Grasset, collection Figures
3. (1987)
Francine Kaufmann : « Entretien avec André Schwarz-Bart », in Pardès, n° 6, éd. Jean-Claude Lattès, 147-158. Paris
4. (1987)
Claude Vigée : La Faille du regard, essais et entretiens : « L'épiphanie de la voix », (entretien avec Francine Kaufmann,) 213-235, Flammarion, Paris
5. (1995)
Claude Vigée : entre l'extase et l'errance », (entretien avec Francine Kaufmann) in Ariel n° 99-100, 154-168, Jérusalem
6. (1996)
Claude Vigée, danseur de l’instant et de l’éternité (Voyage autour des titres d’une œuvre de Bischwiller à Jérusalem », », (entretien avec Francine Kaufmann, Jérusalem, 6 décembre 1992) in Pardès, n° 22, éd. du Cerf, 207-219
7. (1999)
Claude Vigée : Vision et silence dans la poétique juive : « Ecrire : une danse de l'instant autour de l'éternité », (entretien avec Francine Kaufmann), coll. Judaïsmes, ed. L'Harmattan, Paris, 197-210
8. (2001)
Claude Vigée : Le passage du vivant : « L'éclair du poème », (entretien avec Francine Kaufmann), ed. Parole et Silence, Paris, 107-115
*****
Conversations with Writers on line / Entretiens littéraires sur internet / שיח סופרים ברשת
23.04.2012 -
Rencontre avec David Grossman à l'institut français de Jérusalem - Romain Gary. Rencontre animée et traduite par le Pr Francine Kaufmann https://www.youtube.com/watch?v=bX1xBau2ALo
14.01. 2013-
Rencontre avec Aharon Appelfeld à l'institut français de Jérusalem - Romain Gary. Rencontre animée et traduite par le Pr Francine Kaufmann
12novembre 2013
Entretien de l’écrivain israélien Amir Gutfreund avec Michèle Tauber, Université Paris-VIII, au Collège de France, Paris, traduction FK. Cycle de conférences « Littérature et Shoah : Dans la grande bibliothèque de la Catastrophe », sous la direction de Anny Dayan Rosenman
22.01.2015
Rencontre avec Zeruya Shalev, Prix fémina étranger 2014, à l'institut français de Jérusalem - Romain Gary. Rencontre animée et traduite par le Pr Francine Kaufmann
https://www.youtube.com/watch?v=682ERNqFtn4
*****
Reviews / Recensions d’ouvrages littéraires et d’essais/ ביקורת ספרים
1. 1985
« Poésies hébraïques : T. Carmi », n° spécial du Courrier international d'Etudes poétiques, Ariel n° 62, 92-94
2. 1987
« Faust et le Maharal de Prague - Le mythe et le réel », par André Neher, Ariel n° 69, 92-94
1990. 3
« Onze poètes israéliens contemporains traduits et présentés par Emmanuel Moses », Ariel n° 81, 93-95
4. 1991
« L'année des cinq saisons par A.B. Yehochoua », Ariel n° 82, 91-94
1992. 5
« Connaître une femme, par Amos Oz", Ariel n° 83, 88-90
6. 1992
« Les bouffons du roi par Avigdor Dagan », Ariel n° 83, 86-88
7. 1992
« Poésie hébraïque du ivème au xviiième siècle présentée et traduite par Frans de Haes », Ariel n° 85-86 , 172-177
8. 1992
« Présences du judaïsme, Nouvelle collection de poche », Ariel n° 85-86, 171-172
9. 1992
« L'hébreu : 3000 ans d'histoire par Mireille Hadas-Lebel », Ariel n° 85-86, 168-170
10.1996
« Un panier de houblon par Claude Vigée », Ariel n° 101, 90-93
1997 .11
« Deux ouvrages sur les Juifs d'Alsace », Ariel n° 103, 84-85
1998. 12
« Un dictionnaire spécialisé hébreu-français-hébreu : Allouch (Colette), Dictionnaire spécialisé commercial, juridique et économique, français- hébreu, hébreu-français », éditions Prolog, Roch Ha'ayin, 512 pp. I Aussi dans Information juive, nouvelle série n° 180, octobre 1998
13.2004
Benjamin Gross, L’aventure du langage – l’alliance de la parole dans la pensée juive , (Albin Michel, coll. Présences du judaïsme, 2003), in L’Arche septembre 2004
14. 2009
« L’Étoile du matin d’André Schwarz-Bart : un Kaddish dans l’écriture », Information juive, octobre 2009, p. 38
15. 2009
« Le dernier roman d’André Schwarz-Bart. Cinquante ans après Le dernier des Justes, une Étoile du matin en forme de Kaddish », L’Arche n° 618, novembre 2009, 70-76
http://judaisme.sdv.fr/perso/schwbart/arche09.pdf
(2010) (Japanese Translation: Version japonaise : in Josetsu (Discours), vol. III-05, Fukuoka (Japan) : Hanashoin, august 2010, pp.130-137. (Traduction : prof. Mitsuo TADOKORO)
16. 2010
« Sur les traces de Paul Celan » (Alexis Nouss, Paul Celan, les lieux d'un déplacement, préface d'Antoine Spire, Editions Le Bord de l'eau, Collection : Nouveaux classiques, Lormont, 2010), in L’Arche n° 628, septembre 2010, p. 104
*****
Traduction d'articles scientifiques / Translation of Scientific articles / תרגום מאמרים מדעיים שפיטים
1. (1980)
Ezra Fleischer : « Contributions à une meilleure compréhension de quelques aspects de la poésie européenne du Haut moyen-âge », in Settimane di studio del centro italiano di studi sull' alte medievo. 1980, Spoleto, 815-860
2. (1981)
Uriel Last et Hillel Klein : « Impact de l’Holocauste : transmission aux enfants du vécu des parents », in L'Evolution psychiatrique, Tome XLVI, fasc. II, 1981, 373-388
3. (1996)
Aharon Oppenheimer : « L’élaboration de la Halakha après la destruction du Second Temple », in Annales HSS, septembre-octobre 1996, n° 5, 1027-1055, trad. François Blanchetière et Francine Kaufmann
4. (1998)
Moché Bar-Acher, « Fonctions et activités de l'Académie de la langue hébraïque dans l'orientation et le développement de la langue hébraïque », META 43:1, 1998, 10–18
http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n1/001967ar.pdf
5. (1998)
Israël Yevin « Le Dictionnaire historique de la langue hébraïque », META 43:1, 1998, 19-26
http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n1/004632ar.pdf
Other translations / Autres traductions /תרגומים אחרים
(1990)
Cinq Méguiloth, textes de présentation d’Adin Steinsaltz, traduits de l’hébreu par Francine Kaufmann, illustrées par des peintures originales de Jacky Itshak Tordjman. Editions E.R.F. (Editions Régionales Françaises), Paris. (Coffret de six livrets, dont un livret de textes)
(2001)
Claude Lanzmann, Sobibor : 14 octobre 1943, 16 heures (Traduit de l’hébreu par Francine Kaufmann), Cahiers du cinéma, 2001 - 79 pages
*****
כנסים/ congresses / CONGRÈS
A. International academic congresses organisation /
Organisation de congrès internationaux / ארגון כנסים מדעיים בינלאומיים
(2004) 1
Colloque international : Shmattès, la mémoire par le rebut, université Paris 7 - Denis Diderot et université Bar Ilan, Paris, 29-31 mars 2004 אוניברסיטת בר-אילן– אוניברסיטת Paris 7 – Denis Diderot
" שמעטס – הזיכרון" 29- 31 במרץ 2004
(2006) 2
Colloque international : Panim/pnim. L’exil prend-il au visage ?, université Paris 7 - Denis Diderot et université Bar Ilan, Bar Ilan et Musée de Tel Aviv, 6-8 mai Paris 7 – Denis Diderot
כנס בינלאומי . פָּנִים~פְּנִים, פָּנִים וגלות" , אוניברסיטת בר-אילן– אוניברסיטת תל-אביב,מוזיאון תל-אביב לאומנות: רמת-גן ותל-אביב, במאי 2006 6- 8
(2009) 3
Colloque international : La force du Nom, université Paris 7 - Denis Diderot et université hébraïque de Jérusalem, 18 octobre (MAHJ à Paris) et 1-3 novembre (université de Jérusalem)
אוקטובר בפריס ונובמבר 2009 בירושלים, כנס בינלאומי: " כוחו של שם ", Paris 7 – Denis Diderot ,אוניברסיטת ירושלים – ואוניברסיטת
(2013) 4
Colloque de traductologie organisé par SEPTET et CORPUS, en partenariat avec l’IEFR, 13 et 14 juin 2013 à l’université de Picardie-Jules Verne : Traduire le sacré dans les langues et littératures de l’Orient
(2017) 5
« Metz, capitale du livre hébraïque 1764-1870 », Université de Lorraine, Centre de recherches Ecritures – EA 3943 – Metz, mardi 12 et mercredi 13 septembre 2017 (membre du comité scientifique et co-organisatrice)
(2017) 6
1er Congrès Mondial de Traductologie, organisé par la Société Française de Traductologie, SEPTET, la Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction, Le Laboratoire MoDyCo, Modèles-Dynamiques-Corpus, UMR 7114, Le CREA, Centre de Recherches anglophones, EA 370 : La traductologie : une discipline autonome ; (membre du comité scientifique et co-organisatrice)
Organisatrice et directrice de la session 3, axe 2 : Traductologie et histoire des traductions des textes sacrés, mystiques ou d’édification, atelier 1 : Histoire des traductions de la Bible hébraïque. web site: http://cmt.u-paris10.fr/cmt-2016
(2016) 7
André Schwarz-Bart, une œuvre en devenir », 22 septembre 2016, MAHJ (Musée d’Art et d’Histoire du Judaïsme), Paris, dans « Hommage à André Schwarz-Bart, à l’occasion du dixième anniversaire de sa mort
אנדרה שוורץ־ברט: יצירה בהוויתה ארגון הכנס, הנחייה + הרצאה
(2017) 8
« André Chouraqui et le choc post-traumatique de la Seconde Guerre mondiale » : Colloque international "Centenaire de la naissance d’André Chouraqui", Jeudi 26 octobre 2017 – 6 ḥeshvan 5778, Auditorium de l’Institut Yitzhak Ben-Zvi, Jérusalem. Membre du comité d’organisation et du comité scientifique.
חברה בועד המדעי של הכנס, הנחייה + ארגון + הרצאה
Lectures in International academic congresses / Conférences dans des congrès universitaires internationaux / הרצאות בכנסים בינלאומיים
1. (1983)
« Le Juste et la violence dans l'œuvre d'André Schwarz-Bart », Congrès sur Le Juste et la violence dans la tradition juive, 6ème Université juive d'été à Aix-en-Provence (France), 13 juin au 7 juillet 1983
2. (1984)
Guilgoulo shèl motiv miDodé le Bialik (« L'évolution d'un motif littéraire de Daudet à Bialik »), Congrès Hommage à Bialik à l'occasion du Cinquantenaire de sa mort, université Bar-Ilan, 27-30 mai 1984, Israël
3. (1985)
« Le judan, ou l'esthétique littéraire de Claude Vigée ». Colloque interuniversitaire sur L'œuvre de Claude Vigée, université Ben-Gourion du Néguev, Israël, 12 novembre 1985
4. (1986)
« Hayehoudane o Haestetika chel Claude Vigée » (« le judan ou l'Esthétique littéraire de Claude Vigée »). IIIème congrès interuniversitaire de recherche sur la littérature hébraïque : 'Heker hassifroute harav-lechonite chel am Israël (étude de la littérature juive dans les langues du monde), université Bar-Ilan, Israël 21-22 mai 1986
5. (1988)
« La naissance d'un discours littéraire juif autour de la Shoa en France et en Israël ». Colloque international: Penser Auschwitz, novembre 1938-novembre 1988, cinquante ans après la nuit de cristal. Sorbonne et Palais du Sénat, Paris, France 5 au 7 novembre 1988
6. (1988)
« L'écriture comme mode de vie juif (Claude Vigée, Wiesel, Schwarz-Bart) ». Colloque international de Cerisy : La terre et le souffle; rencontre autour de l'oeuvre de Claude Vigée. Centre culturel international de Cerisy, Normandie, France. 22 au 29 août 1988
7. (1992)
« La couverture médiatique du 'Jour de la Shoa' en Israël - l'exemple de 1992 » (commission : cinéma). Congrès international : Histoire et mémoire des crimes et génocides nazis. Université de Bruxelles, Belgique 23 au 27 novembre 1992
8. (1992)
« Interview et interprétation consécutive dans le film Shoah de Claude Lanzmann ». Congrès international : Histoire et mémoire des crimes et génocides nazis. Université de Bruxelles, Belgique 23 au 27 novembre 1992
9. (1992)
Stratégies de l'écrivain juif face à la Shoa, en France et en Israël, la première génération ». (Exposé-cadre / Key note speak : commission : littérature), Congrès international : histoire et mémoire des crimes et génocides nazis. Universités de Bruxelles, de Louvain, de Liège, d'Anvers, Unesco. 23 au 27 novembre 1992
10. (1994)
« Former des traducteurs pour les médias ». Congrès international : Problèmes et tendances dans l'enseignement de l'interprétation et de la traduction. Universités d'Urbino. Misano Adriatico, Italie. 28 au 30 septembre 1994
11. (1994)
« Le discours rabbinique sur la traduction juive de la Bible ». Congrès international : traduire les vérités sacrées: la traduction des textes religieux. Universités d'Urbino, de Madrid et du Texas, Misano Adriatico, Italie. 23 au 25 septembre 1994
12. (1995)
« Traduction pour les média : le rôle du traducteur dans l'équipe ». Congrès international : Communication and the future: the role of communication and translation in technology transfer, Technion, Haifa (Israël), 15 au 17 mai 1995. (Hébreu
13. (1995)
« Modalités de l'interprétation simultanée et consécutive pour la radio : un exemple : la guerre du Golfe (janvier-mars 1991) ». Translation/interpreting as intercultural communication, 1er Congrès de l'E.S.T., Prague, 28 au 30 septembre 1995
14. (1998)
« La Shoa, Israël, deux versants d'une histoire, deux aspects du pari divin ». Autour de la pensée d'André Neher, Paris 17 et 18 mai 1998
15. (1999)
« La présence de l'original », Congrès international de la FIT, Commission « Traductologie », Mons (Belgique), 6-10 août 1999
16. (1999)
« Claude Vigée, à la recherche du temps vivifié », Rencontre autour de Claude Vigée : l’itinéraire de Claude Vigée de Bischwiller-Strasbourg à Jérusalem. Carrefours des cultures de l'Europe et de la méditerranée, 9 novembre 1999, Université de Tel-Aviv
17. (2000)
« André Chouraqui ou la traduction de la Bible réorientée », Colloque André Chouraqui, Université Hébraïque de Jérusalem, 6 décembre 2000
18. (2000)
« La coprésence de l'original et de sa traduction », Colloque de l'ESIT : Identité, altérité, équivalence? La traduction comme relation. Paris III/ESIT, 26 mai 2000
19. (2001)
« Traduction-substitution ou traduction-complément ». Exposé cadre (Key note speak), XXVI th International Belgrade Translator's Congress, Belgrade 18 mai 2001
20. (2002)
« André Chouraqui et l’art de la traduction », Colloque du Collège des Etudes juives : La Bible et ses interprètes, Paris, Sorbonne, 9 février 2002
21. (2002)
« Walter Benjamin : la traduction comme tikkoun de Babel », Colloque du Collège des Etudes juives : La Bible et ses interprètes, Paris, 11 février 2002
22. (2002)
« Trois langues, trois cultures, deux religions : sur un poème hébraïque de Bialik inspiré d’une traduction en russe d’un poème de Daudet (un exemple de traduction ‘indirecte’ dans la création d’une littérature nationale) », XXVII th International Belgrade Translator's Congress, Belgrade 23 mai 2002
23. (2002)
« Terminologie du conflit du Proche-Orient et déontologie de l’interprétation », Université Paris 7, Forum international sur Terrorisme, Presse et Sciences humaines, Paris 25 octobre 2002
24. (2002)
« Contribution à l’histoire de l’interprétation consécutive : l’interprète synagogal dans l’Antiquité », Université de Lisbonne/ E.S.T., Translation Studies ; a Crossroads of Disciplines, Lisbonne 14 novembre 2002
25. (2003)
« La Tour de Babel et la traduction : révolte contre Dieu ou ‘Tikkoun’ (Réparation) pour préparer la Fin des Temps » (en hébreu), 3ème Congrès sur le Sens et les Significations dans la vie et dans les divers domaines de la Connaissance, 13 et 14 mai 2003, Université de ‘Haïfa.
מגדל בבל והתרגום : מרד נגד האל או לקראת אחרית הימים "תיקון"
כנס שלישי על המשמעות ומשמעויותיה בחיים ובתחומי ידע שונים 13 ו-14 במאי .אוניברסיטת חיפה
26 (2003)
« Traduire la langue des nouveaux immigrants dans un film documentaire : normes et réalité (Étude de cas) », (en hébreu), 2ème Congrès annuel de ILASH (Association israélienne de sociolinguistique) : Discours multiculturels dans une société à crises multiples, 15 juin 2003, Jérusalem
" לתרגם שפה של עולים חדשים בסרט תעודי : נורמות מול מציאות. (A Case study)", הכנס השנתי השני של האגודה הישראלית לחקר שפה וחברה . "שיח רב-תרבותי בחברה רב-משברית". 15ביוני 2003, ירושלים
28 + 27 (2003)
« Le terrorisme au quotidien », plénière du 8 septembre 2003 ; and/ et
« Juifs et noirs face à la violence de l'Occident dans l’œuvre d'André Schwarz-Bart - Le dernier des Justes (Goncourt 1959) et La Mulâtresse Solitude (1967, 1972) », dans le cadre de l'atelier 5 « Les violences dans la guerre, le terrorisme et l'intervention humanitaire
Université Européenne d'Eté : Violences dans la modernité, Paris, 8 au 13 septembre 2003, université Paris 7 - Denis Diderot
29 (2003)
« Un exemple de traduction 'indirecte' dans la création d'une littérature nationale : des 'prunes' de Daudet à la 'pomme' de Bialik ; trois langues, trois littératures, trois religions », dans le colloque international : Théories littéraires et traduction, INALCO, Paris, 20-22 novembre 2003
30. (2004)
« André Chouraqui ou le traducteur « Passe muraille » des cultures », (24/3/04), colloque international : La traduction dans le dialogue des cultures, Université Marc Bloch de Strasbourg, 24-26 mars 2004
31. (2004)
« Introduction au tissu dans la Bible et le judaïsme » (30/3/04), colloque international : Shmattès, la mémoire par le rebut, université Paris 7 et université Bar Ilan, Paris, 29-31 mars 2004
32. (2004)
« Le projet Responsa de l’université Bar Ilan et son utilisation possible en traductologie »,16/4/04 (in English), colloque international : Translating with computer-Assisted Technology : changes in Research, Teaching, Evaluation, and Practice ; The Bible in the Age of Technology, University of Rome « La Sapienza » with American Bible Society, Society of Biblical Literature, EST, Cetra. Rome, April 14-16 2004
33. (2004)
« L’impact du contexte historique sur la législation rabbinique concernant la traduction de la Bible juive » (in English), May 4 2004, International Research Workshop of the Israel Science Foundation: Institutions, Habituses and Individuals: Social, Historical and Political Aspects of Cultural Exchange. Tel Aviv University, May 2-5 2004
34. (2004)
« Theological Manipulation in the Hebrew Bible Translation », (in English) 12/8/04, 17th Triennial Congress of the International Comparative Literature Association (ICLA), Hong Kong Polytechnic University, August 8-15, 2004
35. (2004)
« L’établissement de l’original pour le sous-titrage de documentaires », 28/9/04, 4th International Congress of the European Society for Translation Studies: Translation Studies: Doubts and Directions. University of Lisbon, 26th - 29th September 2004.
36. (2004)
« התלבטויות המתרגם בבחירת מינוח בתיאור פיגועי התאבדות », כ"ה בתשרי תשס"ה, 10 באוקטובר 2004 , אוניברסיטת בר אילן
« Translators' deliberations when selecting terminology to describe suicide bombings », Israel Association of Applied Linguistics, annual conference, at Bar-Ilan University, October 10, 2004, (Hebrew)
37 (2005)
הגישה היהודית לתרגום Haguisha hayehoudit latirgum, I.T.A. (Israeli Translators Association), Hôtel Dan Carmel, ‘Haïfa ; 2005 Annual Conference at the Dan Carmel Hotel, Haifa, from 25-27 January. (Hebrew, hébreu, le 26 janvier 2005)
38. (2005)
« Samuel Cahen, premier traducteur juif de la Bible en français (1831-1851 », Centre de Recherche de Civilisation Française de l’Université de Haïfa : Bible et Lettres françaises, 12 avril 2005
39. (2005)
« Contribution à l’étude de l’image de l’interprète et du traducteur. (L’interprète et le traducteur en situation : serviteurs de plusieurs maîtres ?) » + présidente de séance : « Multimedia translation", in Conférence internationale sur : Translating and interpreting as a social practice, 5-7 Mai 2005, université de Graz, Autriche
40. (2005)
« La fonction de l’interprétation consécutive dans les films de Claude Lanzmann, Shoah et Sobibor », 9 mai 2005, université de Vienne, Autriche
41. (2005)
קנאנוניזציה וחרם בתרגומים היהודיים של המקרא « Canonisation et censure dans la traduction juive de la Bible », symposium sur : Translations of sacred writings and their canonization: Usage of language and interpretation, université hébraïque de Jérusalem, 24 mai 2005 (Hebrew)
42. (2006)
« Panim, pnim », symposium sur L’hébreu en gloire, collège des Études juives, Paris, 5 juin 2005
43. (2006)
« Les errances des visages de l’Un. De quelques aspects de Panim, pnim et galout dans l’hébreu et dans les sources juives », in Panim/Pnim, l’Exil prend-il au visage ?, conférence internationale, Bar Ilan, 8 mai 2006
44. (2006)
« Samuel Cahen, premier traducteur juif de la Bible en français (1831) », in Les Juifs de France, conférence internationale, Bar Ilan, 23 mai 2006
45. (2006)
« Le sous-titrage au cinéma et à la télévision : traduction ou adaptation ? », in : L’hébreu au cinéma et dans les media, séminaire international de professeurs d’hébreu dans les universités » (9-13 juillet 2006), 10/7/06, Université hébraïque de Jérusalem (en hébreu)
46. (2006)
Université Bar-Ilan : « Manitou, traducteur de l’hébraïsme en français », in : Le secret de l’hébraïsme : kabbale, philosophie et éducation dans la pensée de Yéhouda Léon Ashkénazi (Manitou) 21 décembre 2006 "מניטו, מתרגם העבריות לצרפתית".
בכנס: סוד העבריות: קבלה, פילוסופיה וחינוך במשנתו של הרב יהודא ליאון אשכנזי (מניטו), יום חמישי, ל' בכסלו תשס"ז, 21 בדצמבר 2006, אוניברסיטת בר-אילן
47. (2007
« La tâche du traducteur" de Walter Benjamin et la mystique juive du langage », 9 mars 2007, premier congrès international de SEPTET : Traduction et philosophie du langage : Bilan et perspectives, Université de Strasbourg
48. (2007)
« Contrôle rabbinique et « manipulation » théologique dans la traduction de la Bible hébraïque », mardi 6 juin 2007, Université d’Arras, congrès international sur La censure en traduction
49 (2008)
« André Schwarz-Bart, précurseur du devoir de mémoire. De la saga juive au cycle antillais : une œuvre réversible », 6 avril 2008, Palais du Sénat, Paris. Colloque international : « Dialogues des mémoires juives et antillaises : hommage à André et Simone Schwarz-Bart », sous l’égide de l’Amitié judéo-noire et du CRIF
50. (2008)
« Réflexions déontologiques sur le vouloir-dire d’un documentaire et le pouvoir-dire du traducteur : entre fidélité, responsabilité et allégeance », + membre d’un panel : table ronde sur les perspectives de recherche en traduction audiovisuelle + Présidente de séance : sous-titrage et culture, 19-21 juin 2008, Université Montpellier 3, France : La traduction audiovisuelle : Approches pluridisciplinaires
51. (2008)
« Hommage à André Schwarz-Bart », vendredi 17 octobre, dans le cadre du Festival international de littérature : « Étonnants Voyageurs 2008 » à Haïfa (15-19/10/ 08), Centre culturel Gaston Deferre.
52. (2008)
« Les frontières littéraires de la Shoah dans l’œuvre d’André Schwartz-Bart », lundi 15 décembre, colloque international en hommage à Mme Simone Weil : Représenter la Shoah : dire, voir, savoir. Nouvelles Perspectives, université Bar Ilan, 15-17 décembre 2008
53. (2009)
“Similarities and the differences between the function of Jewish Interpreters in the ancient times and of modern interpreters” (in English), March 18, Tel Aviv University, in: Profession, identity and status; Translators and interpreters as an occupational group. International Workshop under the auspices of the Israel Science Foundation, Tel Aviv University and Bar-Ilan University, March 15-18 2009
54. (2009)
« La traduction comme processus historique », 19 mai 2009, conférence inaugurale (HEBREW) du colloque : Textes anciens dans un habit nouveau ; dans le sillage de la traduction de la Bible en hébreu israélien, université Bar Ilan
55. (2009)
« Les épisodes de nomination dans la Bible et les sources juives », lundi 2 novembre 2009, Colloque international : La force du Nom, 1er, 2 et 3 novembre 2009. Université Hébraïque de Jérusalem
56. (2009)
« La traduction de l’hébraïsme au français dans l’enseignement de Manitou », lundi 28 décembre 2009, Colloque : Quarante années d’Alya de France ; Institut Ariel et Centre Dahan, université Bar-Ilan
57. (2010)
« L’universel est-il pensable en hébreu ? », 2 mars 2010, Beyt Begin, Jérusalem. Colloque international : Face à l’universel, la pensée juive de langue française, 1-3 mars 2010, sous l’égide de l’Institut Menora de l’Alliance Israélite Universelle, du Centre d’études juives francophones d’Israël et du Centre Yaïr-Manitou
58. (2010)
« L’écho de la Bible, du judaïsme et d’Israël dans l’œuvre de Claude Vigée », 19 mars 2010, Colloque international sur l’œuvre de Claude Vigée, Centre de recherches « Littérature et poétique comparées », Université de Paris Ouest-Nanterre
60 + 59. (2010)
« La figure du Juste dans l’œuvre d’André Schwarz-Bart » et conférence plénière « L’entreprise littéraire d’André Schwarz-Bart : faire aimer l’étranger dans sa différence »
29avril 2010, séminaire international André et Simone Schwarz-Bart, diasporas entretissées et écritures connectées : l’œuvre romanesque de deux auteurs marranes et marrons, université d’Anvers, Instituut voor Joodse Studies
61. (2010)
« Histoire de l’interprétation consécutive dans l’usage rituel et pédagogique des communautés juives », 10/10/2010 ; [ENGLISH], in 4th International Conference : Oriental languages in Translation and Interpretation, the Jagiellonian University de Cracovie, Pologne, en collaboration avec l’Académie polonaise des Sciences, 18-20 octobre 2010
62. (2010
« Langue et identité : Identité et identification de l’interprète de conférence », 25/10, soirée d’ouverture de la XIe Conférence de la COPELFI (psychiatrie de l’enfant et de l’adolescent) : "Identité et identification", 25 octobre -2 novembre 2010, Hôtel Dan Continental, Tel Aviv (vingtième anniversaire de la COPELFI
63. (2011)
« Les morts et les vivants dans l’œuvre d’André Schwarz-Bart », Colloque au Franklin College, Lugano, Suisse : « Littérature et culture des Caraïbes : Les Caraïbes sans bornes » : « Vaudou et créolité », 7-9
64-65. (2011)
« André Schwarz-Bart - auteur d'une double saga identitaire (juive et antillaise »), et « L'œuvre littéraire croisée d'André Schwarz-Bart et de Simone Schwarz-Bart », in congrès international à l’université Paul Valéry de Metz, 31 mai 2011 : Journée de commémoration et d’étude
66. (2011)
« Le kaddish posthume d’André Schwarz-Bart : L’Etoile du matin : un chant de vie ? », Institut Martin Buber d’Etudes juives de l’Université de Bruxelles, 12 décembre 2011
67. (2011)
« Les traductions juives de la Bible en français aux XIXe et XXe siècles », Institut Catholique de Paris, Mercredi 14 décembre 2011 ; Conférence organisée par le Centre de Recherche en Littérature Comparée (CRLC, Université Paris-Sorbonne) et le Centre de Recherche Appliquée sur la Traduction, l’Interprétation et le Langage (CRATIL, groupe de recherche de l'ISIT) dans le cadre du Séminaire de recherche "Histoire des traductions et traductologie" dirigé par Jean-René Ladmiral (ISIT) et Jean-Yves Masson (CRLC, Université Paris-Sorbonne
68 . (2012)
« De Metz à Goyave : le parcours littéraire d'André Schwarz-Bart, prix Goncourt 1959 et auteur d'une double saga identitaire, judéo-noire », dans le cadre de la semaine « Etudier et enseigner autrement », filière des Lettres modernes du DPLSH (Département pluridisciplinaire de Lettres et de Sciences humaines), mercredi 18 janvier 2012, Université des Antilles et de Guyane, Campus Camp-Jacob (Saint-Claude), Guadeloupe
69 (2013)
« La trace de l'hébreu dans les traductions juives de la Bible en français », in Colloque « L'Accent, traces de l'exil », organisé par l’Université Paris-Diderot et Paris VIII, dimanche 7 avril 2013, auditorium du Musée d’art et d’histoire du Judaïsme, Paris
70 (2013)
Université Bar-Ilan. Congrès à la mémoire de Myriam Schlesinger : Le facteur humain : le traducteur, l’interprète et le public-cible. 12 mai 2013 F.K. : « Contribution à l’histoire de l’interprétation consécutive : la profession des interprètes juifs dans l’Antiquité »
הגורם האנושי: המתרגם, המתורגמן וקהל היעד ,יום עיון לזכרה של פרופ' מרים שלזינגר ז"ל , פרופ' פרנסין קופמן "לחקר תולדות התרגום העוקב: מקצוע המתורגמנים היהודים בימי קדם"
, אוניברסיטת בר-אילן, יום ראשון, ג' בסיוון תשע"ג, 12 במאי 2013
71 (2013)
« L’approche juive de la traduction des sources sacrées », in Colloque de traductologie organisé par SEPTET et CORPUS, en partenariat avec l’IEFR, 13 et 14 juin 2013 à l’université de Picardie-Jules Verne : Traduire le sacré dans les langues et littératures de l’Orient. + Membre du comité scientifique du colloque, organisatrice et présidence de l’atelier « Approches juives de la traduction
72-73 (2013)
a) “Interpreting yesterday and today in Jewish religious settings; (Panel 19);
b) “Case study: Function and History of the interpretation and translation in the films Shoah and Sobibor, by Claude Lanzmann” ; (mixed session), in: 7th EST Congress –Germersheim, 29 – 31 August 2013: “Translation Studies: Centres and Peripheries”
74 (2013)
« Élie Wiesel: Célébration biblique et Célébration hassidique : entre commentaire, midrach, conte et réécriture » ( Biblical Celebration and Hassidic Celebration: Between Commentary, Midrash, Storytelling and Rewriting), 15 octobre, in International Colloquium, Elie Wiesel: Memory, Midrash and Song, The Hebrew University of Jerusalem, October 14-16, 2013
75 (2013)
« Le dernier des justes d’André Schwartz-Bart. Écrire à la lumière des étoiles mortes », mardi 19 novembre 2013 au Collège de France, Paris. Cycle de conférences (12, 19 et 26 novembre 2013) : « Littérature et Shoah : Dans la grande bibliothèque de la Catastrophe », sous la direction de Anny Dayan Rosenman, (Université Paris-VII et Fondation pour la Mémoire de la Shoah : FMS
76 (2014)
« Les sagas identitaires d'André Schwartz-Bart », in Rencontre internationale du Judaïsme Francophone : « Écrivains juifs de langue française salutations, évocations », Netanya Academic College en
77 (2014)
“The ambiguous task of the interpreter in Lanzmann’s films: Shoah and Sobibor – Between the Director, the camps and ghettos survivors and the eye of the movie camera”. International symposium at the University of Graz, Austria, from 16 to 17 May 2014: “Interpreting in Nazi Concentration Camps: Challenging the “Order of Terror”?” [English]
78 (2014)
« Fondane lecteur de Judah Halévy, Heine, Frug, Bialik », 15 août, in Quatorzième Rencontre de Peyresq ; La Bibliothèque de Benjamin Fondane, Société d’études Benjamin Fondane, 13 au 19 août 2014
79 (2015)
« Relire un écrivain oublié : André Schwarz-Bart », in Huitième édition des Rencontres Livres du monde juif et Diasporas en dialogue, Maison du Barreau, Paris. Samedi soir 7 février 2015, avec les Fondations du Judaïsme et de la Mémoire de la Shoah et l’Association pour l’enseignement du judaïsme comme culture
80 (2015)
« La méthode et la visée traductologique d’André Chouraqui », in Colloque : Un événement dans l’univers de la Bible ; La Nouvelle Édition Chouraqui, 31 mai 2015 au Collège des Bernardins, Paris
81 (2015)
« Élie Wiesel et la célébration du judaïsme : entre l'identité collective du passeur, du conteur, et l'identité individuelle du narrateur et du témoin », in Colloque Expressions du collectif : les formes de dialogue dans les écritures juives d’Europe centrale et orientale ; Université Paris III-INALCO, Paris les 5 et 6 juin 2015
82 (2015)
« La Shoah et Israël dans l’œuvre d’André Neher », in Colloque André Neher : Dans tes portes Jérusalem [Cycle L’École française de pensée juive], à l’espace francophone d’Achdod, 16 juin 2015.
83 (2015)
« L’Ecclésiaste, et la longue marche du peuple fantôme », 15 août in Quinzième rencontre de Peyresq, Société d’études Benjamin Fondane, 13-19 août 2015 : Relecture du Mal des fantômes ; Fondane lecteur
84 (2015)
« L’œuvre d’André Schwarz-Bart, passerelle entre juifs et noirs », Journées européennes de la Culture et du Patrimoine – 2015 ; "Bridges". The 16th European Days of Jewish Culture, Paris 2 Septembre 2015
85 (2015)
« Les Métamorphoses de la ‘Terre promise’ dans la littérature rabbinique, diasporique et israélienne. », in « Terre(s) promise(s) : représentations et imaginaires. », 25-27 novembre 2015, Université des Antilles, Campus du Camp Jacob de Saint-Claude (Guadeloupe), organisé par le groupe de recherches ECMEA/CRILLASH (Ecritures et cultures : Etudes Croisées des Mondes Européens et Américains) de l’Université des Antilles (Pôle Guadeloupe) et le Département Pluridisciplinaire de Lettres, Langues et Sciences humaines (DPLSH) de l’Université des Antilles, sous la direction d’Odile Hamot et de Monique Boisseron, Jacob de Saint-
כנס ספרותי באוניברסיטת סנט קלוד; גואדלופ, ווסט אינדיה
86 (2016)
« Chouraqui », journée d'étude « Exil et traduction », sous la direction de Michèle Tauber, Paris III, la Sorbonne, 7 mars 2016
7 במרץ 2016: כנס ספרותי באוניברסיטת פּריס3
אנדרה שוראקי׃ לתרגם את התנ״ך בין גלות" :נושה הכנס׃ גלות, גולה ותרגום לשיבת ציון״
87 (2016)
« Jérusalem dans les sources juives et dans la littérature », in Colloque international schibboleth-actualité de Freud : “Si c’était Jérusalem [ilou hayta zu yerushalaim / if it was Jerusalem]”, 18-19-20 avril 2016, Centre Bégin, Jérusalem. שיבולת נוכחותו של פרויד
88 (2016)
« Heine dans la poésie française de Fondane », 15.08.2016, in Benjamin Fondane homme de théâtre : Au Temps du Poème : relectures »/ A new lecture of « Au Temps du Poème », the Postumus book of Benjamin Fondane, Seizième rencontre de Peyresq, Foyer d’Humanisme de Peyresq, 15-21 août 2016
89 (2016)
עקבות השפה העברית בתרגומי התנ״ך היהודיים בצרפת
43ème congrès d’Ilash (Association israélienne de Linguistique appliquée), Mikhleleth Levinski, Tel Aviv, 25octobre 2016
90 (2016)
" La traduction de la Bible hébraïque, par André Chouraqui
Collège des Bernardins, Paris. 27 novembre 2017. Colloque en hommage à Chouraqui pour le centenaire de sa naissance"
במכללת הברנרדינים בפריס: ״על תרגום התנ״ך לצרפתית״. הכנס מוקדש ליצירתו ופועולו של אנדרה שוראקי, לכבוד מאה שנה להולדתו.
93 (2017)
Congrès de l’ITA (Israel Translators Association) et AIIC-Israël, 13-15 février 2017, ZOA House,Tel Aviv. 4.2.2017 ;הכנס השנתי של אגודת המתרגמים בישראל
בית ציוני אמריקה בתל אביב,
"מעמד ותפקידי המתורגמן מימי קדם עד ימינו" /”The interpreter’s profession through History”
94. (2017)
« Introduction à l’histoire de l'imprimerie hébraïque en France », conférence introductive / Key note lecture. 12 septembre 2017.
Et : « Le triple enjeu de la bible de Samuel Cahen : édition de l'hébreu, traduction, paratexte », 13 septembre 2017, in « Metz, capitale de l'imprimerie hébraïque en France (1764-1870) », Université de Lorraine - Campus Saulcy Metz - Salle Ferrari
(Membre du comité scientifique du congrès)
כנס במץ על ״הדפוס העברי בעיר מץ בין 1870-1764 ״
הכנס חברה בועד המדעי של, הנחייה +שתי הרצאות
יום ג׳ 12 בספטמבר: מתן הרצאת הפתיחה: "מבוא לתולדות בתי הדפוס העבריים בצרפת
יום ד׳ 13 בספטמבר: "האתגר המשולש של סמואל כאהן: פרסום העברית, תרגום ופאראטקסט
95. ( 2017)
"André Chouraqui et le choc post-traumatique de la Seconde Guerre mondiale : Cantique pour Nathanaël ". Colloque international "Centenaire de la naissance d’André Chouraqui", Jeudi 26 octobre 2017 – 6 ḥeshvan 5778, Auditorium de l’Institut Yitzhak Ben-Zvi, Jérusalem. Membre du comité d’organisation et du comité scientifique.
חברה בועד המדעי של הכנס, הנחייה + ארגון + הרצאה
96. (2017)
Le tournage de Shoah, de Claude Lanzmann ; Histoire et témoignage », 29 octobre, Université d’hiver du Mémorial de la Shoah, Lo’hamey haguètaoth
97. (2018)
Les avatars du vocabulaire de la laïcité, en français et en hébreu. », Deuxième colloque des Intellectuels francophones d’Israël, Dialogia, Université populaire du judaïsme : « Une laïcité judaïque ? Y-a-t-il place dans le judaïsme pour un espace public ? » Organisé par Shmuel Trigano. 9 et 10 mai 2018, Tel-Aviv, ZOA House.
98. (2018)
Jean-Pierre Orban et Francine Kaufmann : « Écrire dans les livres des autres : la bibliothèque d'André Schwarz-Bart », (ITEM-CNRS) ; Équipe "Manuscrits francophones", vendredi 18 mai 2018, Ecole Normale Supérieure, 45, rue d'Ulm, salle Celan, Paris (dans le cadre de séminaires croisés de l’ITEM autour des bibliothèques d’écrivains)
99 -100. (2018)
Columbia and Brown universities, USA : International colloquium : “Judaism – Christianity – Islam: Untranslatables and Crossovers”. 9-10 octobre 2018 : Columbia University : F. K. “Jewish untranslatables”. 11-13 octobre 2018, Brown University, Cogut Institute for the Humanities, Dir. Adi Ofir : F. K. “The Names of God and Its Disseminations in Judaism”. [English].
101-102. (2018)
Saisons croisées France-Israël, 16-18 novembre 2018
Université de Lille SHS (Sciences Humaines et Sociales), 16 novembre. dir. Département d’hébreu : Françoise Saquer-Sabin. F.K. : Modératrice table ronde éditeurs de littérature hébraïque en France ; Conférence F.K. : « Éditeurs de littérature israélienne dans les années qui ont suivi la création de l’État. Qui publiait quoi et pour quel public ? » ; Interprétation simultanée intervention d’Eshkol Nevo
Université Aix Marseille, 17 novembre. Dir. du Département d’hébreu : Philippe Cassuto ; Conférence F.K. : « Écoles de traduction – le français en Israël
Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle), 18 novembre. Dir. Département d’hébreu : Michèle Tauber ; F.K. Modératrice table ronde traducteurs de poésie hébraïque en France
103. (2018)
Université d’automne du Mémorial de la Shoah, « L’enseignement de la Shoah et les pratiques pédagogiques en Israël ». Conférence F.K. à Lo’hamey haguètaoth, 28 octobre 2018, « Shoah de Claude Lanzmann, Fiction du réel »
104. (2018)
La Genèse du Dernier des Justes d’André Schwarz-Bart », 22 novembre, ITEM-CNRS) ; Équipe "Manuscrits francophones", École Normale Supérieure, 45, rue d'Ulm, Paris. En présence de Simone Schwarz-Bart.
14-15 mars 2019, Colloque international (Université de Lorraine ; Laboratoire : ÉCRITURES EA 3943), Traces et ratures de la mémoire juive dans le récit contemporain, Metz. F.K. « André Schwarz Bart : détruire le livre »
***************
Cours à l’Institut universitaire d’études juives Elie Wiesel, à Paris
Janvier - février 2007 : La traduction de la Bible dans le monde juif
Janvier - février 2008 : Lecture critique du Dernier des justes d’André Schwarz-Bart (Histoire, théologie, littérature
Janvier - février 2009 : Les traductions juives de la Bible en français au XIXème siècle
Février 2010 : Les traductions juives de la Bible en français au XXème siècle
Novembre-décembre 2010 : La fabuleuse aventure de l’hébreu : de la langue du sacré à l'israélien parlé
Novembre-décembre 2011 : « La fabuleuse histoire de l’hébreu : du Moyen-âge à l’époque contemporaine
Novembre-décembre 2012 : Séminaires du Cycle André Neher : « Trois questions majeures de la modernité juive : Israël, la Torah et la Shoah dans l'œuvre d'André Neher et de ses contemporains : Chouraqui, Vigée, Manitou
Novembre-décembre 2012 : « Regards croisés sur la Tour de Babel : du texte biblique aux mythes reçus
Novembre 2013 : « L'Exil de la parole. Silence de Dieu, silence des Hommes. André Neher face à la Bible et à Auschwitz
Novembre-décembre 2014 : « Elie Wiesel et la célébration du judaïsme
Hiver 2016-2017 : MOOC
Littérature hébraïque : Période biblique », Université Numérique Européenne des Études Juives (UNEEJ), Cycle de douze cours d’une heure
voir annonce sur le site de l’Institut : www.uneej.com
********
LECTURES ON LINE ON THE JEWISH ACADEMIC SITE; AKADEM /
Conférences en ligne sur le site d’Akadem http://www.akadem.org
Premier traducteur juif du "TaNaKh" en français (SAMUEL CAHEN
Filmé à l'Université Bar Ilan, mai 2006
Les errances des visages de l’Un dans la langue (PANIM/PNIM
Filmé à l’Université Bar Ilan, mai 2006
Le juif de nulle part (ANDRE SCHWARZ-BART
Filmé à Paris, 22 janvier 2007
http://www.akadem.org/sommaire/themes/histoire/1/6/module_1987.php
Dire la Bible aux Nations Inédit, filmé spécialement pour Akadem, mars 2007
La face éclairée du texte (Les traductions de la Bible
Inédit, filmé spécialement pour Akadem, mars 2007
Retrouver l'étymologie des textes saints : André Chouraqui: une vocation messianique cachée (ANDRE CHOURAQUI) (64mn), filmé à Paris, 21 janvier 2008
http://www.akadem.org/sommaire/themes/liturgie/12/2/index_liturgie12.2.php
Table-ronde : enfant d'Israël, homme universel (ANDRE CHOURAQUI
Claude Vigée, Annette Chouraqui, Basarab Nicolescu, Henry Bonnier, Emile Moatti, Francine Kaufmann (modératrice) – Filmé à Paris, le 21 janvier 2008
Les épisodes de nomination dans la Bible et les sources juives
Filmé à l’Université hébraïque de Jérusalem, novembre 2009
AKADEM : Parachat Hashavoua 5776 : 6 lectures
La Genèse בראשי
Vayichla'h וישלח 28-déc 2015
L'Exode שמות
Bechala'h בשלח 23-janv 2016 (Ch. Chira)
Lévitique
ויקרא Vayikra ויקרא 19-mars 2016 (Ch. Za'hor)
Lévitique ויקרא
Behar בהר 28-mai 2016
Les Nombres במדבר
Balak בלק 23-juil 2016
Le Deutéronome דברים
Ki Tetze תצא כי 17-sept 2016
********
Conférences diverses, universitaires et communautaires (sélection) / Choice of Lectures
Tournées de conférences au Canada : mars, septembre-novembre 2003
Lundi 17 mars 2003 : UQAM (université du Québec à Montréal, Départements de linguistique et de Sciences des religions) : « De la Traduction juive de la Bible à travers la traduction de deux noms propres hébraïques de la Genèse : Adam et Babel
Mardi 18 mars 2003 : Centre Hillel/UQAM : « Terrorisme ou résistance ? Une manipulation du langage ou un conflit d’idéologies
Mercredi 19 mars 2003 : Université d’York, collège Glendon à Toronto : « Devant la Bible hébraique : Considérations sur la question de la «traduction juive » de la Bible
www.glendon.yorku.ca/traduction/evenements.html
Jeudi 20 mars 2003 : Université Laval, à Québec, Faculté de théologie et des sciences religieuses, le Département des littératures et le Département de langues, linguistique et traduction : « Les traductions juives de la Bible. Quelques problèmes linguistiques, littéraires et théologiques
Vendredi 21 mars 2003 : Université Laval, à Québec, Département de langues, linguistique et traduction et le Cercle interuniversitaire d'études sur le Proche-Orient : « L’hébreu, langue sacrée, langue profane ou : Comment dire la modernité dans la langue de la Bible
Mercredi 24 septembre 2004 : Université Concordia à Montréal, Département d’Etudes françaises, séminaire de maîtrise : « La traduction biblique-la traduction juive
Jeudi 9 octobre 2003 : Université de Montréal, Département de linguistique, philologie et traduction : « La traduction dans la tradition juive
Mercredi 15 octobre 2003 : Musée des Beaux Arts du Canada, mercredis culturels : « Qu’est-ce que l’art juif ? Que met-on dans un musée d’art juif ? Qu’y fait-on ? Réponses autour d'une promenade filmique dans le premier Musée d'Art juif de Paris (1948-1998)
Mardi 28 octobre 2003 : Université d’Ottawa, Ecole de traduction et d’interprétation : séminaire de doctorat : « De quelques concepts-clés en traductologie dans la perspective de la tradition juive
Lundi 10 novembre 2003 : Université d’York, collège Glendon à Toronto : séminaire de maîtrise en histoire de la traduction : « L’approche juive en traduction
Hommages à André Schwarz-Bart
Le 25 mai 2003 à Paris, au Musée d'Art et d'Histoire du Judaïsme : « André Schwarz-Bart, Le dernier des Justes : précurseur du devoir de mémoire » dans le cadre des 75 ans d’André Schwarz-Bart
Le 22 janvier 2007 au Centre communautaire de Paris (119 rue Lafayette
Le 6 mars 2007 à la communauté de Versailles, France
Le dimanche 6 avril 2008, dans le cadre du grand colloque du Sénat sur le thème "Hommage à Simone et André Schwarz-Bart » (organisé par l’Amitié judéo-noire, le CRIF, le Bné Brith de France et le CM98 : Dialogues des Mémoires juives et antillaises
Le 29 décembre 2009 à Lokhamey Haguètaoth : Séminaire du Mémorial de la Shoah, organisé pour des professeurs de lycées et collèges français
Le 11 mars 2010 à l’Institut français de Tel Aviv
Le 12 mars 2010 à Kyriate Moria, Jérusalem, séminaire de guides de la Marche des Vivants
Le 6 mai 2010 au Centre Romain Gary de Jérusalem
Conférence à l’Institut Universitaire Euro Méditerranéen Maïmonide, à Montpellier : 15 novembre 2010 : « Redécouvrir l’œuvre d’André Schwarz-Bart
Le 16 février 2011, communauté juive de Gosier (Guadeloupe) : « Le projet littéraire d’André Schwarz-Bart
Le 23 février 2011, Rotary Club de Pointe-à-Pitre (Guadeloupe) : « L’œuvre juive et l’œuvre noire d’André Schwarz-Bart
Le 23 mai 2012, Médiathèque caraïbe, Basse-Terre : Guadeloupe : « La Mulâtresse Solitude, La construction du mythe de la mulâtresse Solitude. Du roman d’André Schwarz-Bart à
l’emblème national et féministe ». (A l’occasion de l’inauguration de mon exposition sur La Mulâtresse Solitude d’André Schwarz-Bart
Le 2 avril 2014, « André Schwarz-Bart : Saga juive et saga noire », université de Tel Aviv, Département d’études africaines. Séminaire « Regards croisés entre Juifs et Noirs (English
Le 10 mai 2014 à Belle-Isle en mer, France : Deux conférences sur André Schwarz-Bart et sur La construction du mythe de la mulâtresse Solitude » à la Librairie Liber & Co, à l’occasion de la Journée de l’esclavage et la présentation de mon exposition sur La Mulâtresse Solitude d’André Schwarz-Bart, à la Mairie de Belle-Isle
Le 18 janvier 2015 : Collège francophone de Netanya. Dans le cadre du cycle « Destins et légendes » : « André Schwarz-Bart : des héros porteurs du temps : Ernie et Solitude
Le 17 juin 2015 : Conférence à Jérusalem devant le Groupe des Cinquante (Rotary Club) « Recherches dans les archives d’André Schwarz-Bart
Hommages à Rina Neher : « Les derniers travaux de l’historienne Renée Neher-Bernheim », université Marc Bloch, département d’Etudes hébraïques et juives ; Strasbourg, 13 février 2006, et grande synagogue
Hommages à André Chouraqui
Le 28 février 2002 , avec le Prof. Cyril Aslanov, Aaron Amir et A. C « Hommage à André Chouraqui, écrivain et traducteur », à l’institut français de Tel Aviv
Le 6 janvier 2008, Colloque à Michkenoth Cha’ananim, Jérusalem
Soirée hommage le 21 janvier 2008, au Centre communautaire de Paris
Le 11 février 2008 au Centre communautaire de Montpellier
Le 3 mai 2009 modératrice du Colloque « André Chouraqui, la Bible et l’Afrique » à l’Institut Van Leer de Jérusalem
Le 16 juillet 2009, exposé et présentation au Consulat de France de Jérusalem du n° spécial sur Chouraqui de la revue Perspectives (Université de Jérusalem
Le 24 janvier 2010 au Palais de la culture d’Ashdod
Le 1er juillet 2013 : soirée à l’Institut Nevé Shekhter, à Nevé Tsedek, Tel-Aviv. Lancement de l’ouvrage : Accepter l’autre en sa différence (Desclée De Brouwer). Présentation de
l’exposition sur Chouraqui et Table ronde (participante et modératrice
Le 21 juin 2015, à Jérusalem : présentation de la Nouvelle édition bilingue et annotée de la Bible Chouraqui
Le 24 juin 2015, à l’Institut français de Tel Aviv, débat autour de la Nouvelle édition bilingue et annotée de la Bible Chouraqui (sortie du 1er vol. Entête), F.K. avec Cyril
Aslanov, Alain Michel et Francis Meyer
Le 2 novembre 2015, à L'espace francophone d'Ashdod, film et présentation de la Nouvelle édition bilingue et annotée de la Bible Chouraqui (sortie du 1er vol. Entête), F.K. avec
Alain Michel et Francis Meyer
Conférences sur l’hébreu
« L’histoire de l’hébreu », pour Emouna-France et Belgique, Boulogne sur Seine
Le 24 janvier 2008. Conférences sur l’hébreu à la Foire du Livre de Bruxelles
Le 8 mars 2008 : modératrice d’une table ronde sur le traducteur-écrivain, au Salon du Livre de Paris ( +17 mars 2008), au Palais des Expositions, Porte de Versailles
Conférence à Luxembourg, 6 mars 2008 : « De l’hébreu biblique à l’hébreu contemporain : une longue histoire ! » ; Auditorium de la Banque de Luxembourg
Autres conférences
Les composantes de l’identité juive », Jérusalem le 3 mars 2008. Colloque « France-Israël : apports mutuels dans la culture et l’éducation juives », Musée des Pays de la Bible (en ligne sur le site du Fonds Social Juif Unifié : www.fsju.org
Panel à l'université de Paris-Sorbonne sur Shmuel Yossef Agnon, le 16 juin 2008, dans le cadre du 4ème Festival des Cultures juives à Paris (FSJU et Mairies des IIIe et IVe arrondissements de Paris
Réflexion théorique sur les principales difficultés de la traduction de la poésie hébraïque », séminaire à l’INALCO, 8 mars 2010
dimanche 14 novembre 2010 à la Maison Diocésaine de Bayonne : « Traduire les écritures : La Tour de Babel
lundi 13 décembre 2010, à l’Institut Universitaire Euro Méditerranéen Maïmonide, à Montpellier : « Faut-il et peut-on traduire la Bible hébraïque
Le 7 mars 2011 : « La femme dans le Midrach », Wizo de Jérusalem
Le 4 juillet 2012, conférence dinatoire du Bné Brith au restaurant du Sénat, Palais du Luxembourg : « Mystification de la communication Europe Israël
Lundi 26 novembre 2012, Université de Louvain-la-Neuve : « Regards croisés sur la Tour de Babel », Institut Elie Wiesel en collaboration avec Louvain-la-Neuve, Belgique
9décembre 2012 : conférence sur la femme dans le judaïsme israélien. Centre communautaire de Neuilly, présentée et animée par le rabbin Alexis Blum
23décembre 2012 : Conférence sur le livre du Rav Jonathan Sandler, assassiné à Toulouse. Librairie Vive-Versa de Jérusalem
14novembre 2013 : rencontre autour de la Bible et de l’hébreu, avec Nurith Aviv et avec le public à l’issue de la projection de son film : L’annonce. Cinéma Les 4 Luxembourg, Paris.
https://www.youtube.com/watch?v=FDStvB9qKAQ&index=61&list=PLRDfIjVmEqY8wJ4OZwWDr_u5Wnih1vYRq
9et 10 avril 2014 : 3 Séminaires à l’Université de Varsovie, Pologne, organisés en coopération avec l’Institut européen Emmanuel Levinas: a) Séminaire Littérature contemporaine française de sensibilité juive : « André Schwarz-Bart », mercredi, 9 avril 2014. b) Séminaire Représentations de la Shoah en France et en Pologne – « Shoah et Sobibor par Claude Lanzmann », jeudi 10 avril 2014. c) Séminaire Histoire globale : « Traducteur et traductions : mondialisation et circulation des œuvres littéraires », jeudi 10 avril 2014.
*****
More Info
RETIRED from teaching. But still researcher and Lecturer
Member of the Schwarz-Bart group in ITEM (CNRS France)
Member of the Judaim committee for Fondation pour la Mémoire de la Shoah (France)
Lecturer and teacher for Institut Wiesel, Paris, since 2006
SUBJECTS: Language (History of Hebrew, and Translation from Hebrew)
Literature (mainly French and Hebrew Literature about the Shoah)
Translation Studies (mainly Jewish approach to Translation ; History of Jewish Translation and interpretation, including History of Bible translation, mainly into French),
Media Translation (subtitling and interpreting translating voice-over, mainly in Documentaries).
Genesis of Translation and Literature
התמחות
Language (History of Hebrew, and Translation from Hebrew)
Literature (mainly French and Hebrew Literature about the Shoah)
Translation Studies (mainly Jewish approach to Translation ; History of Jewish Translation and interpretation, including History of Bible translation, mainly into French),
Media Translation (subtitling and interpreting translating voice-over, mainly in Documentaries).
Genesis of Translation and Literature
תחומי עניין
Language (History of Hebrew, and Translation from Hebrew)
Literature (mainly French and Hebrew Literature about the Shoah)
Translation Studies (mainly Jewish approach to Translation ; History of Jewish Translation and interpretation, including History of Bible translation, mainly into French),
Media Translation (subtitling and interpreting translating voice-over, mainly in Documentaries).
Genesis of Translation and Literature
Last Updated Date : 01/08/2024