Prof. Francine Kaufmann

Email
francine.kaufmann@gmail.com
    CV

    Born in Paris in 1947, Prof. Francine Kaufmann holds a bachelor and master degree in French literature and theatre, and a Ph.D. from the University of Paris X-Nanterre on the Holocaust literature. Also, she graduated Hebrew studies and literature at the School of Oriental Language in Paris and at the University of Lille, and later, communication studies at the University of Boston. She taught 5 years in French universities (Paris III and Paris VIII, ENLOV) before making Aliah to Jerusalem (October 1974). At Bar-Ilan, she taught mainly Translation and Interpretation from Hebrew into French (1974-2011) and an MA seminar in Jewish Translation. She was twice the Head of the department. She is a researcher and an essayist. She translates Hebrew Poetry into French, has arranged and published three Anthologies. As an AIIC interpreter, she has worked for international conferences and other official settings (Sadat’s visit to Jerusalem, the Madrid Conference, State and official visits, mainly in Israel and in France) and has interpreted from Hebrew in films by Claude Lanzmann, Shoah and Sobibor. She wrote hundreds of essays and academic articles on Jewish and biblical translations and interpretation, translation and media, as well as on the Literature of the Shoah, especially on the literary project of André Schwarz-Bart, on which she has published a book "Rereading The Last of the Just : thoughts on the Jewish Holocaust" (1986). She edited a special issue of the Canadian Journal Meta, about “Translation in Israel” (1998).

    *****

     

    Diplômes :

    1984 : Boston University, Public Communication Institute.

    Diplôme de Communication, relations publiques, édition.

     

    1976  Université de Paris X - Nanterre,

    Doctorat de troisième cycle en Littérature Française (mention: très bien avec félicitation du jury).

    Thèse : Le Dernier des Justes d’André Schwartz-Bart: genèse, structure, signification.

    Directeur de thèse : Professeur Guy Michaud.

     

    1968  Université de Paris X - Nanterre,

    Maîtrise d’enseignement de Lettres moderne en Littérature Française et Théâtre (mention : bien).

    Mémoire : Dieu, les dieux et le divin dans le Théâtre de Racine.

    Sous la direction du Professeur Jacques Truchet.

     

    1968  École Nationale des Langues Orientales Vivantes,

    Diplôme Supérieur en Langue et littérature hébraïques (mention : très bien) et Civilisation d’Israël  et du Moyen-Orient (mention : bien)

     

    1967  Université de Paris X - Nanterre,

    Licence d’enseignement de Lettres modernes en langue française et littérature

     

    Carrière professionnelle :

    1974-2011 : Université Bar-Ilan - Ramat Gan, Israël, Département de Traducteurs et d’Interprètes : Professeur titulaire (directrice du département en 1988-1990 et 1998-2001).

     

    Kol Israël (radio/section française) : Journaliste, présentatrice, directrice de programmes et reporter, 1974 - 1988. Pigiste puis chroniqueuse et collaboratrice occasionnelle depuis (ainsi qu’à RCJ, France).

     

    TF1 puis A2 et France 2 : Collaboratrice de La Source de vie et A Bible ouverte, émissions du Rabbin Josy Eisenberg (1970-1998 ; documentaliste, reporter, présentatrice, réalisatrice).

     

    1972-1974 : Assistante de langue et littérature hébraïques et traduction à l’Ecole Nationale des Langues Orientales (Paris III).

    Directeur: Professeur René-Samuel Sirat.

     

    1972-1974 : Assistante de langue et littérature hébraïques, Université de Vincennes (Paris VIII).

    Directeur: Professeur Haïm Zafrani

     

    1969-1974 : Assistante au département de langue et littérature hébraïques, Université Sorbonne Nouvelle (Paris III).

    Directeur: Professeur Georges Vajda

    ***

    Research

    The Jewish approach to translation

    Bible translations in the Jewish world (especially written Bible translations into French : Mardochée Venture, Samuel Cahen, Lazare Wogue, Alexandre Weill, Traduction du Rabbinat, Edmond Fleg, André Chouraqui

    History of oral translation in the Jewish world, and in general (especially Jewish interpreters in the ancient times and aspects of translation as reflected in the Talmud, the Midrach and the Responsa

    Jewish literature of the Holocaust in France and in Israel (especially André Schwarz-Bart, Claude Vigée, André Neher, André Chouraqui, Benjamin Fondane

     Translation for the written and oral media

    Pedagogy of translation and interpreting.- Pedagogy of translation and interpreting

     

    Last Updated Date : 23/11/2022