Faculty member

Professor Emeritus Rachel Weissbrod

Telephone
Email
Rachel.Weissbrod@biu.ac.il
Office
Kort building (1004) room 210
Reception Hours
By appointment
    Research

    Theory of translation

    Literary translation into Hebrew

    Translation for the electronic media (subtitles, dubbing)

    Inter-semiotic/multimodal translation 

    Cultural translation

    Translation and anti-Semitism

    Courses

    Translation Studies - Where From? Where To?

    Translation as Problem Solving

    Translation and Meaning

    Shakespeare's Translations and Adaptations

    Translation and Metaphor

    Translation for the Electronic Media

    Translation of Multimodal Texts

    Publications

    Rachel Weissbrod

    Publications

    Updated September 18, 2024  

     

    English publications

     

    Books (refereed)

     

    2019 Rachel Weissbrod and Ayelet Kohn. Translating the Visual – A Multimodal Perspective. London and New York: Routledge.

     

    2023 Ayelet Kohn and Rachel Weissbrod Multimodal Experiences Across Cultures, Spaces and Identities. London and New York: Routledge.

     

    Chapters in books (refereed)

     

    1991 "Translation of Prose-Fiction from English to Hebrew: A Function of Norms (1960s and 1970s)", in: ATA (American Translators' Association), vol. V, Mildred L. Larson (ed.). New York: State University of New York, pp. 206-223.

     

    2006 "Coping with Anti-Semitism in Hebrew Literary Translation", in: Übersetzen - Translating – Traduire: Towards a "Social Turn"?, Michaela Wolf (ed.). Münster: LIT, pp. 143-152.

     

    2008 "Implications of Israeli Multilingualism and Multiculturalism for Translation Research", in: Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 51-66.

     

    2010 "Translation Studies and Mass Media Research", in: Why Translation Studies Matters, Daniel Gile, Gyde Hansen and Nike Pokorn (eds.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 115-124.

     

    2011 "A Systemic Approach to Hebrew Literature, Israeli Literature and Jewish Literature, and Their Interrelation through Translation", in La traduction dans les cultures plurilingues, Francis Mus et Karen Vandemeulebroucke avec la collaboration de Lieven D'hulst et Reine Meylaerts (eds.). Arras: Artois Presses Université, pp. 135-145.

     

    2012 Ayelet Kohn and Rachel Weissbrod "Waltz with Bashir as a Case of Multidimensional Translation", in: Translation, Adaptation and Transformation, Laurence Raw (ed.). London and New York: Continuum, pp. 123-144.

     

    2018 Rachel Weissbrod and Ayelet Kohn "Illustrations and the Written Text as Reciprocal Translation: Two Illustrated Versions of Anonymous Belfi ha-Gadol", in: The Fictions of Translation, Judith Woodsworth (ed.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 233-252.

     

    2019 "Creativity Under Constraints: The Beginning of Film Translation in Mandatory Palestine", in The Translation of Films 1900-1950, Carol O’Sullivan and Jean-François Cornu (eds). Oxford: Oxford University Press, Proceedings of the British Academy, pp. 239-254.

     

    2020 Rachel Weissbrod and Ayelet Kohn "Anne Frank's Diary - The Graphic Adaptation as a Case of 'Indirect Translation': Integrating the Principle of Relevance with Bakhtinian Concepts", in The Discourse of Indirectness: Cues, Voices and Functions, Zohar Livnat, Pnina Shukrun-Nagar and Galia Hirsch (eds). Amsterdam: John Benjamins, pp. 119-142.

     

    2024 Ayelet Kohn and Rachel Weissbrod "A Grinning Bite: Ilana Zeffren՚s Translation of the News into Comics", in Transmedial Perspectives on Humour and Translation, Loukia Misiou and Vasiliki Kostopoulou (eds). London and New York: Routledge, pp. 108-129.

     

    Refereed articles

     

    1990 "Linguistic Interference in Literary Translations from English to Hebrew of the 1960s and 1970s", Target 2:2, pp. 165-181.

     

    1992 "Explicitation in Translations of Prose-Fiction from English to Hebrew: A Function of Norms", Multilingua 11:2, pp. 153-171.

     

    1996 "'Curiouser and Curiouser': Hebrew Translations of Wordplay in Alice's Adventures in Wonderland", The Translator 2:2 (a special issue on wordplay and translation, ed. Dirk Delabastita), pp. 219-234.

     

    1998 "Translation Research in the Framework of the Tel Aviv School of Poetics and Semiotics", Meta 43:1, pp. 35-45.

     

    1999 "Exodus as a Zionist Melodrama", Israel Studies 4:1, pp. 129-152.

     

    2000 "Mock-Epic as a Byproduct of the Norm of Elevated Language", Target 11:2, pp. 245-262.

     

    2004 "From Translation to Transfer", Across Languages and Cultures 5:1, pp. 23-41.

     

    2006 "Inter-Semiotic Translation: Shakespeare on Screen", Jostrans (Journal of Specialized Translation) 3:5, pp. 42-56.

    http://www.jostrans.org/issue05/art_weissbrod.pdf

     

    2007 "Translation for Israeli Television: The Reflection of a Hybrid Identity", in: A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles, Aline Remael and Josélia Neves (eds.), Linguistica Antverpiensia 6 (new series), pp. 23-33.

     

    2008 "Coping with Racism in Hebrew Literary Translation", Babel 54:2, pp. 171-186.

     

    2008 Rachel Weissbrod and Miriam Shlesinger  "For Better and for Worse: The Transformation of a Diploma Program into MA Studies", CTTL (Current Trends in Translation Teaching and Learning) II, pp. 13-38.

     

    2008 "Israeli Literature and Cinema in a Web of Intercultural Relations: The Reconciliation of Conflicts on Screen", Borderlands 7:1. http://www.borderlands.net.au/vol7no1_2008/weissbrod_relations.htm

     

    2008 "Translating Words into Visual Signs: Face Photography in The Summer of Aviya and The Island on Bird Street", Journal of Adaptation in Film and Performance 1:3, pp. 221-235.

     

    2009 "Philosophy of Translation Meets Translation Studies: Three Hebrew Translations of Kipling’s 'If' in Light of Paul Ricœur’s 'Third Text' and Gideon Toury’s 'Adequate Translation'", Target 21:1, pp. 58-73.

     

    2010 "Translation and Cultural Transfer: Israeli Law as a Case in Point", Translation Studies 3:3, pp. 272-286.

     

    2015 Rachel Weissbrod and Ayelet Kohn. "Re-Illustrating Multimodal Texts as Translation: Uri Cadduri and Mr. Fibber, the Storyteller as a Case in Point". New Readings 15, pp. 1-20. http://ojs.cf.ac.uk/index.php/newreadings/article/view/118

     

    2015 "Celebrity Anti-Semitism: A Translation Studies Perspective", Language Sciences 52, pp. 231-240. A special issue on slurs, Adam Croom (ed.).

    http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0388000114001284

     

    2016 "T. S. Eliot, Anti-Semitism, and Hebrew Translation: Image Construction through Text Selection and Paratexts", Translation and Interpreting Studies 11:2, pp. 248-267.

     

    2018 Ayelet Kohn and Rachel Weissbrod "'Farewell Red Balloon' – Visual Analysis of Illustrations Inspired by a Children's Book", Visual Studies 33:3, pp. 207-218. Published online 30 July 2018. Online at:  https://doi.org/10.1080/1472586X.2018.1488540

     

    2019 Rachel Weissbrod and Ayelet Kohn "Collaborative Self-Translation - Pizzeria Kamikaze as a Case in Point", Journal of Graphic Novels and Comics 10:4, pp. 410-431. Published online August 2018. Online at:

    https://www.researchgate.net/publication/327021784_Collaborative_self-translation_-_Pizzeria_Kamikaze_as_a_case_in_point

     

    2020 Ayelet Kohn and Rachel Weissbrod "Remediation and Hypermediacy – Ezekiel's World as a Case in Point". Visual Communication 19:2, pp. 199-229. Published online 1 July 2018. Online at:

    http://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1177/1470357218785931?journalCode=vcja

     

    2020 Rachel Weissbrod and Ayelet Kohn "Cultural (Re)Translation: The Case of Yohanan Simon", The Translator 26:1, pp. 25-42. Published online 6 January 2020. Online at: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2019.1703302

     

    2021 Ayelet Kohn and Rachel Weissbrod "'Pravda' in the Museum: Zoya Cherkassky's Exhibition as a Case of Cultural (Self) Translation", Jostrans (Journal of Specialized Translation) 35, pp. 144-165. Online at: https://www.jostrans.org/issue35/art_kohn.php

     

    2021 Ayelet Kohn and Rachel Weissbrod "What if a Girl in the Holocaust had Instagram? Éva's Story as a Case of Indirect Translation", Journal of Adaptation in Film & Performance 13:3, pp. 285-303. Online at: https://www.ingentaconnect.com/contentone/intellect/jafp/2020/00000013/00000003/art00007;jsessionid=cn36eg9k6ka11.x-ic-live-01

     

    2021 Rina Gefen and Rachel Weissbrod "Collaborative Self-Translation in the Screenplays of The Godfather Trilogy", Journal of Screenwriting 12:1, pp. 39-54. Online at: https://www.ingentaconnect.com/contentone/intellect/josc/2021/00000012/00000001/art00004;jsessionid=3lpvsr8jt4og2.x-ic-live-02

     

    2021 Ayelet Kohn and Rachel Weissbrod "'It's Just a Comic' - Or is it? Addressing the Past in Rutu Modan's The Property", Visual Studies. Online at: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1472586X.2021.1940266

    Published online: June 28, 2021.

     

    2021 Rachel Weissbrod and Ayelet Kohn "Travelling in a Globalized World as an Existential Experience: The Graphic Novel In the Water", Journal of Graphic Novels and Comics. Online at: https://doi.org/10.1080/21504857.2021.2006731

    Published online: November 30, 2021.

     

    2023 Rachel Weissbrod and Ayelet Kohn "Cultural Translation and the Immigrant Artist: Zoya Cherkassky-Nnadi's Works in Context", Translation Studies. Online at:

    https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14781700.2023.2263007?scroll=top&needAccess=true

    Published online: October 13, 2023

     

    Encyclopedic entries and chapters in reference books

     

    2004 "Exodus", in: Encyclopedia of the Modern Middle East and North Africa, second edition,

    Philip Mattar (ed.). Detroit, Mich: Macmillan

     

    2015 "Hebrew", in: Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll's Masterpiece (vol. 1), Jon A Lindseth and Alan Tannenbaum (eds.). New Castle, DE: Oak Knoll, pp. 286-289.

     

    2018 "Translation and Meaning", in: The Routledge Handbook of Translation Studies and Philosophy, Philip Wilson and Piers Rawling (eds.). London and New York: Routledge, pp. 289-304. 

     

    Reviews

     

    1993 A review of Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting, Target 5:2, pp. 243-246.

     

    2005 A review of Dror Abend-David, "Scorned My Nation": A Comparison of Translations of 'The Merchant of Venice' into German, Hebrew and Yiddish, Target 17:1, pp. 193-196.

     

    2015 A review of In the Illuminated Dark: Selected Poems of Tuvia Ruebner, translated and introduced by Rachel Tzvia Back. Dvarim 8 [In Hebrew.]

    http://app.oranim.ac.il/dvarim/wp-content/uploads/2015/12/רחל-ויסברוד.pdf

     

     

    Other publications

     

    1995 "Hebrew: A Modern Language for Israel", in: Translators through History, Jean Delisle and Judith Woodsworth (eds.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins and UNESCO, pp. 55-59.   

     

    1997 "The Poetic Function in Journalistic Writing on Technical and Scientific Matters and its Rendering in Translation", in: Future and Communication: The Role of Scientific and Technical Communication and Translation in Technology Development and Transfer, Judith Rosenhouse, Yehoshua Gitay and David Porush (eds.). San Francisco: International Scholars Publications, pp. 172-176.

     

    2017 "'Translated People' and the Receiving Culture: Filipino Caregivers in Israeli Literature", Journal of English Studies & Comparative Literature 16, pp. 54-66.

     

    2022 "Du polysystème et des normes au postmodernisme et au postcolonialisme. L’impact persistant des années 70 en Israël", in État des lieux de la traductologie dans le monde, Florence Lautel-Ribstein and Olivier Dorlin (eds). Paris: Classiques Garnier, pp. 681-694.

     

     

    Hebrew publications

     

    Books

     

    2002 In Other Days: Trends in Israeli Poetry in the 1950s. Tel Aviv: The Open University (494 pages).

     

    2007 Not by Word Alone: Fundamental Issues in Translation. Tel Aviv: The Open University (310 pages).

     

     

    Chapters in books (refereed)

     

    1992 "The Language of Formal and Non-Formal Translated Literature in the 1960s and 1970s", in: Hebrew - A Living Language: Studies on the Language in Social and Cultural Contexts", vol. 1, Uzzi Ornan, Rina Ben-Shahar and Gideon Toury (eds.). Haifa: The University of Haifa Publishing House, pp. 245-260.

     

    1999 "The Norm of Elevated Language and Mock Epic in Literary Translations into Hebrew", in: Hebrew - A Living Language: Studies on the Language in Social and Cultural Contexts", vol. 2, Rina Ben-Shahar and Gideon Toury (eds.). Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics and Hakibbutz Hameuchad, pp. 123-133.

     

    Rachel Weissbrod and Michal Hemo 2003 "Translation in the Post-Modern Era", in: Hebrew - A Living Language: Studies on the Language in Social and Cultural Contexts", vol. 3, Rina Ben-Shahar and Gideon Toury (eds.). Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchd and The Porter Institute for Poetics and Semiotics and, pp. 119-134.

     

    2006 "Hebrew Subtitles of Films Based on Shakespeare’s Plays", in: Hebrew A Living Language: Studies on the Language in Social and Cultural Contexts, vol. 4, Rina Ben-Shahar and Gideon Toury (eds.). Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad and The Porter Institute for Poetics and Semiotics, pp. 127-140.

     

    2010 "Transformation of a Toponym in Light of Translation Studies: From Kushta to Istanbul", in: Hebrew - A Living Language: Studies on the Language in Social and Cultural Contexts", vol. 5, Rina Ben-Shahar, Gideon Toury and Nitsa Ben-Ari (eds.). Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad and The Porter Institute for Poetics and Semiotics, pp. 185-200.

     

    2013 "The Role of Translation in an Export-Oriented Film Industry; Israel as a Case in Point", in: Hebrew - A Living Language: Studies on the Language in Social and Cultural Contexts", vol. 6, Rina Ben-Shahar, Gideon Toury and Nitsa Ben-Ari (eds.). Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad and The Porter Institute for Poetics and Semiotics, pp. 125-140.

     

    2016 "The Beginning of Film Translation in Mandatory Palestine", in: Hebrew - A Living Language: Studies on the Language in Social and Cultural Contexts", vol. 7, Rina Ben-Shahar and Nitsa Ben-Ari (eds.). Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad and The Porter Institute for Poetics and Semiotics, pp. 159-176.

     

    Refereed articles

     

    1992 "The Poetics of Literary Translation into Hebrew during the 1960s and 1970s as Manifested Outside the Translated Texts Themselves", Dappim: Research in Literature 8, pp. 333-358.

     

    1997 "Haim Gouri, Compass Rose", Jerusalem Studies in Hebrew Literature 16, pp. 157-182.

     

    1998 "Intertextual Relations as a Translation Problem Faced by Translators of Prose-Fiction from English into Hebrew", Dappim: Research in Literature 11, pp. 297-312.

     

    2007 "When the 'Other' Turns Into 'Self': Coping with Expressions of Anti-Semitism in Hebrew Literary Translation", Jewish Studies 44, pp. 265-281.

     

    2010 "Renaming Places in the Land of Israel from the Point of View of Translation Studies", Hebrew Linguistics: A Journal for Hebrew Descriptive, Computational and Applied Linguistics 64, pp. 23-35.

     

    2017 Talya Etinger and Rachel Weissbrod "Bibi Remains Bibi: Interpreting Proper Nouns in TV News Programs into Israeli Sign Language", Israel Studies in Language and Society 10:1, pp. 146-174.

     

    2019 "The Slur 'Nigger' in American Literature and its Translations into Hebrew", Israel Studies in Language and Society 12:1, pp. 128-148.

     

    2020 Rachel Weissbrod and Avishai Magence "Allusions to the Talmud in Salkinson's Translation of Shakespeare's Othello, the Moor of Venice", Jerusalem Studies in Hebrew Literature 31, pp. 173-198.

     

    2022 "Translation as a Component in Meta-Texts: Works Relating to Shakespeare as a Case in Point", Criticism and Interpretation 47, pp. 213-238.  

     

    2024 "Direct and Indirect Translations – A Chapter in the History of Hebrew Literary Translators During the Yishuv Period", Helkat Lashon 57, pp. 118-136.

     

    Other publications

     

    1990 Publishing Policy of Prose-Fiction Translated from English into Hebrew in the 1960s and 1970s. Tel Aviv: The Open University (research report).

     

    1990 "Translation as a Riddle", Language and Hebrew 2, pp. 29-32.

     

    1993 "Linguistic Interference in Translations of Prose-Fiction from English to Hebrew in the 1960s and 1970s", in: Turning-Points in Hebrew Literature and their Relation to Contacts with Other Literatures, Ziva Shamir and Avner Holtzman (eds.). Tel Aviv: the Katz Institute, pp. 271-279.

     

    1998 "History as a Melodrama: Exodus - the Novel, the Film and Israeli Culture", in: Fictive Looks - on Israeli Cinema, Nurith Gertz, Orly Lubin and Judd Ne'eman (eds.). Tel Aviv: The Open University of Israel, pp. 281-298.

     

    2000 "Cinematic Adaptations of Israeli Literature for Children and Youth", Olam Katan 1, pp. 22-40.

     

    2002 "'You'll Be a Man, My Son' - Yonatan Ratosh as a Translator of Poetry", in: Yonatan Ratosh's Poetry and Language, Michal Ephratt (ed.). Haifa: Department of Hebrew Language, University of Haifa, pp. 133-153.

     

    2004 "Disney’s Films and Their Literary Origins", Olam Katan 2, pp. 39-55.

     

    2008 "Translation for the Media and Language Learning", Hed Ha-Ulpan He-Khadash 94, pp. 77-83.

    http://cms.education.gov.il/NR/rdonlyres/D1B397AA-3539-44A9-85B7-2061797D01CB/86858/191.pdf

     

    2010 "Translation and its Absence in Israeli Films Featuring Foreign Workers from East Asia ", Hed Ha-Ulpan He-Khadash 97, pp. 81-86.

    http://meyda.education.gov.il/files/AdultEducation/EdAulpan97/9_RAHEL_WISSBORD.PDF

     

    2010 "Trumpet in the Wadi – The Novel and the Film", in: Studies in Hebrew and Arabic Literature, Nurit Buchweitz, Abed-Alrahman Mar'i and Alon Fragman (eds.). Tel Aviv: Resling, pp. 33-47.

     

    More Info

    Rachel Weissbrod is professor emerita and former chair of the Department of Translation and Interpreting Studies at Bar-Ilan University. Her areas of research include theory of translation, literary translation into Hebrew, translation for the media and the interrelation between translation and other forms of transfer. She has published in Target, The Translator, Meta, Babel, Linguistica Antverpiensia, Jostrans, Translation Studies and more. Her book Not by Word Alone, Fundamental Issues in Translation (in Hebrew) was published by The Open University of Israel in 2007. She coauthored with Ayelet Kohn Translating the Visual - A Multimodal Perspective (Routledge 2019). Their book Multimodal Experiences Across Cultures, Spaces and Identities (to be published by Routledge) is due March 31, 2023.

    Last Updated Date : 01/10/2024