Dr. Omri Asscher
Omri Asscher is a Senior Lecturer at the Department of Translation and Interpreting Studies in Bar-Ilan University.
His work deals with Jewish identities and ideologies in Israel and the United States through the prism of literary and theological translation; and, more generally, with translation phenomena in homeland-diaspora frameworks.
Some of his more recent projects deal with the changing landscape of translation in our globalized, digital era, and how advances in machine translation have influenced intercultural communication and perceptions in ethically-charged situations.
Prior to Bar-Ilan, he held a postdoc position at UCLA. His book, Reading Israel, Reading America: The Politics of Translation between Jews, was published by Stanford University Press (2019). His translations into Hebrew include Samuel Beckett's Murphy and Watt and Guy Deutscher's The Unfolding of Language.
Asscher, Omri (2019). Reading Israel, Reading America: The Politics of Translation between Jews. Stanford University Press.
Refereed articles in peer-reviewed journals
Asscher, Omri (2021). "The American Oz: Notes on Translation and Reception". Journal of Israeli History. DOI: 10.1080/13531042.2020.1874674
Asscher, Omri (2021). “Translation as a Probe into Homeland-Diaspora Relations”. Translation Studies 14:1, 36-50.
Asscher, Omri (2020). “Exporting Political Theology to the Diaspora: Translating Rabbi Kook for Modern Orthodox Consumption”. Meta 65:2, 292-311.
Asscher, Omri (2020). “The Ben-Gurion-Blaustein ‘Understanding’ as a Historiographical Yardstick”. Israel Studies 25:3, 33-48.
Asscher, Omri and Ofer Shiff (2020). “Diasporic Stances, Homeland Prisms: Representing Diaspora in the Homeland as Internal Negotiation of National Identity,” Diaspora Studies 13:1, 1-15.
Asscher, Omri (2018). “Jewish-American Literature Makes Aliyah? Jewish/non-Jewish Boundary Maintenance, and the Israeli Approach to the Diaspora,” Jewish Social Studies 23:3, 128-159.
Asscher, Omri (2018). “Israel for American Eyes: Literature on the Move, and the Mediated Repertoire of Jewish-American Identity,” AJS Review 42:1, 21-38.
Asscher, Omri (2018). “’Judaism in Translation’: American Jewish Literature and Culture in Israeli Thought,” Israel 25, 109-137. [in Hebrew]
Asscher, Omri (2017). “A Case for an Integrated Approach to the Mediation of National Literature,” Translation and Interpreting Studies 12:1, 24-48.
Asscher, Omri (2016). “The Ideological Manipulation of Hebrew Literature in English Translation in the 1970s and 1980s,” Journal of Modern Jewish Studies 15:3, 384-401.
Asscher, Omri (2014). “The Integration of Translated Hebrew Literature in America: The Pre-Zionist Phase,” Studies in Israeli and Modern Jewish Society (Iyunim Bitkumat Israel) 24, 94-129. [in Hebrew]
Asscher, Omri (2014). “An Anthology Editor as Israeli Ambassador to the U.S.: Ehud Ben-Ezer and Representing the Arab in Hebrew Literature to the American Reader,” Dappim: Research in Literature 19, 172-186. [in Hebrew]
- Asscher, Omri (2010). “A Model for Hebrew Translation of British Humor: Amplification and Overstatement,” Target: International Journal of Translation Studies 22:2, 237-263.
Refereed book chapter
Asscher, Omri (2013). “The Augmentation Model in the Hebrew Translation of British Humor,” in Rina Ben-Shachar and Nitsa Ben-Ari (eds.), Ha-Ivrit Safa Xaya, Volume VI, 43-61. [in Hebrew]
Asscher, Omri (2013). Review of Michael Weingrad’s “American Hebrew Literature: Writing Jewish National Identity in the United-States”. Studies in American Jewish Literature 32:2, 218-221.
Books - translation
Watt by Samuel Beckett, Tel Aviv: The New Library (forthcoming, with my annotation).
Murphy by Samuel Beckett, Tel Aviv: The New Library (2020, with my annotation).
Thinking in Tongues by Guy Deutscher, Tel Aviv: Xargol-Am Oved, 2011.
The Unfolding of Language by Guy Deutscher, Tel Aviv: Xargol-Am Oved, 2007.
Game Theory: A Very Short Introduction by Ken Binmore, Tel Aviv: Aliyat Hagag-Yediot Sefarim.
Articles and essays - translation
“My Israel Story: An Interim Report on a Winding Journey” by David N. Myers, in Kavim Li-dmutenu, Ben-Gurion Publishing Institute, 2020.
“Getting Up on Cold Mornings” by James Henry Leigh Hunt, in Dehak, 6, February 2016.
“Dissecting the Qumran-Essene Hypothesis,” by Edna Ullmann-Margalit, in Odyssey 4, June 2009.
Omri Asscher is interested in the role translation plays in homeland-diaspora frameworks (particularly in Jewish historical contexts); in the interplay between translation, historiography, and memory; and in the workings and implications of translation phenomena in our globalized, digital era (particularly how machine translation mediates intercultural communication).
More generally, he is interested in any exploration of the role played by translation in the formation and circulation of ideas in our time.