Asscher, Omri (2019). Reading Israel, Reading America: The Politics of Translation between Jews. Stanford University Press.
Refereed articles in peer-reviewed journals
Asscher, Omri (2021). "Language Ideology in American Jewish Thought". Religion. DOI: 10.1080/0048721X.2021.1994481
Asscher, Omri and Ella Glikson (2021). "Human Evaluations of Machine Translation in an Ethically Charged Situation". New Media and Society. DOI: 10.1177/14614448211018833
Asscher, Omri (2021). “Translation as a Probe into Homeland-Diaspora Relations”. Translation Studies 14:1, 36-50.
Asscher, Omri (2020). "The American Oz: Notes on Translation and Reception". Journal of Israeli History 38:2, 303-327.
Asscher, Omri (2020). “Exporting Political Theology to the Diaspora: Translating Rabbi Kook for Modern Orthodox Consumption”. Meta 65:2, 292-311.
Asscher, Omri (2020). “The Ben-Gurion-Blaustein ‘Understanding’ as a Historiographical Yardstick”. Israel Studies 25:3, 33-48.
Asscher, Omri and Ofer Shiff (2020). “Diasporic Stances, Homeland Prisms: Representing Diaspora in the Homeland as Internal Negotiation of National Identity,” Diaspora Studies 13:1, 1-15.
Asscher, Omri (2018). “Jewish-American Literature Makes Aliyah? Jewish/non-Jewish Boundary Maintenance, and the Israeli Approach to the Diaspora,” Jewish Social Studies 23:3, 128-159.
Asscher, Omri (2018). “Israel for American Eyes: Literature on the Move, and the Mediated Repertoire of Jewish-American Identity,” AJS Review 42:1, 21-38.
Asscher, Omri (2018). “’Judaism in Translation’: American Jewish Literature and Culture in Israeli Thought,” Israel 25, 109-137. [in Hebrew]
Asscher, Omri (2017). “A Case for an Integrated Approach to the Mediation of National Literature,” Translation and Interpreting Studies 12:1, 24-48.
Asscher, Omri (2016). “The Ideological Manipulation of Hebrew Literature in English Translation in the 1970s and 1980s,” Journal of Modern Jewish Studies 15:3, 384-401.
Asscher, Omri (2014). “The Integration of Translated Hebrew Literature in America: The Pre-Zionist Phase,” Studies in Israeli and Modern Jewish Society (Iyunim Bitkumat Israel) 24, 94-129. [in Hebrew]
Asscher, Omri (2014). “An Anthology Editor as Israeli Ambassador to the U.S.: Ehud Ben-Ezer and Representing the Arab in Hebrew Literature to the American Reader,” Dappim: Research in Literature 19, 172-186. [in Hebrew]
- Asscher, Omri (2010). “A Model for Hebrew Translation of British Humor: Amplification and Overstatement,” Target: International Journal of Translation Studies 22:2, 237-263.
Refereed book chapter
Asscher, Omri (2013). “The Augmentation Model in the Hebrew Translation of British Humor,” in Rina Ben-Shachar and Nitsa Ben-Ari (eds.), Ha-Ivrit Safa Xaya, Volume VI, 43-61. [in Hebrew]
Asscher, Omri (2021). "On two inherent ambiguities in Samuel Beckett's Murphy." [in Hebrew] https://www.newlibrary.co.il/page_18548
Asscher, Omri (2013). Review of Michael Weingrad’s “American Hebrew Literature: Writing Jewish National Identity in the United-States”. Studies in American Jewish Literature 32:2, 218-221.
Books - translation
Watt by Samuel Beckett (forthcoming).
Murphy by Samuel Beckett, Tel Aviv: The New Library (2020, with my annotation).
Thinking in Tongues by Guy Deutscher, Tel Aviv: Xargol-Am Oved, 2011.
The Unfolding of Language by Guy Deutscher, Tel Aviv: Xargol-Am Oved, 2007.
Game Theory: A Very Short Introduction by Ken Binmore, Tel Aviv: Aliyat Hagag-Yediot Sefarim.
Articles and essays - translation
“My Israel Story: An Interim Report on a Winding Journey” by David N. Myers, in Kavim Li-dmutenu, Ben-Gurion Publishing Institute, 2020.
“Getting Up on Cold Mornings” by James Henry Leigh Hunt, in Dehak, 6, February 2016.
“Dissecting the Qumran-Essene Hypothesis,” by Edna Ullmann-Margalit, in Odyssey 4, June 2009.