Faculty member

Faculty member

Dr. Hilla Karas

Telephone
Fax
153-89101960
Email
hilla.karas@biu.ac.il
Office
Room 210
Reception Hours
By appointment
Publications

Refereed Articles

Karas, Hilla 2022. "Objects of remembrance and renewal. Translated materiality in Queen of Dreams", Translation and Interpreting Studies (not yet assigned to an issue). DOI:10.1075/tis.21030.kar

Karas, Hilla & Hava Bat-Zeev Shyldkrot 2021. “Intralingual Diachronic Translation and Transfer: The Case of Old French, Romance Studies, 39:4, pp. 189-207

Bat-Zeev Shyldkrot & Hilla Karas 2021. « Je est un autre : représentation de l’ancien français dans les traductions modernes », Linguarum Varietas X, pp. 123-135

Karas, Hilla 2020. "Illustrated Translations Longing for the Middle Ages, exemplified by modern french versions of Aucassin et Nicolette", Punctum 6:1, pp. 161-183.

Karas, Hilla 2020. "Arabic as a visual element in signage for Hebrew speakers: between the obvious and the provocative", Society and Language 13(1): 196-213 [In Hebrew].

Karas, Hilla 2019. « Intelligibility and the Reception of Translation », Perspectives Studies in Translatology 28:1, pp. 24-42.

Karas, Hilla 2019. « False Equality in Election Advertisements. The Use of Multilingualism and Subtitles », Journal of Language and Politics 18:1, pp. 131-153.

Shyldkrot, Hava Bat-Zeev & Karas, Hilla 2018. « Peut-on concilier l’évolution linguistique avec la norme? », Flambeau 43(1), pp. 1-17.

Karas, Hilla 2018. « Pseudo-translation : Transation or new text creation », Ha’ivrit 64(3-4), pp. 95-105. [In Hebrew]

Karas, Hilla 2016. “Intralingual Intertemporal Translation as a Relevant Category in Translation Studies”, Target 28:3, pp. 445-466.

Karas, Hilla 2014. « Une rhétorique d’excès et d’absurde à traduire: l’exemple d'une chantefable du XIIIe siècle », Septet Traductologie 5, http://www.septet-traductologie.com/panier/product-category/hilla-karas-une-rhetoriquedexces-et-dabsurde-a-traduire-le-cas-dune-chantefable-du-xiiie-siecle/.

Karas, Hilla 2008. “Sameness and Difference in Two Avatars of one Text: the Analysis of Re-editions”, Helkat Lashon 40, pp. 150-165 [In Hebrew]

Karas, Hilla 2011. “On the translator-Philologist”, Helkat Lashon 43, pp. 87-99 [In Hebrew]

Karas, Hilla 2007 « Le Statut de la traduction dans les éditions bilingues: de l’interprétation au  commentaire », Palimpsestes 20, pp. 137-159.

 

Peer Reviewed chapters in collective volumes

Karas, Hilla 2022. “Cultural Translation and Translation Proper: Experiences of the Migrant in Divakaruni’s Queen of Dreams”, in: Synchronie et diachronie : l’enjeu du sens, Sous la responsabilité d'Annie Bertin, Thierry Ponchon et Olivier Soutet, Paris : Champion, pp. 253-263.

Shyldkrot, Hava Bat-Zeev & Karas, Hilla 2021. « Un corpus de traduction intralinguale : considérations méthodologiques et théoriques », in : Bertin, Annie ; Françoise Gadet et Sabine Lehmann (eds.), Données variationnelles. DDRV, Presses de l'université de Savoie-Mont-Blanc, 99-115.

Karas, Hilla 2016. « Les statuts paratextuels de la traduction », in: La Traduction, Pratiques d’hier et d’aujourd’hui, eds. Joëlle Ducos et Joëlle Gardes Tamine, Paris: Champion, pp. 199-216.

Karas, Hilla 2016. “On the (non?) Reception of the Ram Bible”, Hebrew, a Living Language VII, pp. 367-386 [in Hebrew].

Corbellari, Alain & Karas, Hilla 2012. « Le passé médiéval : la traduction des œuvres composées en ancien français et dans des états anciens des langues européennes », in Histoire de la traduction en langue française, XIXe siècle, série éditée par Jean-Yves Masson et Yves Chevrel, pp. 230-250.

Karas, Hilla 2009. « La Curne de Sainte Palaye traducteur: « Pas si belle mais bien fidèle » », in Michel Wiedemann (éd.), Théories et pratiques de la traduction aux XVIIe et XVIIIe siècles, Tübingen: Narr Franke, Biblio 17, Vol. 182, pp. 85-98.

 

Reviews

2011 Child Peer Talk, Shoshana Blum-Kulka and Michal Hamo, Helkat Lashon 43, pp. 465-469 [In Hebrew]

2006  Saussure and His Interpreters, by Roy Harris. Lingvisticae Investigationes 29:2, pp. 313-318.

2008  La Postposition du sujet en français aux XVe et XVIe siècles. Analyse sémantico-pragmatique, par Sophie Prévost. Lingvisticæ Investigationes 32:1, pp. 155–158.

 

Varia 

Books Translated from French into Hebrew:

2016.  Autisme. Nouveaux spectres, nouveaux marchés, Agnès Aflalo, Resling.

2014 La France et Israël 1947 – 1970. De la création de l’Etat d’Israël au départ des Vedettes de Cherbourg, Miriam Rosman.

2009 Étrangers à nous-mêmes, Julia Kristeva, Resling.

2008 Histoire de la sexualité, t. II, L’usage des plaisirs, Michel Foucault, Resling.

2007 Grain de la voix, interviews with Roland Barthes, Resling.

2006 Force de loi, by Jacques Derrida, Resling publishing house.

2006 La jeune née, Catherine Clément and Hélène Cixou, Resling.

2005 Essai sur le don, Marcel Mauss, Resling.

2004 Je, tu, nous Luce Irigaray, Resling.

2004 Truffaut/Hitchcock, François Truffaut, Bavel Publishing House.

2002 Articles about poetics by Eric Brogniet, Henri Meschonnic and Christian Hubin, translated for a project of the French Embassy in Israel.

2001 Didier Anzieu, Catherine Chabert, Bookworm Publishing House.

2001 Heinz Kohut, Agnès Oppenheimer, Bookworm.

In addition, several translations of articles on philosophy, art and society (by writers such as Jean Baudrillard, Jean Luc Nancy, Josette Feral).

 

 

Fields of Interest

Intralingual translation

Translation and national identity

Theory of translation

Intertemporal/Diachronic translation

Heterolingualism

Last Updated Date : 20/05/2022