Dr. Hilla Karas

Dr.
Faculty member
Dr. Hilla Karas
Telephone: 
Fax: 
Office: 
Reception hours: 

Publications

Refereed Articles

Karas, Hilla 2019. « Intelligibility and the Reception of Translation », Perspectives Studies in Translatology 28:1, pp. 24-42.

Karas, Hilla 2019. « False Equality in Election Advertisements. The Use of Multilingualism and Subtitles », Journal of Language and Politics 18:1, pp. 131-153.

Shyldkrot, Hava Bat-Zeev & Karas, Hilla 2018. « Peut-on concilier l’évolution linguistique avec la norme? », Flambeau 43(1), pp. 1-17.

Karas, Hilla 2018. « Pseudo-translation : Transation or new text creation », Ha’ivrit 64(3-4), pp. 95-105. [In Hebrew]

Karas, Hilla 2016. “Intralingual Intertemporal Translation as a Relevant Category in Translation Studies”, Target 28:3, pp. 445-466.

Karas, Hilla 2014. « Une rhétorique d’excès et d’absurde à traduire: l’exemple d'une chantefable du XIIIe siècle », Septet Traductologie 5, http://www.septet-traductologie.com/panier/product-category/hilla-karas-une-rhetoriquedexces-et-dabsurde-a-traduire-le-cas-dune-chantefable-du-xiiie-siecle/.

Karas, Hilla 2008. “Sameness and Difference in Two Avatars of one Text: the Analysis of Re-editions”, Helkat Lashon 40, pp. 150-165 [In Hebrew]

Karas, Hilla 2011. “On the translator-Philologist”, Helkat Lashon 43, pp. 87-99 [In Hebrew]

Karas, Hilla 2007 « Le Statut de la traduction dans les éditions bilingues: de l’interprétation au  commentaire », Palimpsestes 20, pp. 137-159.

 

Peer Reviewed chapters in collective volumes

Karas, Hilla 2016. « Les statuts paratextuels de la traduction », in: La Traduction, Pratiques d’hier et d’aujourd’hui, eds. Joëlle Ducos et Joëlle Gardes Tamine, Paris: Champion, pp. 199-216.

Karas, Hilla 2016. “On the (non?) Reception of the Ram Bible”, Hebrew, a Living Language VII, pp. 367-386 [in Hebrew].

Corbellari, Alain & Karas, Hilla 2012. « Le passé médiéval : la traduction des œuvres composées en ancien français et dans des états anciens des langues européennes », in Histoire de la traduction en langue française, XIXe siècle, série éditée par Jean-Yves Masson et Yves Chevrel, pp. 230-250.

Karas, Hilla 2009. « La Curne de Sainte Palaye traducteur: « Pas si belle mais bien fidèle » », in Michel Wiedemann (éd.), Théories et pratiques de la traduction aux XVIIe et XVIIIe siècles, Tübingen: Narr Franke, Biblio 17, Vol. 182, pp. 85-98.

 

Reviews

2011 Child Peer Talk, Shoshana Blum-Kulka and Michal Hamo, Helkat Lashon 43, pp. 465-469 [In Hebrew]

2006  Saussure and His Interpreters, by Roy Harris. Lingvisticae Investigationes 29:2, pp. 313-318.

2008  La Postposition du sujet en français aux XVe et XVIe siècles. Analyse sémantico-pragmatique, par Sophie Prévost. Lingvisticæ Investigationes 32:1, pp. 155–158.

 

Varia 

Books Translated from French into Hebrew:

In work: Autisme. Nouveaux spectres, nouveaux marchés, Agnès Aflalo, Resling.

2014 La France et Israël 1947 – 1970. De la création de l’Etat d’Israël au départ des Vedettes de Cherbourg, Miriam Rosman, in work.

2009 Étrangers à nous-mêmes, Julia Kristeva, Resling.

2008 Histoire de la sexualité, t. II, L’usage des plaisirs, Michel Foucault, Resling.

2007 Grain de la voix, interviews with Roland Barthes, Resling.

2006 Force de loi, by Jacques Derrida, Resling publishing house.

2006 La jeune née, Catherine Clément and Hélène Cixou, Resling.

2005 Essai sur le don, Marcel Mauss, Resling.

2004 Je, tu, nous Luce Irigaray, Resling.

2004 Truffaut/Hitchcock, François Truffaut, Bavel Publishing House.

2002 Articles about poetics by Eric Brogniet, Henri Meschonnic and Christian Hubin, translated for a project of the French Embassy in Israel.

2001 Didier Anzieu, Catherine Chabert, Bookworm Publishing House.

2001 Heinz Kohut, Agnès Oppenheimer, Bookworm.

In addition, several translations of articles on philosophy, art and society (by writers such as Jean Baudrillard, Jean Luc Nancy, Josette Feral).

 

TALKS AND INVITED LECTURES

2020

The Middle Ages we did not want to imagine: Censorship in Translation. The Annual Workshop in Memory of Dr. Dov Yarden, Bar-Ilan University

 

 

2019

The Illustrated Text and Longing for the Middle Ages. Words, Images and Sounds, Bar-Ilan University (Workshop of the related Research Group)

 

 

2019

(with Hava Bat-Zeev Shyldkrot) “On the reasons and relations connecting intralingual retranslations”, Retranslation in Context IV, Madrid, Universidad Pontificia Comillas.

 

 

2019

(with Hava Bat-Zeev Shyldkrot) Je est un autre : représentation de l’ancien français dans les traductions modernes. Congrès de linguistique et de philologie romanes, Copenhagen University.

 

 

2018

(with Hava Bat-Zeev Shyldkrot) Un corpus de traductions intralinguales : considérations méthodologique et théoriques, DIA V, Université Paris Nanterre.

 

 

2018

(with Hava Bat-Zeev Shyldkrot) Intralingual Diachronic Translation and Transfer: the Case of Old French, ESSE, Masaryk University, Brno.

 

 

2017

Home Away from Home: the Journey of Nicoeltte, Journey Culture, International Conference at Bar-Ilan University.

 

 

2017

From Trump Towers to the Tower of Babel: The Translatability of Trump, Convention of the Israeli Association for Applied Linguistics, Achva Academic College.

 

 

2017

(with Hava Bat-Zeev Shyldkrot) The Relation between Rashi’s Le’azim and Old French Dialects, NAPH, NYU

 

 

2017

"Translation and Intelligibility in Diachrony: an Israeli Perspective", Congrès mondial de la traductologie, Université Paris X Nanterre.

 

 

2017

“On Translating from Ancient Langauges”, in the seminar Afterlives: Old Texts in Modern Times, Bar-Ilan University.

 

 

2016

“What Can Be the Relation between Translation Proper and Cultural Translation?”, Conference of the Israeli society for translation studies, Bar-Ilan University.

 

 

2016

“Children as Cultural Translators and Preservers of the Past”, Representations of Childhood, Bar-Ilan University

 

 

2015

“Heterolingualism and its translation in election commercials in Israel”, Colloquium of the Department of Hebrew and Semitic Languages, Bar-Ilan University.

 

2014

“Intelligibility and translations”, Translata II, Innsbruck University

 

2014

 

“How can you read this? Between translation and intelligibility”, Convention of the Israeli Association for Applied Linguistics, Bar-Ilan University.

 

 

2014

 

“On translation and paratextuality”, Convention of the Israeli Society for Translation Studies, Bar-Ilan University.

 

2013

« Littéralité et précision en traduction », Approximation et précision, Bar-Ilan and Tel Aviv Universities

 

2013

« On the (non?) Reception of Tenach Ram, a Modern Hebrew Translation of the Old Testament », 8th convention of Hebrew, a Living Language, Oranim College.

 

2012

« Intralingual Intertemporal Translations as a Possible Category », the 38th Convention of the Israeli Association for Applied Linguistics, Achva College

 

2012

« Les Statuts paratextuels de la traduction », pour le colloque La Traduction : pratiques d’hier à aujourd’hui, Université Paris-IV, Sorbonne-nouvelle.

 

2012

"The Case for Intralingual-Intertemporal Translation", for the conference of the Northeast Modern Language Association, University of Rochester, New York.

 

2012

« Une rhétorique d’excès et d’absurde, traduite ? », au colloque Rhétorique et traduction, Université d'Orléans.

 

2010

"On the Philologist as Translator", the 37th Convention of the Israeli Association for Applied Linguistics, Kibbutzim College.

 

2009

"Images of our textual selves: translating from Old French into Modern French", poster, in the conference: The Known Unknowns of Translation Studies, Katholieke Universiteit Leuven

 

2009

« The Philologist’s Treasures: on the Recurring Re-translation of Medieval Works in Modern France », Old Texts in a New Cover: Following the Bible Translations into Modern Hebrew, Bar-Ilan University, Israel

 

2008

« La Curne de Sainte Palaye traducteur: « Pas si belle mais bien fidèle » », Théories et pratiques de la traduction, XVII° et XVIII° siècles, à l’Université Michel de Montaigne, Bordeaux, France

 

2007

“The Same Old Song with a Different Tune: on the Benefits of Analyzing Re-editions”, New Research in Translation and Interpreting Studies, Universitat Roviri i Virgili, at Tarragona, Spain

 

2006

“Édition bilingue – commentaire et/ou traduction ?”, lecture given at the conference De la Traduction comme commentaire, au commentaire de la traduction at the Sorbonne Nouvelle, Paris

 

2005

“Home and Away”, participation paper in the CETRA (The Leuven Research Centre for Translation, Communication and Cultures) international summer session in Misano Adriatico

 

2005

“Intralingual Translation and the National Past”, conference of the Israeli Association for the Study of Language and Society, Bar Ilan University

 

2004

with Prof. Hava Bat-Zeev Shyldkrot, “Ecart et proximité : traduction et réédition des textes médiévaux”, conference: Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, Sorbonne Nouvelle, Paris

 

2004

“Bilingual Editions of Aucassin and Nicolette in the Twentieth Century”, the Translation Section’s Colloquium of the French Department, TAU

 

2003

“Belgian Writers and Translatability: the Example of Marcel Moreau”, the Translation Section’s Colloquium of the French Department, TAU

 

2001

“Convergence of Target Language and Source Language: a Case”, the 28th Convention of the Israeli Association for Applied Linguistics, Beit Berl College.

 

2000

“Baillon’s writing and the limits of Translatability”, the Translation Section’s Colloquium of the French Department, TAU.

 

2000

"Cultural Differences in Translation: Religion in André Baillon's Works", the 27th Convention of the Israeli Association for Applied Linguistics, Ben Gurion University.

 

Interests

Interests: