Intralingual Translation: Text, language and beyond

15/06/2022–13 - 19:00 - 09:00Add To Calendar 2022-06-13 09:00:00 2022-06-15 19:00:00 Intralingual Translation: Text, language and beyond Intralingual Translation: Language, text and beyond   International Research Workshop of the Israel Science Foundation Hilla Karas (Bar-Ilan University) and Hava Bat-Zeev Shyldkrot (Tel Aviv University) The event is also supported by: -The Vice President for Research, Bar-Ilan University -The Lechter Institute for Literary Research – The Lewis Family Foundation for International Conferences in the Humanities -The Lester and Sally Entin Faculty of Humanities | Tel Aviv University -The Shirley and Leslie Porter School of Cultural Studies, Tel Aviv University -The School of Philosophy, Linguistics and Sciences Studies, Tel Aviv University. Intralingual translation occurs within what is considered to be the “same” language. Depending on one’s approach, this broad term can encompass translation between dialects, sociolects or historical layers of a language, expert-to-lay person communication, intralingual subtitles for the deaf, dubbing, voice-over, transliteration, modernizations or various cross-cultural adaptations (Zethsen 2018; Zethsen & HillMadsen 2016). Understandably, the precise meaning of the “same” language varies according to political, cultural and historical perceptions. Intralingual translations can be very revealing if one is interested in extra-linguistic aspects of translation. Given that source and target languages are viewed as the “same”, other factors can take the front stage, such as historical and political circumstances, educational programs and the consolidation of a literary canon, issues of identity, national or religious ideology, or (de)colonization.  Intralingual translation has also been used as a tool to simultaneously reevaluate and renew linguistic continuity.   It has been suggested by Sakai (2009), based on Derrida (1992a: 198) that the concept of “same language” presupposes the unity and identity of a historic-natural language. Sakai explains that translation draws a border between the self and the other through its very use. Given his assumption that nations, languages and cultures are defined through a confrontation with entities considered as other nations, languages or cultures, one may conclude that intralingual translation can sometimes disrupt a given group’s perception of its history or its synchronic boundaries. Thus, much importance should be attributed to the use of notions such as translation, adaptation or modernization of texts between for instance, so-called Turkic dialects (Berk-Albachten 2014) or historical layers of the same language such as Old and Modern French (Bat-Zeev Shyldkrot & Karas, forthcoming; Karas 2016). Therefore, the chosen designation for a transfer procedure depends on the attitude towards the linguistic codes involved: The terms transfer or translation are selected according to the speakers’ view on dialect, jargon, languages, historical layers or stylistic features. Intralingual translation can also reflect and pinpoint cultural connections and power relations between distinct social entities using the “same” language, as in the case of Flemish and Netherlandic Dutch. Certainly, cultural gaps between communities of the same pluricentric language can be emphasized or downplayed, exercising significant influence on the reception of literary works, as shown in the context of British and American editions of children’s books, such as Harry Potter or the Secret Diary of Adrian Mole (Denton 2007; Eastwood 2010). The diachronic component of intralingual translation has always been quite productive. For example, oral narratives have been documented and fixated through modern editions and have undergone mass reproduction; also modernized old texts have been proliferated to various types of readership. Since the beginning of the 21st century, languages, ideologies and values have been destabilized and even transformed, due to factors such as the recent worldwide immigration waves, the establishment of new geographical borders and new methods of communication. In this new global linguistic and political setting, intralingual translation seems to have gained particular importance and relevance. Therefore, new contributions are necessary to analyze the relationship between all these elements and their impact on the communication within linguistic communities and among them. Further studies of intralingual translation in its diverse forms have the potential to provide powerful insights for the entire discipline of translation studies on several levels. The Universities of Tel Aviv and Bar-Ilan in Israel will host this International conference on intralingual translation. The event will take place on June 13-15, 2022 and will bring together scholars interested in diverse aspects of the topic. The working languages of the conference will be English and French. https://translation.biu.ac.il/node/828 אוניברסיטת בר-אילן internet.team@biu.ac.il Asia/Jerusalem public
Location
https://translation.biu.ac.il/node/828
דוא"ל להרשמה
intralingual.translation@gmail.com

International Research Workshop of the Israel Science Foundation

Hilla Karas (Bar-Ilan University) and Hava Bat-Zeev Shyldkrot (Tel Aviv University)

The event is also supported by:

-The Vice President for Research, Bar-Ilan University

-The Lechter Institute for Literary Research – The Lewis Family Foundation for International Conferences in the Humanities

-The Lester and Sally Entin Faculty of Humanities | Tel Aviv University

-The Shirley and Leslie Porter School of Cultural Studies, Tel Aviv University

-The School of Philosophy, Linguistics and Sciences Studies, Tel Aviv University.

Intralingual translation occurs within what is considered to be the “same” language.

Depending on one’s approach, this broad term can encompass translation between dialects, sociolects or historical layers of a language, expert-to-lay person communication, intralingual subtitles for the deaf, dubbing, voice-over, transliteration, modernizations or various cross-cultural adaptations (Zethsen 2018; Zethsen & HillMadsen 2016). Understandably, the precise meaning of the “same” language varies according to political, cultural and historical perceptions.

Intralingual translations can be very revealing if one is interested in extra-linguistic aspects of translation. Given that source and target languages are viewed as the “same”, other factors can take the front stage, such as historical and political circumstances, educational programs and the consolidation of a literary canon, issues of identity, national or religious ideology, or (de)colonization.  Intralingual translation has also been used as a tool to simultaneously reevaluate and renew linguistic continuity.

 

It has been suggested by Sakai (2009), based on Derrida (1992a: 198) that the concept of “same language” presupposes the unity and identity of a historic-natural language. Sakai explains that translation draws a border between the self and the other through its very use. Given his assumption that nations, languages and cultures are defined through a confrontation with entities considered as other nations, languages or cultures, one may conclude that intralingual translation can sometimes disrupt a given group’s perception of its history or its synchronic boundaries. Thus, much importance should be attributed to the use of notions such as translation, adaptation or modernization of texts between for instance, so-called Turkic dialects (Berk-Albachten 2014) or historical layers of the same language such as Old and Modern French (Bat-Zeev Shyldkrot & Karas, forthcoming; Karas 2016). Therefore, the chosen designation for a transfer procedure depends on the attitude towards the linguistic codes involved: The terms transfer or translation are selected according to the speakers’ view on dialect, jargon, languages, historical layers or stylistic features.
Intralingual translation can also reflect and pinpoint cultural connections and power relations between distinct social entities using the “same” language, as in the case of Flemish and Netherlandic Dutch. Certainly, cultural gaps between communities of the same pluricentric language can be emphasized or downplayed, exercising significant influence on the reception of literary works, as shown in the context of British and American editions of children’s books, such as Harry Potter or the Secret Diary of Adrian Mole (Denton 2007; Eastwood 2010).
The diachronic component of intralingual translation has always been quite productive. For example, oral narratives have been documented and fixated through modern editions and have undergone mass reproduction; also modernized old texts have been proliferated to various types of readership.

Since the beginning of the 21st century, languages, ideologies and values have been destabilized and even transformed, due to factors such as the recent worldwide immigration waves, the establishment of new geographical borders and new methods of communication. In this new global linguistic and political setting, intralingual translation seems to have gained particular importance and relevance. Therefore, new contributions are necessary to analyze the relationship between all these elements and their impact on the communication within linguistic communities and among them. Further studies of intralingual translation in its diverse forms have the potential to provide powerful insights for the entire discipline of translation studies on several levels.

The Universities of Tel Aviv and Bar-Ilan in Israel will host this International conference on intralingual translation. The event will take place on June 13-15, 2022 and will bring together scholars interested in diverse aspects of the topic. The working languages of the conference will be English and French.

Last Updated Date : 26/05/2022