עבודות תזה ודיסרטציות

העבודות המלאות נמצאות באתר הספריה

שנה Sort descending סטודנט/ית מנחה
2003 תרגום האירוניה ב"מילכוד-22" MA הירש גליה פרופ' (אמריטוס) אלדעה ויצמן
2004 דפוסי תמיכה ואתגור בראיונות מעמתים בערבית ובעברית MA עירית לוי פרופ' (אמריטוס) אלדעה ויצמן
2006 אירוניה לשונית בדו-שיח ברומן Pride and Prejudice לג'יין אוסטן והשוואת מקור ותרגום MA ארד יוליה פרופ' (אמריטוס) אלדעה ויצמן
2006 נורמות וכללי אתיקה בקרב מתורגמנים בבתי-משפט צבאיים: בית המשפט יהודה כמקרה מבחן MA ליפקין שירה ד"ר רות מוריס
2006 גישור לשוני ותרבותי בעת המפגש הרפואי עם דוברי אמהרית: תפקיד המתורגמן הרפואי בעיני עצמו ובעיני ספקי השירות הרפואי התלויים בו MA סרי גתית ד"ר רות מוריס
2006 פענוח אירוניה ותרגומה בספרות זרם התודעה MA סמדר ציוני פרופ' (אמריטוס) אלדעה ויצמן
2006 תגוביות הקוראים לאירוניה במאמרי עמדה בעיתונות היומית המקוונת – בחינת עדויות להערכת האירוניה ולדרכי התגובה כלפיה PhD הלה אתקין פרופ' (אמריטוס) אלדעה ויצמן
2006 תרגומה מול תרגומו - תרגום ומגדר MA אלרז ענבל פרופ' מרים שלזינגר
2007 התרגום בשו"ת: יחסם של רבנים ופוסקים לתרגום כתבי הקודש MA גרינברג סמי פרופ' פרנסין קופמן
2007 מעמדם של תרגומים-עצמיים ותהליך יצירתם: אפריקאנס-אנגלית כמקרה מבחן MA שלמית ארליך פרופ' מרים שלזינגר
2007 ביטוי רגשות אצל בני נוער רב-לשוניים:תלמידים צ'רקסים כמקרה מבחן MA דרורי אירית פרופ' מרים שלזינגר
2008 תרגום דיאלקטים בספר "האקלברי פין" מאת מארק טוויין MA אופק אוסנת פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2008 מילות קריאה ותפקידיהן בספרות הרוסית ובתרגומיה לעברית MA זילברמן (צירלין) אדל פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2008 בין אירוניה להומור: הצעת מודל פרגמטי מבחין בהתבסס על ניתוח טקסטואלי של יצירות ספרותיות במקור ובתרגום PhD גליה הירש פרופ' (אמריטוס) אלדעה ויצמן
2008 שימוש בלועזית בטקסטים עבריים:מחקר השוואתי בין עברית כשפת מקור לעברית מתורגמת MA לנג ברכה פרופ' מרים שלזינגר
2008 כיווניות ואופנות בתרגום בעל-פה: תרגום משפה ג' כמקרה מבחן בקרב סטודנטיות לתרגום MA פיליפוב סווטלנה פרופ' מרים שלזינגר
2008 תרגום האמצעיים הפואטיים ברומן לוליטה מאת ולדימיר נבוקוב MA רייב גלי פרופ' מרים שלזינגר
2008 מתורגמנות בתי משפט מטעם מדינת ישראל: בחינה ביקורתית של רמת המקצועיות MA סבניה-גבריאל נרי ד"ר רות מוריס
2009 המקרה המוזר של הכלב בשעת לילה: ייחוד פרגמטי בלשונו של הגיבור - השוואת מקור ותרגום MA מור בן-דוד פרופ' (אמריטוס) אלדעה ויצמן
2009 האפוס הלאומי הגאורגי עוטה עור הנמר מאת שותא רוסתוילי בתרגום לעברית של בוריס גפונוב - היבטים סגנוניים וספרותיים MA שרמן מאקה ד"ר חנה עמית-כוכבי
2009 מיכאל שלי לעמוס עוז: הדימוי הציבורי כרכיב מפתח בשיח שבין חנה למיכאל - השוואת מקור לתרגום MA בן-ארי זהר פרופ' (אמריטוס) אלדעה ויצמן
2010 השפעת האמריקניזציה של התרבות הישראלית על התרגום הספרותי מאנגלית לעברית במחצית השנייה של המאה ה-20 MA רובינשטיין דינה פרופ' (אמריטוס) רחל ויסברוד
2010 דפוסי הבניית הדימוי והכוח של האם All My Sons במחזה מאת ארתור מילר והשוואת מקור ותרגום MA נדיה סלטון פרופ' (אמריטוס) אלדעה ויצמן
2010 אירוניה והומור בסירה אחת: היחס בין מערך המשתתפים לבין אירוניה והומור ב-Three Men in a Boat לג'רום ק' ג'רום, והשפעתו על שלושה מתרגומיו לעברית MA פרידמן-סידר טלי פרופ' (אמריטוס) אלדעה ויצמן
2010 השונה והדומה בתרגום משחקי מילים לכתוביות ולדיבוב בסרטים מצוירים MA סתו לב-רן נירה פרופ' מרים שלזינגר