תואר שני בתרגום וחקר התרגום - תכנית מותאמת למורים

תכנית זו מקנה הן תואר והן הכשרה מעשית חלקית. התכנית כוללת 4 קורסי מבוא עיוניים, 3 סמינריונים, ו-4-6 שיעורים מעשיים.  

קורסים עיוניים

קורסים אלה הם בדגש על חקר התרגום. הנושאים מגוונים ויש אפשרות בחירה.

בקורסי המבוא הסטודנטים קוראים מאמרים שנכתבו בנושא ומיישמים את הנלמד בניתוח טקסטים. קורסים לדוגמה: תרגום ואידיאולוגיה; שיטות מחקר בתורת התרגום; תרגום ופרגמטיקה; דתות ותרגום; כוללים תרגומיים; תרגום ויחסים טקסטואליים.

בסמינריונים הסטודנטים מתעמקים בנושא מסוים ויכולים לכתוב עבודת חקר בנושא זה. סמינריונים לדוגמה: תרגום ספרותי; שקספיר – תרגום ועיבוד; המרחב התוך-לשוני והרב-לשוני: השלכות לתרגום; עקיפות ונימוס בשיח: השוואה בין תרבויות והשלכות לתרגום; תרגום הומור בגישה פרגמטית. מומלץ לתת קדימות לקורסים העיוניים לפני ההשתתפות בסמינריונים.

ניתן לראות את הקורסים הנלמדים בתשע"ח במערכת השעות.

חלק מן הקורסים המוצעים במחלקה הם קורסים מתוקשבים-חלקית. בשלב זה, מדובר בקורסים פרונטליים אשר חלק מן החומרים הנלמדים בהם הועלו לאתר הלמידה-מרחוק של אוניברסיטת בר-אילן, וניתן לגשת אליהם בכל עת.

 

למידע נוסף על לימודי תרגום באונ' בר-אילן הנכם מוזמנים ליצור עמנו קשר דרך עמוד צור קשר או בטלפון: 03-5318227
 

קורסים מעשיים (ההשתתפות בהם היא על בסיס שאלון התאמה וראיון):

מדי שנה נפתחות שתי מגמות לשוניות בתרגום: עברית<>אנגלית ועברית<>צרפתית. כמו כן, נפתחות לסירוגין המגמות עברית<>ערבית, עברית<>רוסית (במסלול זה לומדים גם תרגום מאנגלית לרוסית) ועברית<>ספרדית, בכפוף למספר המתקבלים.

במהלך שיעורי התרגום בכתב ובעל-פה משפה א' (החזקה) לשפה ב' ולהפך (לכל כיוון קורסים נפרדים) נלמדים נושאים רבים ומגוונים. המטרה היא ללמד את עקרונות התרגום, להעשיר את אוצר המילים של הסטודנטים ולהרחיב את ההשכלה הכללית הנחוצה למתרגם.

שיעורי התרגום בעל-פה, המתקיימים בארץ רק באוניברסיטת בר-אילן, נלמדים במעבדה משוכללת. הלימודים כוללים תרגול תרגום של הרצאות מהשטח בתרגום בו-זמני (שבו התרגום נעשה במקביל לדברים הנאמרים ונשמע באוזניות) ובתרגום עוקב (שבו התרגום מושמע לאחר כל קטע דיבור).

כמו כן משתתפים הסטודנטים בשיעור סגנון עברי שמטרתו להקנות שליטה מיטבית בעברית, ויכולים להירשם לקורס רשות - מינוח. חלה חובת השתתפות בסמינר המחלקתי.

הלימודים מתקיימים לאורך שנתיים, לרוב יומיים בשבוע. ניתן לפרוס את הלימודים על פני יותר שנים בהתייעצות עם צוות המחלקה. במגמות לשוניות שאינן נפתחות כל שנה – עברית<>ערבית, עברית<>רוסית ועברית<>ספרדית – חשוב להשתתף בשיעורים המעשיים במועדם, שכן דחייתו של קורס מעשי משנה לשנה עלולה לחייב הפסקת לימודים והמתנה של שנה או יותר להשלמת התואר.