ד"ר מיכל שוסטר
Michal Schuster is a researcher and trainer in the field of public service interpreting and cultural competence. She holds a PhD in translation and interpreting studies from Bar Ilan University. Her fields of interests include language accessibility, language policy, linguistic landscape and academic service learning. She is a lecturer at Bar Ilan University (Israel), where she teaches a unique service-learning course on community interpreting, as well as translation theories and medical interpreting courses for sign language interpreting students. As a research associate at the University of the Free State (Republic of South Africa) she published several papers on linguistic landscape and service-learning.
Michal promotes the professionalization of public service interpreters through teaching, researching and lobbying. Currently, she is the leading trainer of medical and community interpreting courses in Israel, in both academic and not academic settings. She also trains care providers and consults organizations on culturally-appropriate care and service. She is a board member of Critical Link International for the promotion of community interpreting and a founding member of Shared Language – the first cooperative of translators and language editors in Israel.
Bar Ilan University since 2007
Lecture in the following courses:
- Community Interpreting:a service-learning course
- Medical interpreting for Israeli Sign Language interprting students (diplomma program)
- Theories of translation and interpreting for ISL interpreting students (diplomma program)
- BA track for community interpreters (2008-2010)
Director of Bar Ilan University Flagship Project (2013) Language Access for the community. Special project financed by the Council for Higher Education, for the promotion of community interpreting (spoken and signed)
Faculty of Medicine. Lecturerer on doctor-patient communiction, medical interpreting and cultural competence in healthcare.
Staff member of the ETGAR - a medical student-run project tackling health inequalities j the transitin between hospitralization and community health care.
Member of the University’s committee on Acadmy-Community Partnerships – advising and selecting academic courses with a component on social invovlement and contrbution and recommending their support to the Council for Higher Education
University of the Free State (RSA) since 2015
Unit for Language Facilitation and Empowerment
Tel Aviv University 2013 - 2014
Lecturer: Language Accessibilty of Public Service. Course for MA students in the Language Teaching program, School of Education
Seminar Hakibutzim College 2009 – 2011
Lecturer: Introduction to English-Hebrew translation; Community Interpreting.
Other Academic Exprience
- Peer reviewer at the Journal of Qualitative Health Research
- Reviewer of the National Instutute for Health Policy Research
- Member of the Israeli Society for Translation Research.
The Jerusalem Intercultural Center since 2007
Consulting organizations in the provision of Culturally Competent Care and Services: Ministries (health, welfare, education), health organizations, Israeli police, academic institutions etc.
Staff training on linguistic accessibility and cultural competence
Organizing and teaching medical and community interpreting (for staff, volunteers and in-house interpreters)
Independent lecutrer and consultant since 2009
Cultural competence in public institutions
Cultural aspect in care and service to Israel’s diverse populations
Lingustic accessibilty and language policy
Consulting on the design an provision of professional community and medical interpeting services in Israel (the only expert in Israel)
Tene Briut, Association for the Promotion of Health in the 2006 - 2012
Establishing and directing the first telephone medical interpreting service in Israel. The service is aimed to facilitate communication between Amharic-speaking patients and their care providers.
Job included: selection and training of interpreters, quality control, training of health staff and marketing the service in the health system and the community. (since 2013 – serving as the QA director of the service)
Freelance English-Hebrew translator and interpreter since 2003
Prime Minister's Office 1998 - 2006
Analyst and translator.
Memberships in professional Organizations
- Board member at the Critical Link International – for the promotion of professioanl community interpreting (since 2013)
- Member of the International Medical Interpreters Association (IMIA)
- Member of the Israeli Translators Association (ITA)
2011 –2012 Post doctoral project on linguistic landscape, University of the Free State (SA), Dept. of Language Mangagement and Language Services.
2009 – PhD, Bar-Ilan University, Israel, Dept. of Translation and Translation Studies. Dissertation title: Access to Health Care for Language Minorities: Kol La'briut Telephone Medical Interpreting Service as a Case Study. Dissertation supervised by Prof. Miriam Shlesinger
2003 – M.A, Bar-Ilan University, Israel, Dept. of Translation and Translation Studies. Thesis Title: Patterns of Communication Between Foreign Workers in Israel and Medical Staff: 'Physicians for Human Rights' clinic as a case study. Dissertation supervised by Prof. Miriam Shlesinger
Certified English-Hebrew translator and interpreter.
2000 – B.A. (summa cum laude), the Hebrew University of Jerusalem, International Relations and Linguistics.
Shlesinger, M., Voinova, T. and Schuster, M. (in print). A feminine occupation? The conflicts inherent to community interpreting as expressed by female student-interpreters. Academy-Community Partnerships in Israel. Tel Aviv: Mofet.
Schuster, M., Elroy, I. and Elmakias, I. (2016) We are lost: Measuring language accessibility of signage in public general hospitals. Language Policy 15(1). DOI 10.1007/s10993-015-9400-0. (Impact Factor: 0.758)
Schuster, M. (2014). Paying for Service: Service learning as a challenging student experience. Education and Society 32(2), pp. 43-62. (Journal included in the DHET accredited journal list)
Schuster, M. (2012) Language Accessibility of Public Signs: a Case Study of a Health Care Service in Israel. SALALS 30(3), pp. 311-324. (Journal included in the DHET accredited journal list)
Schuster, M. (2010). Carmen Valero-Garcés and Anne Martin (Eds.). Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Interpreting, 12(1), pp. 115-119.
Schuster M. (2014): Training of Medical Interpreters in Israel: lessons from Kol La'briut Interpreting Service. In S. Dunitza-Schmidt and O. Inbar (eds.), Language Teaching in Israel. Tel Aviv: Mofet. (in Hebrew)
Schuster, M. (2013) From Chaos to Cultural Competence: Analyzing Linguistic Access to Public Institutions in Israel. In C. Schäffner, K. Kredens and Y. Fowler (eds.), Interpreting in a Changing Landscape. Selected papers from Critical Link 6. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 61-82.
Dagan, I., Valinsky, L., Abir, G., Katzman S., Schuster, M. and Yaffe, N. (2010). Medical interpreting as a tool to improve the quality of medical care. Medical Journal on Arab Population’s Health, vol. 2, pp. 31 – 33. (in Hebrew)
Levin-Zamir, D., Keret, S., Yacobson, O., Lev, Schuster, M., Kay, C., Verber,G. and Lieberman, N.(2009). Cross Cultural Action for Promoting Health Among Ethiopian Immigrants in Primary, Secondary and Tertiary Health Care Settings. Papers presented in the 4th International Conference on Health Policy. Jerusalem, December 2009.
Jaffe, A., Guttman, N. and Schuster, M. (2007). The Evolution of the Tene Briut Model – Developing an Intervention Program for the Ethiopian Immigrant Population in Israel and its Challenges and Implications. In Epstein, L. (Ed.). Culturally Appropriate Health Care by Culturally Competent Health Professionals. Proceedings from the international workshop report, Caesarea, October 2007, pp. 121-142.
Schuster M. and Shlesinger, M. (2007). Access from a Different Perspective: Access to Vital Services for Language Minorities. In D. Feldman, Y. Danieli-Lahav and S. Haimovitz (Eds.). Access of the Israeli Society to People with Disabilities in the 21st Century. The Official Publications Bureau, pp. 639 – 661. (in Hebrew)
Papers in preparation:
Schuster, M. and Hirsch, G. (in preparation). “Modality Induced Voids in Translation: the Case of Hebrew and Israeli Sign Language.”
Hirsch, G. and Schuster, M. (in preparation). “Procedures for Interpreting Voids: the Case of Hebrew and Israeli Sign Language.”
Schuster, M., Elroy, I. and Elmakias, I. (in preparation). Measuring cultural competence in Israeli General Hospitals: a cultural competence index. A study supported by the Israeli National Health Policy Research
Schuster, M. and Berenblum T. (in preparation). The effect of language accessibility of the legal proceeding and its results. A study supported by the Minerva Center for Human Rights, The Hebrew University of Jerusalem
Competence, collaboration and compromise: training medical interpreters for the asylum-seeking community in Israel. The Critical Link 8 – Critical LinkS – the new generation: future-proofing interpreting & translation (Edinburgh, June 2016)
Going beyond translation: glocal search for cultural competence. (with Irit Elroy). The 6hth International Jerusalem Conference on Health Policy. ( Jerusalem, May 2016)
Voids in translation from visual to spoken language: a suggestion for re-categorization. (with Dr. Galia Hirsch). Ivrit Safa Haya. Oranim Academic College for Education (March 2016)
Together and alone: language cooperatives (with Yael Segal). Israeli Translators Association Annual Conference (Jerusalem, February 2016)
Trying to live, trying to learn: medical interpreting training for Eritrean asylum seekers in Israel. InDialogue, conference on Public Service Interpreting, Berlin. )Berlin, November 2015)
Linguistic Landscape in Israeli general hospitals. The Israeli Association for Language And Society. Hakibutzim Seminar (Tel Aviv, June 2015)
Status of Cultural Competence in Israeli General Hospitals: does the Directive Help? 10th conference of the National Institute for Health Policy Research (Tel Aviv, May 2015)
The 5th conference on Public Service Translation and Interpreting. (Alcala University, Spain April 2014)
Providing culturally and linguistically appropriate health services in Israel: process, achievements and challenges. Haifa University: Global perspectives on health literacy and communication. (Haifa, July 2013)
Bridge over troubled water: mental health interpreting in Israel. The Critical Link 7 – Interpreters in the community. York University, Toronto. (Toronto, June 2013)
Cultural competence in health care: an Israeli experience. DiversityRX International Conference. (Oakland (CA), March 2013)
Mental health interpreting. International Conference on Cultural Psychiatry in Mediterranean Countries. World Psychiatric Association (WPA-TPS). (Tel Aviv, November 2012.)
Sometimes top-down, sometimes bottom-up: activities for language accessibility of health services. Conference of the Israeli Association for Language and Society (Achva College, 2011)
From Chaos to Cultural Competence: A Roadmap to Linguistic & Cultural Access
to Public Services in Israel. IALL international conference, University of the Free State, South Africa, (November 2010 )
From corridor-interpreters to cultural competence. Israeli Society for Applied Linguistics (June 2010)
Community interpreting service learning course. Community-Academy conference for social change. (Tel Hai College) June 2010
From Chaos to Cultural Competence: A Roadmap to Linguistic & Cultural Access
to Public Services in Israel. The Critical Link 6 – Interpreters in the community. (Aston University, Birmingham, July 2010)
Changing the World or Providing Free Workforce? Creating True Partnership for Social Change. "Higher Education and Civic Engagement Partnerships: Create, Challenge, Change". (Dublin, June 2009)
(Do) we Manage? On introducing interpreting to the academic setting. (With Prof. Miriam Shlesinger). The Critical Link 5 – Interpreters in the community. (Sydney, April 2007)
Co-organizing and chairing a session in "Mind the Gap – language access to healthcare" – the first conference on healthcare interpreting in Israel (Bar Ilan University, May 2006(
- Language accessibility and cultural competence of public services, particularly in the health, welfare and law enforcement.
- Sociology of interpreting, specifically in public service interpreting
- Ethics and ethical dilemmas of interpreters.
- Professionalization of community interpreters
- Cross-cultural communication
- Simple language in the provision of information and services
- הנגשה לשונית והתאמה תרבותית של שירותי ציבור, בדגש על שירותי בריאות, רווחה ואכיפת החוק.
- קורסי אקדמיה-קהילה ( service-learning courses) לשינוי חברתי
- התמקצעות העיסוק במתורגמנות
- אתיקה והתנהלות מקצועית של מתורגמנים
- תקשורת בין-תרבותית
- פישוט לשוני של מידע בתחומים מקצועיים