יהודה פורת

תחומי לימוד: 

 

שלום יהודה פורת,

 

באיזה מסלול למדת במחלקה לתרגום וחקר התרגום? מתי סיימת?

למדתי במסלולים הצרפתי, האנגלי וחלקית גם במסלול הערבי. סיימתי ב-2010.

איך הייתה חווית הלימודים בכמה מסלולים במקביל?

ביליתי במחלקה לתרגום מעט יותר משלוש שנים. הדגש בשנתיים הראשונות היה על המסלול הצרפתי שאותו למדתי במלואו (גם לכיוון הצרפתית אף ששפה א' שלי היא עברית). שילבתי בהדרגה את המסלול האנגלי כבר בשנה השנייה ובשלישית גם את הערבית. בשני המסלולים האלה התמקדתי בתרגום לכיוון העברית.

מדוע בחרת לעשות זאת, מה הפקת מכך לדעתך?

למי שאוהב שפות זאת חוויה נהדרת, והחשבתי את עצמי בר מזל שכל שלושת המסלולים היו זמינים בתקופת לימודיי במחלקה. היו ששאלו אותי אם אין זה מבלבל ללמוד במקביל תרגום מכמה שפות. דעתי היא שלא. נראה לי שהראש שלנו יודע להפריד ולהכניס סדר לדברים.

 

מה עבודת הסמינריון שנהנית במיוחד לחקור אותה?

עבודה מעניינת מאוד הייתה על השינויים שחלו לאורך השנים בתרגום המחזה "מותו של סוכן"

 

איך הייתה האווירה במחלקה במהלך לימודיך?

האווירה הייתה נעימה מאוד אך עודדה עבודה והשקעה

מה הפקת מהלימודים לקריירה המקצועית שלך?

העובדה היא שאני עובד כמתרגם מאז סיום הלימודים ונהנה מאוד. חשוב לציין כי בדיעבד אני מוצא שתרמו לי מאוד גם שיעורים תיאורטיים על פילוסופיה של התרגום וגם פרגמטיקה.

מה מעשיך היום? דוגמות .

אני עוסק בתרגום טקסטים עיוניים. בראש וראשונה ספרי מחקר, דוגמת הספר "קץ ההיסטוריה" (העוסק בשימוש נלוז בשואה) מאת פרופ' אלווין רוזנפלד, או "אדוני הכסף" מאת ליאקאת אחמד (העוסק בנגידי הבנקים המרכזיים של אירופה וארה"ב בימי המשבר הכלכלי הגדול של שנות העשרים והשלושים של המאה ה-20).

 

איזו עצה היית נותן לסטודנטים הלומדים כעת, ולאלה העומדים לסיים את לימודיהם?

כמו כל מקצוע, חשוב לאהוב תרגום אם רוצים לעסוק בו. הממליצים הטובים ביותר לקבלת העבודה הראשונה יהיו המורות/ים שלכן/ם.

 

מה אתה מציע למי שמעוניין להתקבל למחלקה? איך יכין את עצמו.

אינני חושב שדרושה הכנה גדולה מראש. אם את/אתה שולטים יפה בשפת היעד ואוהבים את מלאכת בחירת המילים אין צורך בשום הכנה מיוחדת.

 

סכם במשפט אחד את שנותיך כסטודנט במחלקה.

כיף!