פרופ' פרנסין קופמן

פרופ'
פרופ' פרנסין קופמן
טלפון: 
מידע נוסף: 

הדרכת תלמידי מוסמך

גרינברג סמי, 2006

גרסון יעקב, 2004

רז אוהד, 2003

שוייצר איילה, 2010

 

קורות חיים

   פרופ' פרנסין קופמן נולדה בפריס, צרפת, שם קבלה, באוניברסיטת פריס 10-ננטר, תואר ראשון בשפה וספרות צרפתית, תואר שני בתאטרון צרפתי, ותואר שלישי בספרות השואה. במקביל קבלה ב.א. בשפה וספרות עברית, מאוניברסיטת ליל, ותעודה בשפה וספרות עברית ובתרבות ישראל והמזרח התיכון, מבית הספר הגבוה לשפות מזרחיות .

 

בין 1969 ל-1974,לימדה שפה וספרות עברית ותרגום בסורבון החדשה (אונ' פריס 3 ופריס 8), עד שעלתה לארץ והשתקעה בירושלים, באוקטובר 1974

מאז ועד ליציאתה לגמלאות, בספטמבר 2011, לימדה פרופ' קופמן במגמה למתורגמנות, שם היא היתה אחראית על המסלול הצרפתי ופעמיים ראש המגמה כולה, ב1988- 1990 וב 1999- 2001

 

כחוקרת, התמחתה בתולדות התרגום היהודי והגישה היהודית לתרגום, חקר התרגום הסימולטני, חקר התרגום לתקשורת, טרמינולוגיה, חקר התרגום הספרותי, ספרות השואה וספרות יהודית. היא פרסמה יותר ממאה מאמרים ופרקים מדעיים, ספר על אנדרה שוורץ-ברט ואנטולוגיות שירה בתרגום שלה לצרפתית

 

החל מ- 1977 עובדת פרופ' קופמן גם כמתורגמנית בעל-פה. בין תפקידיה הבולטים תרגום ראיונות עם ניצולי שואה בסרטים שואה וסוביבור של קלוד לנצמן, ותרגום באירועים ממלכתיים (ועידת מדריד, ועידת מלטה, עצרת האו"ם בניו-יורק, וביקורים רשמיים בישראל ובצרפת : הנשיא סאדאת בירושלים, פרנסואה מיטראן וז'ק שיראק בישראל, משה קצב ושמעון פרס, יצחק רבין ז"ל ובנימין נתניהו, ועוד), ובכנסים בינלאומיים

 

היתה גם עיתונאית ובמאית סרטים יהודיים עבור הטלויזיה הצרפתית, וכתבת, קריינית, ועורכת תוכניות בקול ישראל, המחלקה הצרפתית

פרסומים

Prof. Francine Kaufmann

פרופ' פרנסין קופמן

PUBLICATIONS

רשימת פירסומים

 

 

LIVRE                   BOOK              ספר

1986

Pour relire « Le dernier des Justes » - Réflexions sur la Shoa, Paris,  Librairie des Méridiens - Klincksieck, coll. "Connaissance du 20ème  siècle", dirigée par le Pr.  Michel Décaudin, avec le concours du Centre National des Lettres, 248 pp

2ème éd. 1987       מהדורה שנייה 1987 

 

1976

PhD. Thesis: The Last of the Justs, by André Schwarz-Bart, genesis, structure, signification. Nanterre University/  Paris 10, under the direction of Prof. Guy Michaud

 

 

Direction de revue / Journal editor / עריכה

 

(1998)

La traduction et l'interprétation en Israël, n° spécial de la revue  META 43:1 (Université de Montréal), sous la direction de Francine Kaufmann (F.K. éd.). 164 pp

http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n1/index.html

  גיליון מיוחד של כתב העת META 43:1, אוניברסיטת Montréal.  התרגום והמתורגמנות  בישראל, פרנסין קופמן ערכה, 164 עמ'..

 

 

Anthologies de poésie (édition et traduction)/    Editor and translator of Poetry Anthologies /    עריכה ותרגום אנתולוגיות שירה

 

1. (1974)

Recueil de poésie hébraïque nouvelle - édition bilingue, 30 poèmes de cinq poètes israéliens contemporains, traduits, présentés et annotés par F.K., Ventabren (France), Editions les Rouyat, 110 pp

 

2. (1983)

Soirée de poésie israélienne (Petite anthologie thématique bilingue), coll. Hadracha digest n° 5, 1983, Jérusalem, publications de l'OSM, 75 pp

 

3. (1984)

Le Chant Ininterrompu - Anthologie de la poésie d'Israël (170 poèmes traduits en français et présentés par F.K.; index, bibliographie, notices biographiques), Jérusalem, Publications de l'OSM, 164 pp

 

 

Contribution à des anthologies de poésie /  Poetry translation in Anthologies / תרגום באנתולוגיות שירה

1. (1985)

F.K. in Pierre Hayat éd., Anthologie de la poésie juive du monde entier depuis les temps bibliques jusqu'à nos jours, Paris, éd. Mazarine, 640 pp

 

2. (2001)

F.K. in Emmanuel Moses éd., Anthologie de la poésie en hébreu moderne, Paris, Gallimard, 464 pp. (19 poèmes traduits par F.K. : Léa Goldberg, Ayin Hillel, Yonathan Ratosh, Avraham Shlonsky, Shaül Tchernichovsky, Zelda)

 

3. (2008)

F.K. in Esther Orner éd., Chacune a un nom, femmes poètes et artistes d'Israël : anthologie, Paris, Caractères, 225 pp. (12 poèmes traduits par F.K. : Rachel, Yokheved Bat Myriam, ‘Haviva Pedaya

 

4. (2008)

F.K. in Emmanuel Haymann éd., Pages juives, (F.K. chapitre « Littérature hébraïque » introduction du chap., choix de textes et traductions), Armand Colin, Paris, 325-358

 

5.  (2009)

F.K. in CONTINUUM n° 6, (Revue de l’Union des écrivains israéliens de langue française), F.K. : traduction de six poèmes sur Tel-Aviv (Alterman, Shlonsky, Léa Goldberg, ‘Haïm Gouri), 77-84

 

 

Referred Articles or chapters in books / Articles ou chapitres dans des ouvrages scientifiques / מאמרים ופרקים בספרים פרסום מדעי,

 

1. (1970)

  L'écho de l'Ancien Testament dans les tragédies mythologiques de Racine" in  XVIIème siècle, n° 88, (Revue de la Société d’Étude du XVIIème siècle), 61-78

 

2. (1972)

 Le judaïsme ». Les Religions (sous la direction du Pr. Jean Chevalier), Paris: éd. du CAL, Article-clé 240-269, et quarante notices diverses.  , ע' 240-269

ערך "יהדות" + 40 ערכים אחרים

Réédition en collection de poche, Les Religions, éd., Dictionnaires Marabout  Université n° 11, (article Judaïsme 286-320 (ערך "יהדות"). מהדורת כיס       (1974)                

                                  

3. (1973-4)

  Pourquoi Bialik ? » suivi de « Cinq poèmes de Bialik inédits en français ». Les Nouveaux Cahiers n° 35, 48-56, Paris

 

4. (1979)

  Israël à l'ère de la télévision ». Yod V (1), (Revue des études hébraïques et juives, modernes et contemporaines, Publications Langues O, (université Paris III), 63-81

 

5. (1979)

 La littérature pour enfants en Israël ». Yod V (1), n° 9, 31-45

 

6. (1983)

La genèse du Dernier des Justes d'André Schwartz-Bart ». REJ (Revue des Etudes juives) CXLII (1-2), 233-242, Paris

 

7. (1983)

Judaïsme et pouvoir ». Connaissance d'Israël, (revue du CIREL, Centre Interuniversitaire de Recherche sur Israël) n° 9-10, 22-33, Charleroi, Belgique

 

8. (1983)

Israël Eliraz, romancier, dramaturge et poète », Yod IX (2) n° 18, 113-131

 

9. (1985)

   "אחרון הצדיקים". אפיריון 4 (5), 72-73

 A'haron hatsadikim » (Le dernier des Justes/The Last of Just), Apirion 4 (5), 72-73  (hébreu/Hebrew

 

10. (1986)

  La littérature d'Israël », Encyclorama d'Israël, vol. 7  (sous la direction du Pr. Arye Serper). Paris et Israël : Alliance, 89-165

   iEnglish Edition in Encyclorama of Israel, vol. 7, 89-165, Israel and New York : "The Literature of Israel", translation Edouard Roditi מהדורה אנגלית

     

11. (1986)

Des ‘prunes’ d'Alphonse Daudet à la ‘pomme’ de Bialik. » Approches n° 4, (Cahiers de poésie, de critique et d’art, université de ‘Haïfa), 52-89

 

12. (1987)

  Un pionnier de la littérature de la Shoah: Le dernier des Justes d'André Schwarz-Bart ». Yod, n° 25, 37-66

 

13. (1987)

  Entretien avec André Schwarz-Bart ». Pardès n° 6, éd. Jean-Claude Lattès, 147-158

 

14. (1987)

  L'épiphanie de la voix : Claude Vigée ». Approches n° 5, 53-92

 

15. (1988)

  La formation des traducteurs et interprètes en Israël ». Traduire, (Revue de l’AUPELF, « Quatrième rencontre mondiale des départements d’études françaises »), 33-35

 

16. (1988-89)

  André Neher : un juif à Jérusalem ». Les Nouveaux Cahiers n° 95, 7-9

 

17. (1989)

  La naissance d'un discours littéraire juif autour de la Shoa en France et en Israël ». Pardès n° 9-10, éditions du Cerf, 60-72

מהדורה איטלקית :      Édition italienne :   Italian edition

                   La nascita di un discorso letterario ebraico intorno alla Shoà in Francia e en Israele », in Pardès Pensare Auschwitz, 70-84, Luca Gentili Editore, Edizioni Thalassa de Paz, Milano, Italie

                

18. (1989)

 Le judan, ou l'esthétique littéraire de Claude Vigée ». Ecrits français d'Israël de 1880 à nos jours, sous la direction du Pr. David Mendelson et de Michaël Elial, La revue des Lettres Modernes, L'intersiècle 2, Paris, éd. Minard, 97-112

 

                                            

"גלגולו של מוטיב מדודה לביאליק" ב הלל לביאליק, 50 שנה לפטירתו                                        (1989)  19 

עריכה: הלל וייס, ידידיה יצחקי. הוצאת אוניברסיטת בר-אילן, רמת-גן, 368-391

  Guilgoulo shèl motiv miDodé le Bialik » (« L'évolution d'un motif littéraire de Daudet à Bialik »), in Hallel le Bialik ("Hommage à Bialik") sous la direction de Hillel Weiss et Yedidia Its'haki, Ramat-Gan, éditions de l'Université Bar-Ilan, 368-391, Israël (hébreu

 

20. (1990)

  Un exemple d'approche théologique de la traduction : les jugements sur la Septante ». TTR, 3 (2), (Traduction, Terminologie, Rédaction, Association canadienne de traductologie, Presses de l’université Concordia), 33-51

https://www.erudit.org/revue/ttr/1990/v3/n2/037067ar.pdf

 

21. (1990)

La Shoa dans l'œuvre d'André Neher ». Hamoré n° 129, 16-20

 

22. (1992)

 L'écriture comme mode de vie juif ». La terre et le souffle, rencontre autour de Claude Vigée, Colloque de Cerisy sous la direction d'Hélène Péras et Michèle Finck. Paris. Albin Michel, 173-176

 

23. (1993)

  Un rituel de la mémoire : Le "Jour de la Shoa" dans les médias israéliens, l'exemple de 1992 ». Pardès n° 18, éditions du Cerf, 48-65

 

24. (1993)

En équilibre entre deux mondes : un itinéraire de Paris à Jérusalem ». (Le 'Je' du traducteur). Meta, 38 (4), Les Presses de l’université de Montréal, 658-663

http://www.erudit.org/revue/meta/1993/v38/n4/003289ar.pdf

 

25. (1993)

  Interprétation consécutive et interview dans le film Shoah de Claude Lanzmann ». Meta, 38 (4), 664-673

http://www.erudit.org/revue/meta/1993/v38/n4/003290ar.pdf

 

26. (1994)

Interpreters in Early Judaism” in The Jerome Quarterly, 9 (3), p. 2 (Publication de l'Université Georgetown, USA , English

 

27. (1995)

 Claude Vigée : entre l'extase et l'errance – entretien ». Ariel n° 99-100, 154-168

 

28. (1995)

  Formation à la traduction et à l'interprétation pour les médias audio-visuels ». Translatio XIV (3-4), 431-443

 

29. (1995)

  Place et perspectives de l'interprétation simultanée et consécutive dans les actualités radiophoniques ». Translatio XIV (3-4), 363-75

 

30. (1995)

  Le traducteur et l'interprète juif de la Bible », Les traducteurs dans l'histoire, sous la direction de Jean Delisle, Presses de l'université d'Ottawa et Unesco, 165-169, 251

English Edition: (1995) Translators through History, Judith Woodsworth ed Amsterdam, John Benjamins. מהדורה אנגלית

 

31. (1995-6)

 

Le discours rabbinique sur la traduction juive de la Bible », Koine, Anno V-VI, numéro spécial sur La traduction des textes sacrés, Université d'Urbino, 283-296

 

32. (1996)

  Claude Vigée, danseur de l'instant et de l'éternité (voyage autour des titres d'une œuvre de Bischwiller à Jérusalem) ». Pardès n° 22, 207-219

 

33. (1998)

  Traduire la Bible et le Coran à Jérusalem, André Chouraqui », in La traduction en Israël, sous la direction de F. Kaufmann, n° spécial de Meta 43 (1), 142-156

http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n1/003294ar.pdf

 

34. (1998)

  Eléments pour une histoire de l'interprétation simultanée en Israël », in La traduction en Israël, sous la direction de F. Kaufmann, n° spécial de Meta 43 (1), 98-109

http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n1/003292ar.pdf

 

35. (1998)

 Aspects de la traduction audiovisuelle en Israël in La traduction en Israël, sous la direction de F. Kaufmann, n° spécial de Meta 43 (1), 98-109

 http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n1/003293ar.pdf

 

36. (1998)

 André Chouraqui : à la croisée de trois continents », Ariel 105, 59-75

http://www.mfa.gov.il/MFAFR/MFAArchive/1990_1999/1999/2/Au%20confluent%20de%20trois%20continents%20-%20Andre%20Chouraqui

 

37. (1999)

  De la traduction juive de quelques noms propres hébraïques du livre de la Genèse », in Traductio. Essays on Punning and Translation, sous la direction de Dirk Delabastita, St. Jerome Publishing & Presses Universitaires de Namur. 95-136

www.stjerome.co.uk/puns.htm

 

38 .(2000)

פרנסין קופמן, "'אחרון הצדיקים' מאת אנדרה שוורץ-ברט (1959) - התקבלות רב המכר הראשון של ספרות פברואר 2000, 78-55 , 5 היסטוריה, השואה בצרפת

 A'harone Hatsadikim mé'ète André Schwarz-Bart (1959) – hitkabloute rav hamékher harichone chèl sifroute hashoa betsarfate" (« Le dernier des Justes d'André Schwarz-Bart (1959) – réception du premier best-seller de la littérature de la Shoa en France »), Profs Hed, Ashheim, Cha'har et Katsov ed., Historia n° 5, février 2000, (Revue de la Société israélienne d’histoire), 55-78 (hébreu

 

39. (2001)

  A la recherche du temps vivifié ou Claude Vigée et l’autobiographie en gésine – Regards sur Un panier de houblon », L'œil témoin de la parole, Rencontre autour de Claude Vigée, sous la direction de David Mendelson et Colette Leinmann, éd. Parole et Silence, Paris, 52-75.  http://judaisme.sdv.fr/perso/vigee/index.htm   [La littérature/ Études sur l'œuvre de Claude Vigée/ Regard sur Un panier de houblon

 

40. (2002)

  Les enjeux de la polémique autour du premier best-seller français de la littérature de la Shoah », Revue d'Histoire de la Shoa n° 176, septembre-décembre 2002, n° sur « La Shoah dans la littérature française », sous la direction de Myriam Ruszniewski-Dahan et Georges Bensoussan, 68-96

http://judaisme.sdv.fr/perso/schwbart/revue.pdf

 

41. (2002)

   André Neher : une pensée et une vie entre la Shoah et Israël », Revue d'Histoire de la Shoa n° 176, septembre-décembre 2002, n° sur « La Shoah dans la littérature française », sous la direction de Myriam Ruszniewski-Dahan et Georges Bensoussan, 117-138

 

42. (2002)

  Quand l’Ancien Testament parle hébreu » in Circuit, n° 77, automne 2002, 10-12, revue de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, http://www.circuitmagazine.org/images/stories/documents/archives/CI_77_02.pdf

 

43. (2002)

  La coprésence de l'original et de sa traduction », in : Identité, altérité, équivalence ? La traduction comme relation, sous la direction de Fortunato Israël, Paris, éditions Minard, 323-338

 

44. (2003)

  L’hébreu et la Bible », in Tsafon (revue d’études juives du Nord, Université de Lille), n° 45, printemps-été 2003, n° spécial sur l’hébreu, sous la direction de Danielle Delmaire, 11-29

 

45. (2003)

 André Chouraqui ou la traduction biblique éclairée par la biographie », in CONTINUUM n° 1, (Revue de l’Union des écrivains israéliens de langue française), 37-46

 

46. (2003)

  Ecrire en Israël », in CONTINUUM n° 1, (Revue de l’Union des écrivains israéliens de langue française), 26-28

 

47. (2003)

 La terminologie idéologique du terrorisme dans le conflit du Proche-Orient sous le regard de l'interprète  et du traducteur », in Topique n° 83 : Représentations du terrorisme, 87-109 (Revue freudienne, septembre 2003, éd. L’esprit du Temps

http://www.cairn.info/revue-topique-2003-2-page-87.htm

 

48. (2004)

 Un exemple pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire : de l’hébreu des immigrants de “Saint Jean” au français normatif de Arte », in META vol. 49 (1), avril 2004, La traduction audiovisuelle (TAV), sous la direction d’Yves Gambier, 148-16 

http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/009030ar.html

 

49. (2005)

  Contribution à l’histoire de l’interprétation consécutive : le metourguemane dans les synagogues de l’Antiquité », in META, vol. 50 (3), août 2005, « Le prisme de l’histoire », sous la direction de Georges Bastin, 972-986

http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n3/011608ar.html

 

50. (2005)

 Un exemple de traduction ‘indirecte’ dans la création d’une littérature nationale : des « prunes » de Daudet à la « pomme » de Bialik ; trois langues, trois littératures, trois religions », in Théories littéraires et traduction, sous la direction de Magdalena Nowotna, Editions : Aux lieux d'être, Paris, 163-204

 

51. (2006)

 Holocauste ou Shoah ? Génocide ou ‘Hourbane ? Quels mots pour dire Auschwitz ? », RHS (Revue d’Histoire de la Shoah) n° 184, janvier/juin 2006, « La Shoah dans la littérature israélienne », sous la direction de Georges Bensoussan et Masha Itzhaki, 337-408

 

52. (2006)

 Ben-Zion Tomer et Les Enfants de l’ombre : entre Yoram et Yossele. De l’identité conflictuelle d’un rescapé sous le masque d’un sabra ». RHS (Revue d’Histoire de la Shoah) n° 184, janvier-juin 2006, « La Shoah dans la littérature israélienne », sous la direction de Georges Bensoussan et Masha Itzhaki, 99-126

 

 53 (2006)


 ויצמן, קופמן ושלזינגר :"תולדות המלקה למתורגמנות",ב-אוניברסיטת בר-אילן: מרעיון למעש, עורך: פרופ' דב שוורץ, הוצאת בר-אילן ,462-449 ע 

 -Kaufmann, Francine, Shlesinger, Miriam et Weizman, Elda : « Histoire du Département de Traduction », in Pr Schwartz, Dov (ed.) L’université Bar Ilan, de la conception à l’action, T. 1, Presses de l’université Bar Ilan, 449-462 (hébreu
 

54. (2006)

  L'interprète serviteur de plusieurs maîtres ? », in: Wolf, Michaela (ed.) Übersetzen-Translating-Traduire: Towards a "Social Turn"? Münster-Wien-London: LIT, 187-197

 

55. (2006)

Notices / Entries : André et Renée Neher, Léon Ashkenazi (Manitou), André Schwarz-Bart, in D.V.D. multimédia Histoire des juifs de France, sous la direction de Béatrice Philippe, Mindscape, Paris

 

56.  (2006)

  André Schwarz-Bart, la lumière d'une étoile morte », in Les Temps Modernes, n° 641 (novembre-décembre 2006), p. 64-73

 

57. (2007)

Le tissu et le vêtement dans la Bible et le judaïsme », in Shmattes, la mémoire par le rebut, 207-224, sous la direction de Céline Masson, éditions Lambert Lucas, Limoges

 

58. (2007)

  André Schwarz-Bart, le Juif de nulle part », L’Arche n° 583, décembre 2006, 84-89.  Traduction en japonais et notes dans une revue littéraire par le prof. Mitsuo TADOKORO (Furanshinu Kofuman, “Andore Shuvarutsu=BarutoDokonimo ibasho wo motanai yudayajin”), in Josetsu (Discours), 2007, vol. III-01, Fukuoka (Japon) : Hanashoin, 213-220 [Japanese Translation]. ISBN : 978-4-903554-15-0

 

59. (2007)

Traditions et principes de la traduction biblique dans l’antiquité juive », Théologiques 15/2, n° spécial sur « La traduction des textes sacrés », sous la direction d’Alexis Nouss, université de Montréal, 15-45

 http://www.erudit.org/revue/theologi/2007/v15/n2/017771ar.pdf

URI: http://id.erudit.org/iderudit/017771ar

DOI: 10.7202/017771a

 

60. (2007)

 Enseigner l’histoire, la spiritualité et la littérature juives avec « Le dernier des Justes » d’André Schwarz-Bart », in Hamoré n° 180, hiver 2007, 6-13

 

­61. (2007)

  Fiche pédagogique : André Schwarz-Bart : Le dernier des justes : découpage chronologique du roman », supplément à Hamoré n° 181, été 2007, 1- 8

 

62. (2007)

Review/ Recension : Jesús Baigorri Jalón. De Paris à Nuremberg : Naissance de l’interprétation de conférence, in Interpreting 9:2 (2007), 253-257 (English)

 

63. (2008)

Review/ Recension : Seidman, Naomi, Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation, in Translation Studies 1:1, 109-112 (English)

 

64. (2008)

  Walter Benjamin et la traduction comme œuvre messianique. Une lecture juive», On Repentance and Redemption (Mélanges Benjamin Gross), Dov Schwarz et Ariel Gross ed., Editions de l’université Bar-Ilan, 45-73

 

65. (2008)

  L’œuvre juive et l’œuvre noire d’André Schwarz-Bart »,  Pardès 2008/1 (n° 44), Juifs et noirs. Du mythe à la réalité, sous la direction de Shmuel Trigano, éd. In Press, Paris, 135-148

DOI 10.3917/parde.044.0133

http://www.cairn.info/revue-pardes-2008-1-page-135.htm

 

66. (2008)

  Chouraqui et la Bible. La traduction infinie : entre réécriture et ‘hidouch », Perspectives n° 15 : « De Aïn-Témouchent à Jérusalem, hommage à André Chouraqui », sous la direction de Fernande Bartfeld, Editions Magnès, université hébraïque de Jérusalem, 27-46

 

67. (2008)

  Le sous-titrage des documentaires : défis et enjeux de l'établissement du texte de départ », in La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage, sous la direction de Jean-Marc Lavaur et Adriana Serban, coll. Traducto, De Boeck université (Belgique), chapitre 6, 69-83

http://universite.deboeck.com/livre/?GCOI=28011100051330&fa=sommaire

 

68. (2008)

  Littérature hébraïque », chapitre dans Pages juives, sous la direction d’Emmanuel Haymann, (F.K. : introduction, choix de textes et traductions), Armand Colin, Paris, 325-358

 

69. (2009)

  La tâche du traducteur de Walter Benjamin et la mystique juive du langage », in SEPTET : Des mots aux Actes n° 2 : Traduction et philosophie du langage, sous la direction de Florence Lautel-Ribstein (Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction), éd. Anagrammes, Orthez, 141-177

http://septet.u-strasbg.fr

 

70. (2009)

  Traduire les textes sacrés : la méthode d'André Chouraqui par rapport à celle d'Eugène Nida », Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida, sous la direction de Rodica Dimitriu et Miriam Shlesinger, éditions du Hazard, Translation Series, Bruxelles, 183-202

 

71. (2009)

  De quelques aspects des termes panim/ pnim dans l’hébreu et dans les sources juives », Panim/pnim, l’exil prend-il au visage, sous la direction de Céline Masson and Michel Gad Wolkowicz, éditions EDK (Sèvres), 139-158

 

72. (2009)

  Shoah », notice in Dictionnaire de la Shoah, sous la direction de Georges Bensoussan, Jean-Marc Dreyfus, Édouard Husson, Joël Kotek, éd. Larousse, Essais et documents : « à présent », 495-496

 

73. (2009)

  Samuel Cahen (Metz 1796 - Paris 1862), le premier traducteur juif de la Bible hébraïque en français », p. 73 et « André Schwartz-Bart (Metz 1928 – Pointe-à-Pitre 2006), Prix Goncourt 1959 », p. 162, in : Catalogue de l’exposition : Les Juifs et la Lorraine, un millénaire d'histoire partagée, Somogy, éditions d’art, Paris et Musée lorrain, Ville de Nancy, 360 pages

 

74. (2009)

  Nommer Tel-Aviv : Ezéchiel, Herzl, Sokolov, Neher… et les autres », in CONTINUUM n° 6, (Revue de l’Union des écrivains israéliens de langue française, Tel Aviv) 19-23

 

75. (2009)

  Agnon et la construction de Tel-Aviv », in CONTINUUM n° 6, (Revue de l’Union des écrivains israéliens de langue française), 29-32

 

76. (2010)

  Les épisodes de nomination dans la Bible et dans les sources juives », in La force du nom – leur nom ils l’ont changé, sous la direction de Céline Masson et Michel Gad Wolkowicz, éditions Desclée de Brouwer (avec le soutien de l'Université Paris-7, de l'O.S.E. et de la Fondation pour la mémoire de la Shoah), 171- 192

 

77. (2010)

  Le désert dans la Bible hébraïque », in CONTINUUM n° 7 (Revue de l’Union des écrivains israéliens de langue française), 16-20.78

 

78. (2011)

Destins croisés des « Français juifs : Claude Vigée et l'art du renouvellement, le « ‘hidoush », in « Là où chante la lumière obscure... ». Hommage à Claude Vigée, sous la direction de Sylvie Parizet, Paris, éd. du Cerf, coll. « Littérature », 235-281

http://www.editionsducerf.fr/html/fiche/fichelivre.asp?n_liv_cerf=9136#

 

79. (2011)

  Les Sagas identitaires d’André Schwarz-Bart: faire aimer l’étranger pour la dignité de sa différence », in : NEF/Nouvelles Etudes Francophones, Vol 26, n° 1 (Printemps 2010), numéro spécial sur les Schwarz-Bart, sous la direction de Kathleen Gyssels, 16-33

 

80. (2011)

L’Universel est-il pensable en hébreu ? à partir d’une appellation « ambiguë » :" Alliance Israélite Universelle " », in Pardes n° 49, « Face à l’universel : la pensée juive, sous la direction de Shmuel Trigano, éditions In Press, 19-40

https://www.cairn.info/revue-pardes-2011-1-p-19.htm

 

81. (2011)

 André Chouraqui et le centenaire de l’AIU », in BRIT-La Revue des Juifs du Maroc, n° 30, « Les 150 ans de l'Alliance Israélite Universelle », sous la direction d’Asher Knafo, pp. 83-92

 

82. (2011)

 La Shoah, Israël, deux versants d’une histoire – deux aspects du pari divin », in Héritages d’André Neher, sous la direction de David Banon, Bibliothèque des fondations, éditions de l’Éclat, Paris, pp. 147-166.   https://www.cairn.info/heritages-d-andre-neher--9782841622610-page-147.htm

 

83. (2012)

 Natân André Chouraqui : d’Aïn-Témouchent à Jérusalem », Continuum 9 : « Parcours sefarades », pp. 113-118

 

84. (2012)

Samuel Cahen” in Encyclopedia of the Bible and Its Reception (EBR), Vol. 4., Ed. by Klauck, Hans-Josef / Leppin, Volker / McGinn, Bernard / Seow, Choon-Leong / Spieckermann, Hermann / Walfish, Barry Dov / Ziolkowski, Eric. Ed. Walter de Gruyter, Berlin/Boston

http://www.degruyter.com/search?q=Encyclopedia+of+the+Bible+and+its+reception&searchBtn=Search

 

85. (2012)

André Chouraqui” in EBR, Encyclopedia of the Bible and Its Reception (EBR), Vol. 5., Ed. by Allison, Jr., Dale C. / Leppin, Volker / Seow, Choon-Leong / Spieckermann, Hermann / Walfish, Barry Dov / Ziolkowski, Eric. Ed. Walter de Gruyter, Berlin/Boston

http://www.degruyter.com/search?authorCount=5&page=2&pageSize=10&q=Encyclopedia+of+the+Bible+and+its+reception&searchTitles=true&sort=relevance

 

86. (2012)

 Le projet judéo-noir d’André Schwarz-Bart : saga réversible », in Présence francophone n° 79, 2012, pp. 15-38. N° spécial : « André Schwarz-Bart et Simone Schwarz-Bart à Metz » (Revue internationale de langue et de littérature, Department of Modern Language, College of the Holy Cross, Massachusetts)

 

87. (2013)

 Religion juive » in HTLF (Histoire des traductions en langue française), Le XIXe siècle (1815-1914), Chapitre 15 : « Religions », sous la direction d’Yves Chevrel, éditions Verdier, Lagrasse, pp.1186-1206

 

88. (2013)

Five Entries/ Cinq entrées : « Bible (traductions) » pp. 112-115 ; « André Chouraqui » pp.158-160 ; « Les Eaux mêlées de Roger Ikor » pp. 261-263 ; « André Neher » pp. 642-644 ; « André Schwarz-Bart » pp. 805-808, dans Dictionnaire du judaisme français depuis 1944, Collectif sous la direction de Jean Leselbaum  et Antoine Spire. Coédition Armand Colin/Le Bord de l'Eau

 

89. (2013)

 La source juive dans l’Exode », in Cahiers Benjamin Fondane, n° 16 : Benjamin Fondane lecteur de la Bible, pp. 19-30

http://www.benjaminfondane.com/un_article_cahier-La_source_juive_dans_%3Ci%3El%E2%80%99Exode%3C_i%3E-494-1-1-0-1.html

 

90. (2014)

  Samuel Cahen, éducateur et premier traducteur juif de la Bible en français », in Tsarfat : Mutations de l'identité juive à l'époque moderne et contemporaine, sous la direction d’Erik Cohen, Presses de l’université Bar-Ilan, pp.77-117

 

91. (2014)

  De quel œil, dans mon attente, tombait cette larme brûlante ? [L’Exil de la Chekhina et la coupe des larmes] », in Cahiers Benjamin Fondane, n° 17 : Parole biblique et parole existentielle, 2014, pp.49-64

http://www.benjaminfondane.com/un_cahier-Parole_biblique_et_pens%C3%A9e_existentielle-32-1-1-0-1.html

 

92. (2014)

  Traduction juive » in HTLF (Histoire des traductions en langue française), Vol. : Le 17-18e siècles, (1610-1815), Chapitre 19 : « Textes religieux », sous la direction d’Annie Cointre (université de Metz) et Yen-Maï Tran-Gervat (université de la Sorbonne Nouvelle), éditions Verdier, Lagrasse, pp. 474-480

 

93. (2015)

L’œuvre d’André Schwarz-Bart, passerelle entre juifs et noirs », dans l'édition 2015 de la revue Patrimoine juif de France, pp. 22-27 (Revue des Journées européennes de la Culture et du Patrimoine juifs de France) ; [repris dans les Cahiers Bernard Lazare n° 374-75, septembre-octobre 2015, pp.12-17]

 

94. (2015)

  Toute la gloire de la fille du roi est dans son intérieur », in CONTINUUM n° 11/12, Femmes au quotidien, regards croisés. (Revue de l’Union des écrivains israéliens de langue française, Tel Aviv), pp. 28-33

 

95. (2015)

Vigée et la Bible : d’un judaïsme d’intuition à un judaïsme de la connaissance. Neher, Chouraqui, Manitou et quelques autres », in Perspectives n° 22 (2015), Dir. Fernande Bartfeld, Magnès Press, Université hébraïque de Jérusalem, pp. 147-163

 

96. (2015)

Jewish tradition”, entry in Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, associate editor Andja Grbić, pp. 220-222 [English]

 

 97  (2016)

The ambiguous task of the interpreter in Lanzmann’s films Shoah and Sobibor. The interpreter’s experience between the director, survivors of the camps and ghettos, and the eye of the camera”, in Interpreting in Nazi concentration camps, under the direction of Michaela Wolff, Bloomsbury Publishing, "Literatures, Cultures, Translation". Series edited by Michelle Woods and Brian Baer, London, New York, Sydney and New Delhi, pp. 161-179 [English]

 

 98  (2016)

 Fondane lecteur et traducteur de Heine », in Relectures du Mal des Fantômes - Fondane lecteur, Cahiers Benjamin Fondane, N° 19, pp.126-136

 

99  (2016)

  La trace de l’hébreu dans les traductions juives de la Bible en français » in Accents, traces de l’exil, pp. 93-105, sous la direction de Céline Masson, aux éditions L’Harmattan, Paris, pp. 93-105

Lecture on line / Conférence en ligne sur le site d’Akadem
http://www.akadem.org/sommaire/colloques/l-accent-traces-de-l-exil/nos-langues-d-interieur-06-05-2013-52463_4472.php

 

100 (2016)

« André Neher entre l’Alsace et Jérusalem : un Espace-Temps orienté », in Perspectives n° 23,  Le renouveau de la pensée juive française aux XXe et XXIe siècles, Dir. Fernande Bartfeld, Magnès Press, Université hébraïque de Jérusalem, pp. 97-109

 

101. (2017)

  « L’approche juive de la traduction des livres de sainteté », in Des mots aux actes n° 6, Traduire le sacré, dir. Florence Lautel-Ribstein, Ed. Classiques Garnier, 2017, pp. 61-86.

 

 

 In print  /  Chapitres et articles sous presse/  בדפוס

 

 

 Zadoc Kahn [et la Bible du Rabbinat]” in Encyclopedia of the Bible and its Reception (EBR), De Gruyter, Berlin/Boston.  [English]

 

 Élie Wiesel et la célébration du judaïsme : entre l'identité collective du passeur, du conteur, et l'identité individuelle du narrateur et du témoin », in Expressions du collectif : les formes de dialogue dans les écritures juives d’Europe centrale et orientale, sous la direction de Fleur Kühn et Cécile Rousselet, Presses de l’INALCO, université Paris 3

 

La correspondance inédite d’André Neher », in André Neher et les études hébraïques et juives, dir. David Lemler, éd. L'harmattan, pp. 125-152

 

 

Chapitres et articles acceptés pour publication/  Accepted for publication /מאמרים ופרקים שהתקבלו לפרסום

 

 Traduction juive » in HTLF (Histoire des traductions en langue française), Vol. : Le 20e siècle, (1914/18-2000), Chapitre 15 : « Textes religieux », sous la direction de Bernard Banoun (université de Paris Sorbonne), de Jean-Yves Masson, d’Yves Chevrel, et d’Isabelle Poulin, éditions Verdier, Lagrasse

 

 

En préparation / Work in progress / בהכנה

 

 L’influence de Heine sur la poésie de Fondane », pour Cahiers Benjamin Fondane, n° 21

 

 Jérusalem dans les sources juives et dans la littérature », in “Si c’était Jérusalem [ilou haita zu yerushalaim / if it was Jerusalem]”, éd. In Press, 3 volumes dans un coffret, collection Schibboleth – Actualité de Freud, sous la direction de Michel Gad Wolkowicz

 

Les Métamorphoses de la ‘Terre promise’ dans la littérature rabbinique, diasporique et israélienne. », in « Terre(s) promise(s) : représentations et imaginaires. », sous la direction de Odile Hamot, Presses de l’Université des Antilles. ״הארץ המובטחת״ בספרות הרבנית והיהודית בגולה ובישראל גלגולי מוטיב" , "ארץ מובטחת/ ארצות מובטחות/ בנרטיב ובדמיון"

 

La troisième génération et la mémoire de la Shoah chez les 'Haredim (ultra-orthodoxes) en Israël. », in Génération Balagan ; Désordre dans la troisième génération après la Shoah, sous la direction de Céline Masson, éd. Hermann.

http://akadem.org/sommaire/colloques/generation-balagan-archeologie-du-desordre-la-troisieme-generation-apres-la-shoah

 

Bible Translation and Church Interpreting : Historical and Contemporary Comparisons; FK. “Synagogal interpretation in Antiquity”, ed. Jonathan Downie and Jill Karlik, Nida Institute

 

*****

 

Entretiens littéraires publiés /   Published Conversations with Writers   / שיח סופרים

 

1. (1977)

Claude Vigée : Délivrance du souffle : « L'entretien de Jérusalem » (entretien avec Francine Kaufmann), 121-127, Flammarion

 

2. (1984)

Claude Vigée : Le parfum et la cendre. Entretien sur trois continents : « La voix dans le Buisson » (entretien avec Francine Kaufmann), 340-342, Grasset, collection Figures

 

3. (1987)

Francine Kaufmann : « Entretien avec André Schwarz-Bart », in Pardès, n° 6, éd. Jean-Claude Lattès, 147-158. Paris

 

4. (1987)

Claude Vigée : La Faille du regard, essais et entretiens : « L'épiphanie de la voix », (entretien avec Francine Kaufmann,) 213-235, Flammarion, Paris

 

5. (1995)

 Claude Vigée : entre l'extase et l'errance », (entretien avec Francine Kaufmann) in Ariel n° 99-100, 154-168, Jérusalem

 

6. (1996)

 Claude Vigée, danseur de l’instant et de l’éternité (Voyage autour des titres d’une œuvre de Bischwiller à Jérusalem », », (entretien avec Francine Kaufmann, Jérusalem, 6 décembre 1992) in Pardès, n° 22, éd. du Cerf, 207-219

 

7. (1999)

Claude Vigée : Vision et silence dans la poétique juive : « Ecrire : une danse de l'instant autour de l'éternité », (entretien avec Francine Kaufmann), coll. Judaïsmes, ed. L'Harmattan, Paris, 197-210

 

8. (2001)

Claude Vigée : Le passage du vivant : « L'éclair du poème », (entretien avec Francine Kaufmann), ed. Parole et Silence, Paris, 107-115

 

 

Entretiens littéraires sur internet /  Conversations with Writers on line /  שיח סופרים ברשת

23.04.2012 -

Rencontre avec David Grossman à l'institut français de Jérusalem - Romain Gary. Rencontre animée et traduite par le Pr Francine Kaufmann   https://www.youtube.com/watch?v=bX1xBau2ALo

 

14.01. 2013-

Rencontre avec Aharon Appelfeld à l'institut français de Jérusalem - Romain Gary. Rencontre animée et traduite par le Pr Francine Kaufmann

http://www.akadem.org/sommaire/themes/culture/litterature/shoah-et-litterature/le-garcon-qui-voulait-dormir-d-aharon-appelfeld-25-03-2013-51698_404.php

 

12novembre  2013

Entretien de l’écrivain israélien Amir Gutfreund avec Michèle Tauber, Université Paris-VIII, au Collège de France, Paris, traduction FK. Cycle de conférences  « Littérature et Shoah : Dans la grande bibliothèque de la Catastrophe », sous la direction de Anny Dayan Rosenman

 

22.01.2015-

Rencontre avec Zeruya Shalev, Prix fémina étranger 2014, à l'institut français de Jérusalem - Romain Gary. Rencontre animée et traduite par le Pr Francine Kaufmann

https://www.youtube.com/watch?v=682ERNqFtn4

 

 

Recensions d’ouvrages littéraires et d’essais/ Reviewsביקורת ספרים

 

1. 1985

  Poésies hébraïques : T. Carmi », n° spécial du Courrier international d'Etudes poétiques, Ariel n° 62, 92-94

 

2. 1987

  Faust et le Maharal de Prague - Le mythe et le réel », par André Neher, Ariel n° 69,  92-94

 

1990. 3

   93-95 Onze poètes israéliens contemporains traduits et  présentés par Emmanuel Moses », Ariel n° 81

 

4. 1991

 L'année des cinq saisons par A.B. Yehochoua », Ariel n° 82, 91-94

 

1992. 5

Connaître une femme, par Amos Oz", Ariel n° 83, 88-90

 

6. 1992

 Les bouffons du roi par Avigdor Dagan », Ariel n° 83, 86-88

 

7. 1992

 Poésie hébraïque du ivème au xviiième siècle présentée et traduite par Frans de Haes », Ariel n° 85-86 , 172-177

 

8. 1992

 Présences du judaïsme, Nouvelle collection de poche », Ariel n° 85-86, 171-172

 

9. 1992

 L'hébreu : 3000 ans d'histoire par Mireille Hadas-Lebel », Ariel n° 85-86, 168-170

 

10.1996

 Un panier de houblon par Claude Vigée », Ariel n° 101, 90-93

 

1997 .11

Deux ouvrages sur les Juifs d'Alsace », Ariel n° 103, 84-85

 

1998. 12

 Un dictionnaire spécialisé hébreu-français-hébreu : Allouch (Colette), Dictionnaire spécialisé commercial, juridique et économique, français- hébreu, hébreu-français, éditions Prolog, Roch Ha'ayin, 512 pp. I Aussi dans Information juive, nouvelle série n° 180, octobre 1998

 

 13.2004

Benjamin Gross, L’aventure du langage – l’alliance de la parole dans la pensée juive , (Albin Michel, coll. Présences du judaïsme, 2003), in L’Arche septembre 2004

 

14. 2009

 L’Étoile du matin d’André Schwarz-Bart : un Kaddish dans l’écriture », Information juive, octobre 2009, p. 38

 

15. 2009

 Le dernier roman d’André Schwarz-Bart. Cinquante ans après Le dernier des Justes, une Étoile du matin en forme de Kaddish », L’Arche n° 618, novembre 2009, 70-76

http://judaisme.sdv.fr/perso/schwbart/arche09.pdf

  (2010)  (Japanese Translation: Version japonaise :  in  Josetsu (Discours), vol. III-05, Fukuoka (Japan) : Hanashoin, august 2010, pp.130-137. (Traduction : prof. Mitsuo TADOKORO)

 

16. 2010

Sur les traces de Paul Celan » (Alexis Nouss, Paul Celan, les lieux d'un déplacement, préface d'Antoine Spire, Editions Le Bord de l'eau, Collection : Nouveaux classiques, Lormont, 2010), in L’Arche n° 628, septembre 2010, p. 104

 

 

Traduction d'articles scientifiques / Translation of Scientific articles   / תרגום מאמרים מדעיים שפיטים

 

1. (1980)

Ezra Fleischer: « Contributions à une meilleure compréhension de quelques aspects de la poésie européenne du Haut moyen-âge », in Settimane di studio del centro italiano di studi sull' alte medievo. 1980, Spoleto, 815-860

 

2. (1981)

Uriel Last et Hillel Klein: « Impact de l’Holocauste : transmission aux enfants du vécu des parents », in L'Evolution psychiatrique, Tome XLVI, fasc. II, 1981, 373-388

 

3. (1996)

Aharon Oppenheimer : « L’élaboration de la Halakha après la destruction du Second Temple », in Annales HSS, septembre-octobre 1996, n° 5, 1027-1055, trad. François Blanchetière et Francine Kaufmann

 

4. (1998)

Moché Bar-Acher, « Fonctions et activités de l'Académie de la langue hébraïque dans l'orientation et le développement de la langue hébraïque », META 43:1, 1998, 10–18

               http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n1/001967ar.pdf

 

5. (1998)

Israël Yevin « Le Dictionnaire historique de la langue hébraïque », META 43:1, 1998, 19-26

                http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n1/004632ar.pdf

 

 

Autres traductions  / Other translations /תרגומים אחרים

 

(1990)

Cinq Méguiloth, textes de présentation d’Adin Steinsaltz, traduits de l’hébreu par Francine Kaufmann, illustrées par des peintures originales de Jacky Itshak Tordjman. Editions E.R.F. (Editions Régionales Françaises), Paris. (Coffret de six livrets, dont un livret de textes)

 

(2001)

Claude Lanzmann, Sobibor: 14 octobre 1943, 16 heures (Traduit de l’hébreu par Francine Kaufmann), Cahiers du cinéma, 2001 - 79 pages 

*****

 

CONGRÈS  /  כנסים/  congresses

 

organisation de congrès internationaux / International academic congresses organisation / ארגון כנסים מדעיים בינלאומיים

 

(2004)  1

Colloque international : Shmattès, la mémoire par le rebut, université Paris 7 - Denis Diderot  et université Bar Ilan, Paris, 29-31 mars 2004   אוניברסיטת בר-אילןאוניברסיטת  Paris 7 – Denis Diderot

                  " שמעטס – הזיכרון" 29- 31 במרץ  2004

 

(2006)     2

Colloque international : Panim/pnim. L’exil prend-il au visage ?, université Paris 7 - Denis Diderot  et université Bar Ilan, Bar Ilan et Musée de Tel Aviv, 6-8 mai Paris 7 – Denis Diderot

    כנס בינלאומי . פָּנִים~פְּנִים, פָּנִים   וגלות" , אוניברסיטת בר-אילן– אוניברסיטת תל-אביב,מוזיאון תל-אביב לאומנות: רמת-גן ותל-אביב,  במאי 2006  6- 8

 

(2009)    3

Colloque international : La force du Nom, université Paris 7 - Denis Diderot  et université hébraïque de Jérusalem, 18 octobre (MAHJ à Paris) et 1-3 novembre (université de Jérusalem)

  אוקטובר בפריס ונובמבר  2009 בירושלים, כנס בינלאומי: " כוחו  של שם ",  Paris 7 – Denis Diderot  ,אוניברסיטת ירושלים – ואוניברסיטת

       

(2013)   4 

  Colloque de traductologie organisé par SEPTET et CORPUS, en partenariat avec l’IEFR, 13 et 14 juin 2013 à l’université de Picardie-Jules Verne : Traduire le sacré dans les langues et littératures de l’Orient

 

Conférences dans des congrès universitaires internationaux / Lectures in International academic congresses  / הרצאות בכנסים בינלאומיים

 

1. (1983)

   Le Juste et la violence dans l'œuvre d'André Schwarz-Bart », Congrès sur Le Juste et la violence dans la tradition juive, 6ème Université juive d'été à Aix-en-Provence (France), 13 juin au 7 juillet 1983

 

2. (1984)

  Guilgoulo shèl motiv miDodé le Bialik (« L'évolution d'un motif  littéraire de Daudet à  Bialik »), Congrès Hommage à Bialik à l'occasion du Cinquantenaire de sa mort, université Bar-Ilan, 27-30 mai 1984, Israël

 

3. (1985)

  Le judan, ou l'esthétique littéraire de Claude Vigée ». Colloque interuniversitaire sur L'œuvre de Claude Vigée, université Ben-Gourion du Néguev, Israël, 12 novembre 1985

 

4. (1986)

  Hayehoudane o Haestetika chel Claude Vigée » (« le judan ou l'Esthétique littéraire de Claude Vigée »). IIIème congrès interuniversitaire de recherche sur la littérature hébraïque : 'Heker hassifroute harav-lechonite chel am Israël (étude de la littérature juive dans les langues du monde), université Bar-Ilan, Israël 21-22 mai 1986

 

5. (1988)

  La naissance d'un discours littéraire juif autour de la Shoa en France et en Israël ». Colloque international: Penser Auschwitz, novembre 1938-novembre 1988, cinquante ans après la nuit de cristal. Sorbonne et Palais du Sénat, Paris, France 5 au 7 novembre 1988

 

6. (1988)

 L'écriture comme mode de vie juif (Claude Vigée, Wiesel, Schwarz-Bart) ». Colloque international de Cerisy : La terre et le souffle; rencontre autour de l'oeuvre de Claude Vigée. Centre culturel international de Cerisy, Normandie, France. 22 au 29 août 1988

 

7. (1992)

  La couverture médiatique du 'Jour de la Shoa' en Israël - l'exemple de 1992 » (commission : cinéma). Congrès international : Histoire et mémoire des crimes et génocides nazis. Université de Bruxelles, Belgique 23 au 27 novembre 1992

 

8. (1992)

   Interview et interprétation consécutive dans le film Shoah de Claude Lanzmann ». Congrès international : Histoire et mémoire des crimes et génocides nazis. Université de Bruxelles, Belgique 23 au 27 novembre 1992

 

9. (1992)

    Stratégies de l'écrivain juif face à la Shoa, en France et en Israël, la première génération ». (Exposé-cadre / Key note speak : commission : littérature), Congrès international : histoire et mémoire des crimes et génocides nazis. Universités de Bruxelles, de Louvain, de Liège, d'Anvers, Unesco. 23 au 27 novembre 1992

 

10. (1994)

   Former des traducteurs pour les médias ». Congrès international : Problèmes et tendances dans l'enseignement de l'interprétation et de la traduction. Universités d'Urbino. Misano Adriatico, Italie. 28 au 30 septembre 1994

 

11. (1994)

    Le discours rabbinique sur la traduction juive de la Bible ». Congrès international : traduire les vérités sacrées: la traduction des textes religieux. Universités d'Urbino, de Madrid et du Texas, Misano Adriatico, Italie. 23 au 25 septembre 1994

 

12. (1995)

   Traduction pour les média : le rôle du traducteur dans l'équipe ». Congrès international :  Communication and the future: the role of communication and translation in technology transfer, Technion, Haifa (Israël), 15 au 17 mai 1995. (Hébreu

 

13. (1995)

    Modalités de l'interprétation simultanée et consécutive pour la radio : un exemple : la guerre du Golfe (janvier-mars 1991) ». Translation/interpreting as intercultural communication, 1er Congrès de l'E.S.T., Prague, 28 au 30 septembre 1995

 

14. (1998)

    La Shoa, Israël, deux versants d'une histoire, deux aspects du pari divin ». Autour de la pensée d'André Neher, Paris 17 et 18 mai 1998

 

15. (1999)

«  La présence de l'original », Congrès international de la FIT, Commission « Traductologie », Mons (Belgique), 6-10 août 1999

 

16. (1999)

 Claude Vigée, à la recherche du temps vivifié », Rencontre autour de Claude Vigée : l’itinéraire de Claude Vigée de Bischwiller-Strasbourg à Jérusalem. Carrefours des cultures de l'Europe et de la méditerranée, 9 novembre 1999, Université de Tel-Aviv

 

17. (2000)

 André Chouraqui ou la traduction de la Bible réorientée », Colloque André Chouraqui, Université Hébraïque de Jérusalem, 6 décembre 2000

 

18. (2000)

 La coprésence de l'original et de sa traduction », Colloque de l'ESIT : Identité, altérité, équivalence? La traduction comme relation. Paris III/ESIT, 26 mai 2000

 

19. (2001)

 Traduction-substitution ou traduction-complément ». Exposé cadre (Key note speak), XXVI th International Belgrade Translator's Congress, Belgrade 18 mai 2001

 

20. (2002)

  André Chouraqui et l’art de la traduction », Colloque du Collège des Etudes juives : La Bible et ses interprètes, Paris, Sorbonne, 9 février 2002

 

21. (2002)

 Walter Benjamin : la traduction comme tikkoun de Babel », Colloque du Collège des Etudes juives : La Bible et ses interprètes, Paris, 11 février 2002

 

22. (2002)

   Trois langues, trois cultures, deux religions : sur un poème hébraïque de Bialik inspiré d’une traduction en russe d’un poème de Daudet (un exemple de traduction ‘indirecte’ dans la création d’une littérature nationale) »,  XXVII th International Belgrade Translator's Congress, Belgrade 23 mai 2002

 

23. (2002)

   Terminologie du conflit du Proche-Orient et déontologie de l’interprétation », Université Paris 7, Forum international sur Terrorisme, Presse et Sciences humaines, Paris 25 octobre 2002

 

24. (2002)

   Contribution à l’histoire de l’interprétation consécutive : l’interprète synagogal dans l’Antiquité », Université de Lisbonne/ E.S.T., Translation Studies ; a Crossroads of Disciplines, Lisbonne 14 novembre 2002

 

25. (2003)

 La Tour de Babel et la traduction : révolte contre Dieu ou ‘Tikkoun’ (Réparation) pour préparer la Fin des Temps » (en hébreu), 3ème Congrès sur le Sens et les Significations dans la vie et dans les divers domaines de la Connaissance, 13 et 14 mai 2003, Université de ‘Haïfa. מגדל בבל והתרגום : מרד נגד האל או "תיקון" לקראת אחרית הימים "

 כנס שלישי על המשמעות ומשמעויותיה בחיים ובתחומי ידע שונים  13  ו-14 במאי  .אוניברסיטת חיפה       

 

 26 (2003)

 Traduire la langue des nouveaux immigrants dans un film documentaire : normes et réalité (Étude de cas) », (en hébreu), 2ème Congrès annuel de ILASH (Association israélienne de sociolinguistique) : Discours multiculturels dans une société à crises multiples, 15 juin 2003, Jérusalem

                               " לתרגם שפה של עולים חדשים בסרט תעודי : נורמות מול מציאות. (A Case study)",  הכנס השנתי השני של האגודה הישראלית לחקר שפה וחברה . "שיח רב-תרבותי בחברה רב-משברית". 15ביוני 2003, ירושלים

 

28 +  27 (2003)

  :Le terrorisme au quotidien », plénière du 8 septembre 2003 ; and/ et 

              Juifs et noirs face à la violence de l'Occident dans l’œuvre d'André Schwarz-Bart - Le dernier des Justes (Goncourt 1959) et La Mulâtresse Solitude (1967, 1972) », dans le cadre de l'atelier 5 « Les violences dans la guerre, le terrorisme et l'intervention humanitaire

Université Européenne d'Eté : Violences dans la modernité, Paris, 8 au 13 septembre 2003,  université Paris 7 - Denis Diderot

 

 .2003.29

Un exemple de traduction 'indirecte' dans la création d'une littérature nationale : des 'prunes' de Daudet à la 'pomme' de Bialik ; trois langues, trois littératures, trois religions", dans le colloque international : Théories littéraires et traduction, INALCO, Paris, 20-22 novembre 2003

 

30. (2004)

 André Chouraqui ou le traducteur « Passe muraille » des cultures », (24/3/04), colloque international : La traduction dans le dialogue des cultures, Université Marc Bloch de Strasbourg, 24-26 mars 2004

 

31. (2004)

 Introduction au tissu dans la Bible et le judaïsme » (30/3/04), colloque international : Shmattès, la mémoire par le rebut, université Paris 7 et université Bar Ilan, Paris, 29-31 mars 2004

 

32. (2004)

 Le projet Responsa de l’université Bar Ilan et son utilisation possible en traductologie »,16/4/04 (in English), colloque international : Translating with computer-Assisted Technology : changes in Research, Teaching, Evaluation, and Practice ; The Bible in the Age of Technology, University of Rome « La Sapienza » with American Bible Society, Society of Biblical Literature, EST, Cetra. Rome, April 14-16 2004

 

33. (2004)

 L’impact du contexte historique sur la législation rabbinique concernant la traduction de la Bible juive » (in English), May 4 2004, International Research Workshop of the Israel Science Foundation: Institutions, Habituses and Individuals: Social, Historical and Political Aspects of Cultural Exchange. Tel Aviv University, May 2-5 2004

 

34. (2004)

 Theological Manipulation in the Hebrew Bible Translation », (in English) 12/8/04, 17th Triennial Congress of the International Comparative Literature Association (ICLA), Hong Kong Polytechnic University, August 8-15, 2004

 

35. (2004)

 L’établissement de l’original pour le sous-titrage de documentaires », 28/9/04, 4th International Congress of the European Society for Translation Studies: Translation Studies: Doubts and Directions. University of Lisbon, 26th - 29th September 2004.

 

 36. (2004)

                                              « התלבטויות המתרגם בבחירת מינוח בתיאור פיגועי התאבדות », כ"ה בתשרי תשס"ה, 10 באוקטובר 2004  , אוניברסיטת בר אילן

 Translators' deliberations when selecting terminology to describe suicide bombings », Israel Association of Applied Linguistics, annual conference, at Bar-Ilan University, October 10, 2004, (Hebrew)

 

37  (2005)

  הגישה היהודית לתרגום Haguisha hayehoudit latirgum, I.T.A. (Israeli Translators Association), Hôtel Dan Carmel, ‘Haïfa ; 2005 Annual Conference at the Dan Carmel Hotel, Haifa, from 25-27 January. (Hebrew, hébreu, le 26 janvier 2005)

 

38. (2005)

  Samuel Cahen, premier traducteur juif de la Bible en français (1831-1851 », Centre de Recherche de Civilisation Française de l’Université de Haïfa : Bible et Lettres françaises, 12 avril 2005

 

39. (2005)

 Contribution à l’étude de l’image de l’interprète et du traducteur. (L’interprète et le traducteur en situation : serviteurs de plusieurs maîtres ?) » + présidente de séance : « Multimedia translation", in Conférence internationale sur : Translating and interpreting as a social practice, 5-7 Mai 2005, université de Graz, Autriche

 

40. (2005)

 La fonction de l’interprétation consécutive dans les films de Claude Lanzmann, Shoah  et Sobibor », 9 mai 2005, université de Vienne, Autriche

 

41. (2005)

 : קנאנוניזציה וחרם בתרגומים היהודיים של המקרא « Canonisation et censure dans la traduction juive de la Bible », symposium sur : Translations of sacred writings and their canonization: Usage of language and interpretation, université hébraïque de Jérusalem, 24 mai 2005 (Hebrew)

 

42. (2006)

 Panim, pnim », symposium sur L’hébreu en gloire, collège des Etudes juives, Paris, 5 juin 2005

 

43. (2006)

Les errances des visages de l’Un. De quelques aspects de Panim, pnim et galout dans l’hébreu et dans les sources juives », in Panim/Pnim, l’Exil prend-il au visage ?, conférence internationale, Bar Ilan, 8 mai 2006

 

44. (2006)

 Samuel Cahen, premier traducteur juif de la Bible en français (1831) », in Les Juifs de France, conférence internationale, Bar Ilan, 23 mai 2006

 

45. (2006)

« Le sous-titrage au cinéma et à la télévision : traduction ou adaptation ? », in : L’hébreu au cinéma et dans les media, séminaire international  de professeurs d’hébreu dans les universités » (9-13 juillet 2006), 10/7/06, Université hébraïque de Jérusalem (en hébreu)

 

46. (2006)

,2006 Université Bar-Ilan :  "Manitou, traducteur de l’hébraïsme en français », in : Le secret de l’hébraïsme : kabbale, philosophie et éducation dans la pensée de Yéhouda Léon Ashkénazi (Manitou) 21 décembre "מניטו, מתרגם העבריות לצרפתית".

 בכנס:   סוד העבריות: קבלה, פילוסופיה וחינוך במשנתו של הרב יהודא ליאון אשכנזי (מניטו), יום חמישי, ל' בכסלו תשס"ז, 21 בדצמבר 2006, אוניברסיטת בר-אילן

 

47. (2007

  La tâche du traducteur" de Walter Benjamin et la mystique juive du langage », 9 mars 2007, premier congrès international de SEPTET : Traduction et philosophie du langage : Bilan et perspectives, Université de Strasbourg

 

48. (2007)

 Contrôle rabbinique et « manipulation » théologique dans la traduction de la Bible hébraïque », mardi 6 juin 2007, Université d’Arras, congrès international sur La censure en traduction

 

49    (2008) 

André Schwarz-Bart, précurseur du devoir de mémoire. De la saga juive au cycle antillais : une œuvre réversible », 6 avril 2008, Palais du Sénat, Paris. Colloque international : « Dialogues

des mémoires juives et antillaises : hommage à André et Simone Schwarz-Bart », sous l’égide de l’Amitié judéo-noire et du CRIF

 

50. (2008)

   Réflexions déontologiques sur le vouloir-dire d’un documentaire et le pouvoir-dire du traducteur : entre fidélité, responsabilité et allégeance », + membre d’un panel : table ronde sur les perspectives de recherche en traduction audiovisuelle + Présidente de séance : sous-titrage et culture, 19-21 juin 2008, Université Montpellier 3, France : La traduction audiovisuelle : Approches pluridisciplinaires

 

51. (2008)

  Hommage à André Schwarz-Bart », vendredi 17 octobre, dans le cadre du Festival international de littérature : « Étonnants Voyageurs 2008 » à Haïfa (15-19/10/ 08), Centre culturel Gaston Deferre.

 

52. (2008)

  Les frontières littéraires de la Shoah dans l’œuvre d’André Schwartz-Bart », lundi 15 décembre, colloque international en hommage à Mme Simone Weil : Représenter la Shoah : dire, voir, savoir. Nouvelles Perspectives, université Bar Ilan, 15-17 décembre 2008

 

53. (2009)

Similarities and the differences between the function of Jewish Interpreters in the ancient times and of modern interpreters” (in English), March 18, Tel Aviv University, in: Profession, identity and status; Translators and interpreters as an occupational group. International Workshop under the auspices of the Israel Science Foundation, Tel Aviv University and Bar-Ilan University, March 15-18 2009

 

54. (2009)

  La traduction comme processus historique », 19 mai 2009, conférence inaugurale (HEBREW) du colloque : Textes anciens dans un habit nouveau ; dans le sillage de la traduction de la Bible en hébreu israélien, université Bar Ilan

 

55. (2009)

  Les épisodes de nomination dans la Bible et les sources juives », lundi 2 novembre 2009, Colloque international : La force du Nom, 1er, 2 et 3 novembre 2009.  Université Hébraïque de Jérusalem

 

56. (2009)

  La traduction de l’hébraïsme au français dans l’enseignement de Manitou », lundi 28 décembre 2009, Colloque : Quarante années d’Alya de France ; Institut Ariel et Centre Dahan, université Bar-Ilan

 

57. (2010)

  L’universel est-il pensable en hébreu ? », 2 mars 2010, Beyt Begin, Jérusalem. Colloque international : Face à l’universel, la pensée juive de langue française, 1-3 mars 2010, sous l’égide de l’Institut Menora de l’Alliance Israélite Universelle, du Centre d’études juives francophones d’Israël et du Centre Yaïr-Manitou

 

58. (2010)

  L’écho de la Bible, du judaïsme et d’Israël dans l’œuvre de Claude Vigée », 19 mars 2010, Colloque international sur l’œuvre de Claude Vigée, Centre de recherches « Littérature et poétique comparées », Université de Paris Ouest-Nanterre

 

60  + 59. (2010)

 La figure du Juste dans l’œuvre d’André Schwarz-Bart » et conférence plénière « L’entreprise littéraire d’André Schwarz-Bart : faire aimer l’étranger dans sa différence »

                       29avril 2010, séminaire international André et Simone Schwarz-Bart, diasporas entretissées  et écritures connectées : l’œuvre romanesque de deux auteurs marranes et marrons, université d’Anvers, Instituut voor Joodse Studies

 

61. (2010)

  Histoire de l’interprétation consécutive dans l’usage rituel et pédagogique des communautés juives », 10/10/2010 ; ENGLISH, in 4th International Conference : Oriental languages in Translation and Interpretation, the Jagiellonian University de Cracovie, Pologne, en collaboration avec l’Académie polonaise des Sciences, 18-20 octobre 2010

 

62. (2010

 Langue et identité : Identité et identification de l’interprète de conférence », 25/10, soirée d’ouverture de la XIe Conférence de la COPELFI (psychiatrie de l’enfant et de l’adolescent) : "Identité et identification", 25 octobre -2 novembre 2010, Hôtel Dan Continental, Tel Aviv (vingtième anniversaire de la COPELFI

 

63. (2011

 Les morts et les vivants dans l’œuvre d’André Schwarz-Bart », Colloque au Franklin College, Lugano, Suisse : « Littérature et culture des Caraïbes : Les Caraïbes sans bornes » : « Vaudou et créolité », 7-9

 

64-65. (2011)

 André Schwarz-Bart - auteur d'une double saga identitaire (juive et antillaise »), et « L'œuvre littéraire croisée d'André Schwarz-Bart et de Simone Schwarz-Bart », in congrès international à l’université Paul Valéry de Metz, 31 mai 2011 : Journée de commémoration et d’étude

 

66. (2011)

 Le kaddish posthume d’André Schwarz-Bart : L’Etoile du matin : un chant de vie ? », Institut Martin Buber d’Etudes juives de l’Université de Bruxelles, 12 décembre 2011

 

67. (2011)

 Les traductions juives de la Bible en français aux XIXe et XXe siècles », Institut Catholique de Paris, Mercredi 14 décembre 2011 ; Conférence organisée par le Centre de Recherche en Littérature Comparée (CRLC, Université Paris-Sorbonne) et le Centre de Recherche Appliquée sur la Traduction, l’Interprétation et le Langage (CRATIL, groupe de recherche de l'ISIT) dans le cadre du Séminaire de recherche "Histoire des traductions et traductologie" dirigé par Jean-René Ladmiral (ISIT) et Jean-Yves Masson (CRLC, Université Paris-Sorbonne

 

    68 . (2012)

 De Metz à Goyave : le parcours littéraire d'André Schwarz-Bart, prix Goncourt 1959 et auteur d'une double saga identitaire, judéo-noire », dans le cadre de la semaine « Etudier et enseigner autrement », filière des Lettres modernes du DPLSH (Département pluridisciplinaire de Lettres et de Sciences humaines), mercredi 18 janvier 2012, Université des Antilles et de Guyane, Campus Camp-Jacob (Saint-Claude), Guadeloupe

 

69  (2013)

 La trace de l'hébreu dans les traductions juives de la Bible en français », in Colloque « L'Accent, traces de l'exil », organisé par l’Université Paris-Diderot et Paris VIII, dimanche 7 avril 2013, auditorium du Musée d’art et d’histoire du Judaïsme, Paris

 

70  (2013)

Université Bar-Ilan. Congrès à la mémoire de Myriam Schlezinger : Le facteur humain : le traducteur, l’interprète et le public-cible.  12 mai 2013 F.K. : « Contribution à l’histoire de l’interprétation

consécutive : la profession des interprètes juifs dans l’Antiquité

הגורם האנושי: המתרגם, המתורגמן וקהל היעד  ,יום עיון לזכרה של פרופ' מרים שלזינגר ז"ל  , פרופ' פרנסין קופמן "לחקר תולדות התרגום העוקב: מקצוע המתורגמנים היהודים בימי קדם"

   , אוניברסיטת בר-אילן, יום ראשון, ג' בסיוון תשע"ג, 12 במאי 2013

 

     71   (2013)

 L’approche juive de la traduction des sources sacrées », in  Colloque de traductologie organisé par SEPTET et CORPUS, en partenariat avec l’IEFR, 13 et 14 juin 2013 à l’université de Picardie-Jules Verne : Traduire le sacré dans les langues et littératures de l’Orient. + Membre du comité scientifique du colloque, organisatrice et présidence de l’atelier « Approches juives de la traduction

 

   72-73  (2013)

a) “Interpreting yesterday and today in Jewish religious settings; (Panel 19) ; b) “Case study: Function and History of the interpretation and translation in the films Shoah and Sobibor, by Claude Lanzmann” ; (mixed session), in: 7th EST Congress –Germersheim, 29 – 31 August 2013: “Translation Studies: Centres and Peripheries

 

        74   (2013)

Elie Wiesel: Célébration biblique et Célébration hassidique: entre commentaire, midrach, conte et réécriture » ( Biblical Celebration and Hassidic Celebration: Between Commentary, Midrash, Storytelling and Rewriting), 15 octobre, in  International Colloquium, Elie Wiesel: Memory, Midrash and Song, The Hebrew University of Jerusalem, October 14-16, 2013

 

 75   (2013)

  Le dernier des justes d’André Schwartz-Bart. Écrire à la lumière des étoiles mortes », mardi 19 novembre 2013 au Collège de France, Paris. Cycle de conférences (12, 19 et 26 novembre 2013) : « Littérature et Shoah : Dans la grande bibliothèque de la Catastrophe », sous la direction de Anny Dayan Rosenman, (Université Paris-VII et Fondation pour la Mémoire de la Shoah : FMS

 

           76   (2014)

 Les sagas identitaires d'André Schwartz-Bart », in Rencontre internationale du Judaïsme Francophone : « Écrivains juifs de langue française salutations, évocations », Netanya Academic College en

 

           77   (2014)

The ambiguous task of the interpreter in Lanzmann’s films: Shoah and Sobibor – Between the Director, the camps and ghettos survivors and the eye of the movie camera”. International symposium at the University of Graz, Austria, from 16 to 17 May 2014: “Interpreting in Nazi Concentration Camps: Challenging the “Order of Terror”?” [English

 

 78   (2014)

 Fondane lecteur de Judah Halévy, Heine, Frug, Bialik », 15 août, in Quatorzième Rencontre de Peyresq ; La Bibliothèque de Benjamin Fondane, Société d’études Benjamin Fondane, 13 au 19 août 2014

 

   79   (2015)

 Relire un écrivain oublié : André Schwarz-Bart », in Huitième édition des Rencontres Livres du monde juif et Diasporas en dialogue, Maison du Barreau, Paris. Samedi soir 7 février 2015, avec les Fondations du Judaïsme et de la Mémoire de la Shoah et l’Association pour l’enseignement du judaïsme comme culture

 

   80   (2015)

 La méthode et la visée traductologique d’André Chouraqui », in Colloque : un événement dans l’univers de la Bible ; La Nouvelle Édition Chouraqui, 31 mai 2015 au Collège des Bernardins, Paris

 

81   (2015)

 : « Élie Wiesel et la célébration du judaïsme : entre l'identité collective du passeur, du conteur, et l'identité individuelle du narrateur et du témoin », in Colloque Expressions du collectif : les formes de dialogue dans les écritures juives d’Europe centrale et orientale ; Université Paris III-INALCO, Paris les 5 et 6 juin 2015

 

82   (2015) 

Colloque André Neher : Dans tes portes Jérusalem [Cycle L’École française de pensée juive], à l’espace francophone d’Achdod, 16 juin 2015. F.K. : « La Shoah et Israël dans l’œuvre d’André Neher

 

83   (2015)

(2015) « L’Ecclésiaste, et la longue marche du peuple fantôme », 15 août in Quinzième rencontre  de Peyresq, 13-19 août 2015 : Relecture du Mal des fantômes ; Fondane lecteur

 

 84   (2015)

« L’œuvre d’André Schwarz-Bart, passerelle entre juifs et noirs », Journées européennes de la Culture et du Patrimoine – 2015 ; "Bridges". The 16th European Days of Jewish Culture, Paris 2 Septembre 2015

 

    (2015)

 Les Métamorphoses de la ‘Terre promise’ dans la littérature rabbinique, diasporique et israélienne. », in « Terre(s) promise(s) : représentations et imaginaires. », 25-27 novembre 2015, Université des Antilles, Campus du Camp Jacob de Saint-Claude (Guadeloupe), organisé par le groupe de recherches ECMEA/CRILLASH (Ecritures et cultures : Etudes Croisées des Mondes Européens et Américains) de l’Université des Antilles (Pôle Guadeloupe) et le Département Pluridisciplinaire de Lettres, Langues et Sciences humaines (DPLSH) de l’Université des Antilles, sous la direction d’Odile Hamot et de Monique Boisseron, Jacob de Saint-

כנס ספרותי באוניברסיטת סנט קלוד; גואדלופ, ווסט אינדיה

(2016)

   Chouraqui », journée d'étude « Exil et traduction », sous la direction de Michèle Tauber, Paris III, la Sorbonne, 7 mars 2016

7 במרץ 2016: כנס ספרותי באוניברסיטת פּריס3

  אנדרה שוראקי׃ לתרגם את התנ״ך בין גלות" :נושה הכנס׃ גלות, גולה ותרגום  לשיבת ציון״

(2016)

(2016) « Jérusalem dans les sources juives et dans la littérature », in Colloque international schibboleth-actualité de Freud : “Si c’était Jérusalem [ilou haita zu yerushalaim / if it was Jerusalem]”, 18-19-20 avril 2016, Centre Bégin, Jérusalem. In Press, 3 volumes dans un coffret, collection Schibboleth – Actualité de Freud  שיבולת נוכחותו של פרויד

 

   (2016)

« Heine dans la poésie française de Fondane », 15.08.2016, in Benjamin Fondane homme de théâtre : Au Temps du Poème : relectures »/ A new lecture of « Au Temps du Poème », the Postumus book of Benjamin Fondane, Seizième rencontre  de Peyresq, Foyer d’Humanisme de Peyresq, 15-21 août 2016

 

  (2016)

  עקבות השפה העברית בתרגומי התנ״ך היהודיים בצרפת

43ème congrès d’Ilash (Association israélienne de Linguistique appliquée), Mikhleleth Levinski, Tel Aviv, 25octobre 2016

 

(2016)

" La traduction de la Bible hébraïque, par André Chouraqui

  Collège des Bernardins, Paris. 27 novembre 2017.  Colloque en hommage à Chouraqui pour le centenaire de sa naissance"

במכללת הברנרדינים בפריס: ״על תרגום התנ״ך לצרפתית״. הכנס מוקדש ליצירתו ופועולו של אנדרה שוראקי, לכבוד מאה שנה להולדתו.

  

 

Cours à l’Institut universitaire d’études juives Elie Wiesel, à Paris

 

Janvier - février 2007 : La traduction de la Bible dans le monde juif

 

Janvier - février 2008 : Lecture critique du Dernier des justes d’André Schwarz-Bart (Histoire, théologie, littérature

 

Janvier - février 2009 : Les traductions juives de la Bible en français au XIXème siècle

 

Février 2010 : Les traductions juives de la Bible en français au XXème siècle

 

Novembre-décembre 2010 : La fabuleuse aventure de l’hébreu : de la langue du sacré à l'israélien parlé

 

Novembre-décembre 2011 : « La fabuleuse histoire de l’hébreu : du Moyen-âge à l’époque contemporaine

 

Novembre-décembre 2012 : Séminaires du Cycle André Neher : « Trois questions majeures de la modernité juive : Israël, la Torah et la Shoah dans l'œuvre d'André Neher et de ses contemporains : Chouraqui, Vigée, Manitou

 

Novembre-décembre 2012 : « Regards croisés sur la Tour de Babel : du texte biblique aux mythes reçus

 

Novembre 2013 : « L'Exil de la parole. Silence de Dieu, silence des Hommes. André Neher face à la Bible et à Auschwitz

 

Novembre-décembre 2014 : « Elie Wiesel et la célébration du judaïsme

 

Hiver 2016-2017

Littérature hébraïque : Période biblique »  MOOC,  Université Numérique Européenne des Études Juives (UNEEJ),  Cycle de douze cours d’une heure

voir annonce sur le site de l’Institut : www.uneej.com

 

 

Conférences en ligne sur le site d’Akadem  http://www.akadem.org

 

Premier traducteur juif du "TaNaKh" en français  (SAMUEL CAHEN
Filmé à l'Université Bar Ilan, mai 2006
        
Les errances des visages de l’Un dans la langue  (PANIM/PNIM
Filmé à l’Université Bar Ilan, mai 2006
                
Le juif de nulle part  (ANDRE SCHWARZ-BART
Filmé à Paris, 22 janvier 2007

http://www.akadem.org/sommaire/themes/histoire/1/6/module_1987.php
                

Dire la Bible aux Nations Inédit, filmé spécialement pour Akadem, mars 2007

La face éclairée du texte  (Les traductions de la Bible
Inédit, filmé spécialement pour Akadem, mars 2007

Retrouver l'étymologie des textes saints : André Chouraqui: une vocation messianique cachée (ANDRE CHOURAQUI) (64mn), filmé à Paris, 21 janvier 2008
http://www.akadem.org/sommaire/themes/liturgie/12/2/index_liturgie12.2.php
                      
Table-ronde : enfant d'Israël, homme universel  (ANDRE CHOURAQUI
Claude Vigée, Annette Chouraqui, Basarab Nicolescu, Henry Bonnier, Emile Moatti, Francine Kaufmann (modératrice) – Filmé à Paris, le 21 janvier 2008

Les épisodes de nomination dans la Bible et les sources juives

Filmé à l’Université hébraïque de Jérusalem, novembre 2009
 

AKADEM : Parachat Hashavoua 5776 : 6 lectures

La Genèse בראשי

Vayichla'h וישלח 28-déc 2015

 

L'Exode שמות

Bechala'h  בשלח 23-janv 2016 (Ch. Chira)

 

Lévitique

ויקרא Vayikra ויקרא 19-mars 2016 (Ch. Za'hor)

 

Lévitique ויקרא

Behar    בהר  28-mai 2016

 

Les Nombres במדבר

Balak  בלק 23-juil 2016

 

Le Deutéronome דברים

Ki Tetze תצא  כי 17-sept 2016

***

Conférences diverses, universitaires et communautaires (sélection) / Choice of Lectures

 

Tournées de conférences au Canada : mars, septembre-novembre 2003

 

Lundi 17 mars 2003 : UQAM (université du Québec à Montréal, Départements de linguistique et de Sciences des religions) : « De la Traduction juive de la Bible à travers la traduction de deux noms propres hébraïques de la Genèse : Adam et Babel

Mardi 18 mars 2003 : Centre Hillel/UQAM : « Terrorisme ou résistance ? Une manipulation du langage ou un conflit d’idéologies

Mercredi 19 mars 2003 : Université d’York, collège Glendon à Toronto : « Devant la Bible hébraique : Considérations sur la question de la «traduction juive » de la Bible

www.glendon.yorku.ca/traduction/evenements.html

Jeudi 20 mars 2003 : Université Laval, à Québec, Faculté de théologie et des sciences religieuses, le Département des littératures et le Département de langues, linguistique et traduction : « Les traductions juives de la Bible. Quelques problèmes linguistiques, littéraires et théologiques

Vendredi 21 mars 2003 : Université Laval, à Québec, Département de langues, linguistique et traduction et le Cercle interuniversitaire d'études sur le Proche-Orient : « L’hébreu, langue sacrée, langue profane ou : Comment dire la modernité dans la langue de la Bible

Mercredi 24 septembre 2004 : Université Concordia à Montréal, Département d’Etudes françaises, séminaire de maîtrise : « La traduction biblique-la traduction juive

Jeudi 9 octobre 2003 : Université de Montréal, Département de linguistique, philologie et traduction : « La traduction dans la tradition juive

Mercredi 15 octobre 2003 : Musée des Beaux Arts du Canada, mercredis culturels : « Qu’est-ce que l’art juif ? Que met-on dans un musée d’art juif ? Qu’y fait-on ? Réponses autour d'une promenade filmique dans le premier Musée d'Art juif de Paris (1948-1998)

Mardi 28 octobre 2003 : Université d’Ottawa, Ecole de traduction et d’interprétation : séminaire de doctorat : « De quelques concepts-clés en traductologie dans la perspective de la tradition juive

Lundi 10 novembre 2003 : Université d’York, collège Glendon à Toronto : séminaire de maîtrise en histoire de la traduction : « L’approche juive en traduction

 

 

Hommages à André Schwarz-Bart

 Le 25 mai 2003 à Paris, au Musée d'Art et d'Histoire du Judaïsme : « André Schwarz-Bart, Le dernier des Justes : précurseur du devoir de mémoire » dans le cadre des 75 ans d’André Schwarz-Bart

Le 22 janvier 2007 au Centre communautaire de Paris (119 rue Lafayette

 Le 6 mars 2007 à la communauté de Versailles, France

  Le dimanche 6 avril 2008, dans le cadre du grand colloque du Sénat sur le thème "Hommage à Simone et André Schwarz-Bart » (organisé par l’Amitié judéo-noire, le CRIF, le Bné Brith de France et le CM98 : Dialogues des Mémoires juives et antillaises

    Le 29 décembre 2009 à Lokhamey Haguètaoth : Séminaire du Mémorial de la Shoah, organisé pour des professeurs de lycées et collèges français

 Le 11 mars 2010 à l’Institut français de Tel Aviv

Le 12 mars 2010 à Kyriate Moria, Jérusalem, séminaire de guides de la Marche des Vivants

  Le 6 mai 2010 au Centre Romain Gary de Jérusalem

Conférence à l’Institut Universitaire Euro Méditerranéen Maïmonide, à Montpellier : 15 novembre 2010 : « Redécouvrir l’œuvre d’André Schwarz-Bart

      Le 16 février 2011, communauté juive de Gosier (Guadeloupe) : « Le projet littéraire d’André Schwarz-Bart

Le 23 février 2011, Rotary Club de Pointe-à-Pitre (Guadeloupe) : « L’œuvre juive et l’œuvre noire d’André Schwarz-Bart

 Le 23 mai 2012, Médiathèque caraïbe, Basse-Terre : Guadeloupe : « La Mulâtresse Solitude, La construction du mythe de la mulâtresse Solitude. Du roman d’André Schwarz-Bart à

         l’emblème national et féministe ». (A l’occasion de l’inauguration de mon exposition sur La Mulâtresse Solitude d’André Schwarz-Bart

  Le 2 avril 2014, « André Schwarz-Bart : Saga juive et saga noire », université de Tel Aviv, Département d’études africaines. Séminaire « Regards croisés entre Juifs et Noirs (English

Le 10 mai 2014 à Belle-Isle en mer, France : Deux conférences sur André Schwarz-Bart et sur La construction du mythe de la mulâtresse Solitude » à la Librairie Liber & Co, à l’occasion de la Journée de l’esclavage et la présentation de mon exposition sur La Mulâtresse Solitude d’André Schwarz-Bart, à la Mairie de Belle-Isle

Le 18 janvier 2015 : Collège francophone de Netanya. Dans le cadre du cycle « Destins et légendes » : « André Schwarz-Bart : des héros porteurs du temps : Ernie et Solitude

  Le 17 juin 2015 : Conférence à Jérusalem devant le Groupe des Cinquante (Rotary Club)  « Recherches dans les archives d’André Schwarz-Bart

 

Hommages à Rina Neher : « Les derniers travaux de l’historienne Renée Neher-Bernheim », université Marc Bloch,  département d’Etudes hébraïques et juives ; Strasbourg,  13 février 2006, et grande synagogue

 

Hommages à André Chouraqui

 Le 28 février 2002 , avec le Prof. Cyril Aslanov, Aaron Amir et A. C « Hommage à André Chouraqui, écrivain et traducteur », à l’institut français de Tel Aviv

   Le 6 janvier 2008, Colloque à Michkenoth Cha’ananim, Jérusalem

Soirée hommage le 21 janvier 2008, au Centre communautaire de Paris

Le 11 février 2008 au Centre communautaire de Montpellier

 Le 3 mai 2009 modératrice du Colloque « André Chouraqui, la Bible et l’Afrique » à  l’Institut Van Leer de Jérusalem

   Le 16 juillet 2009, exposé et présentation au Consulat de France de Jérusalem du n° spécial sur Chouraqui de la revue Perspectives (Université de Jérusalem

 Le 24 janvier 2010 au Palais de la culture d’Ashdod

 Le 1er juillet 2013 : soirée à l’Institut Nevé Shekhter, à Nevé Tsedek, Tel-Aviv. Lancement de l’ouvrage : Accepter l’autre en sa différence (Desclée De Brouwer). Présentation de

    l’exposition sur Chouraqui et Table ronde (participante et modératrice

 Le 21 juin 2015, à Jérusalem : présentation de la Nouvelle édition bilingue et annotée de la Bible Chouraqui

   Le 24 juin 2015, à l’Institut français de Tel Aviv, débat autour de la Nouvelle édition bilingue et annotée de la Bible Chouraqui (sortie du 1er vol. Entête), F.K. avec Cyril

   Aslanov, Alain Michel et Francis Meyer

Le 2 novembre 2015, à L'espace francophone d'Ashdod, film et présentation de la Nouvelle édition bilingue et annotée de la Bible Chouraqui (sortie du 1er vol. Entête), F.K. avec
   Alain Michel et Francis Meyer

 

Conférences sur l’hébreu

 « L’histoire de l’hébreu », pour Emouna-France et Belgique, Boulogne sur Seine

 Le 24 janvier 2008. Conférences sur l’hébreu à la Foire du Livre de Bruxelles

  Le 8 mars 2008 : modératrice d’une table ronde sur le traducteur-écrivain, au Salon du Livre de Paris ( +17 mars 2008), au Palais des Expositions, Porte de Versailles

 Conférence à Luxembourg, 6 mars 2008 : « De l’hébreu biblique à l’hébreu contemporain : une  longue histoire ! » ; Auditorium de la Banque de Luxembourg

 

Autres conférences

 Les composantes de l’identité juive », Jérusalem le 3 mars 2008. Colloque « France-Israël : apports mutuels dans la culture et l’éducation juives », Musée des Pays de la Bible (en ligne sur le site du Fonds Social Juif Unifié : www.fsju.org

 

Panel à l'université de Paris-Sorbonne sur Shmuel Yossef Agnon, le 16 juin 2008, dans le cadre du 4ème Festival des Cultures juives à Paris (FSJU et Mairies des IIIe et IVe  arrondissements de Paris

 

 Réflexion théorique sur les principales difficultés de la traduction de la poésie hébraïque », séminaire à l’INALCO,  8 mars 2010

 

 dimanche 14 novembre 2010 à la Maison Diocésaine de Bayonne : « Traduire les écritures : La Tour de Babel

 

 lundi 13 décembre 2010, à l’Institut Universitaire Euro Méditerranéen Maïmonide, à Montpellier : « Faut-il et peut-on traduire la Bible hébraïque

 

  Le 7 mars 2011 : « La femme dans le Midrach », Wizo de Jérusalem

 

 Le 4 juillet 2012, conférence dinatoire du Bné Brith au restaurant du Sénat, Palais du Luxembourg : « Mystification de la communication Europe Israël

 

 Lundi 26 novembre 2012, Université de Louvain-la-Neuve : « Regards croisés sur la Tour de Babel », Institut Elie Wiesel en collaboration avec Louvain-la-Neuve, Belgique

 

   9décembre 2012 : conférence sur la femme dans le judaïsme israélien. Centre communautaire de Neuilly, présentée et animée par le rabbin Alexis Blum 

 

 23décembre 2012 : Conférence sur le livre du Rav Jonathan Sandler, assassiné à Toulouse. Librairie Vive-Versa de Jérusalem

 

 14novembre 2013 : rencontre autour de la Bible et de l’hébreu, avec Nurith Aviv et avec le public à l’issue de la projection de son film : L’annonce. Cinéma Les 4 Luxembourg, Paris.

https://www.youtube.com/watch?v=FDStvB9qKAQ&index=61&list=PLRDfIjVmEqY8wJ4OZwWDr_u5Wnih1vYRq

 

9et 10 avril 2014 : 3 Séminaires à l’Université de Varsovie, Pologne, organisés en coopération avec l’Institut européen Emmanuel Levinas: a) Séminaire Littérature contemporaine française de sensibilité juive : « André Schwarz-Bart », mercredi, 9 avril 2014. b) Séminaire Représentations de la Shoah en France et en Pologne – « Shoah et Sobibor par Claude Lanzmann », jeudi 10 avril 2014. c) Séminaire Histoire globale : « Traducteur et traductions : mondialisation et circulation des œuvres littéraires », jeudi 10 avril 2014.

 

*****

 

Articles dans la presse juive, sélection depuis 1985  / A choice of apers in the Jewish Press (after 1985

 

 

1. (1985)

« Théâtre : Yehoshua Sobol, l’iconoclaste », Réalités d’Israël, n° 1

     (nouvelle série), juin-juillet 1985, p. 17-19.

 

2. (1986)

« Théâtre : Tout le monde veut vivre, de Hanokh Lévine », Réalités d’Israël,

    n° 3, décembre 1986, p. 7-8.

 

3. (1987)

« Théâtre : Kiddouch de Shmuel Hasfari », Réalités d’Israël, n° 4, juin

    1987, p. 8-9.

 

4. (1988)

Dossier Théâtre : « Israël au miroir de son théâtre », 12-14, « Théâtre et

    scandales publics ; d’Euripide à Sobol en passant par Molière et Hochhuth », 15-

    17 ; Interview de Yehoshua Sobol : « Attention ! la réalité c’est vous », 18-20, 

    Tribune juive n° 1008, du 12 au 18 février 1988.

 

5. (1988)

« La fête du théâtre israélien », Tribune juive n° 1009, du 19 au 25 février

    1988, 16-19.

 

6. (1988)

« Sobol dans la tempête », Jerusalem Post, édition française internationale,

    n° 0 (sic), 25 février 1988, 5.

 

7.  (1988)

« Festival d’Israël », Tribune juive n° 1016, du 8 au 14 avril 1988, 30-31.

 

8. (1988)

Théâtre : « Motti Lerner : Les douleurs de l’enfantement du Messie Israël »,16-17,

     suivi de quelques extraits de la pièce traduits par FK, 18-19, Tribune juive n° 1019, du 29

     avril au 5 mai 1988.

 

9. (1988)

« Musique : Le Nouvel Opéra d’Israël : L’avenir s’annonce prometteur »,

    Réalités d’Israël, n° 5, octobre 1988, p. 8-10.

 

10. (1988)

« Allemagne, la nouvelle Diaspora », Tribune juive n° 1047, du 9 au 15

     décembre 1988, 12-14.

 

11. (1989)

« Lettre de Jérusalem », Echos Unir n° 65, janvier-février 1989, 14-15.

 

12.  (1989)

« Festival d’Israël 1989 : 700 gens de théâtre de l’étranger participent au

        Festival », Tribune juive n° 1070, du 26 mai au 1er juin 1988, 13-15.

 

13. (1990)

« La Shoa dans l’œuvre d’André Neher », n° spécial : André Neher, quel

        message ?, Hamoré 129, 16-20.

 

14. (1995)

« Hamas et Djihad islamique : la filière américaine », L’Arche n° 447,

      janvier 1995, 56-59.

 

15. (1995)

« Mort d’un poète : T. Carmi », L’Arche n° 447, janvier 1995, 62.

 

16. (1995)

« Talpiyot, mon quartier : un regard personnel sur le quartier où vécut

Agnon », L’Arche n° 455, octobre 1995, 57-60.

 

17. (1996)

« François Mitterrand vu d’Israël », L’Arche n° 459, février 1996, 24-25.

 

18. (1998)

« Traduction, demandez le dictionnaire »,  France culture, bulletin de l’Ambassade de France en Israël, n° 5, oct-déc. 1998, p. 13.

 

19. (1998)

« Jacques Lazarus : 50 ans d’Information juive », L’Arche n° 488, octobre 1998, p. 70.

 

20. (2001)

« En 1993, le premier attentat islamiste contre le World Trade Center », L’Arche n° 524-525, octobre-novembre 2001, p. 53-54.

 

21. (2002)

« Chassés du sérail pour le seul crime d’être Israéliens. (Le boycott de deux universitaires israéliens secoue la communauté internationale des sciences de la traduction) »,  L’Arche n° 533-534, juillet-août 2002, 98-101.

 

22. (2003)

« Entretien avec une universitaire boycottée : Je m’oppose par principe à un contre-boycott », L’Arche n° 539-540, janvier-février 2003, 79-82.

 

23. (2004)

« Juifs et chrétiens : de Mel Gibson à Jean-Paul II ; La  ‘Passion du Christ’, une tradition médiévale », L’Arche n° 554, avril 2004, 112-113.

 

24. (2005)

« Hourban », « Holocauste », « Shoah » : quels mots pour dire  l’Événement ? », L’Arche n° 569, septembre 2005, pp. 91-95. (Reproduit dans Hamoré n° 177, automne 2005, 10-14).

 

25. (2005)

« Renée Neher : une grande dame vient de nous quitter », Hamoré n° 177, automne 2005, 2-4.

 

26. (2005)

« La voix de la déchirure : Dalia Ravikovitch (1936-2005) », suivi de « Quatre poèmes de Dalia Ravikovitch traduits de l’hébreu par Francine Kaufmann », L’Arche, n° 570, octobre 2005, p. 64-65.

 

27. (2006)

« Renée Neher (1922-2005) », L’Arche, n° 574, février 2006,  p.119.

 

28. (2006)

« Le film israélien : la guerre à l’arrière-plan », Information juive n° 262, octobre 2006, p. 29-30.

 

29. (2006)

« Cinéma à Jérusalem : des récits intimistes », L’Arche, n° 582, octobre 2006, p.137

 

30. (2006)

« Une larme pour André Schwarz-Bart », encart dans le Bulletin de Yad Vachem, novembre 2006

 

31. (2006)

« Hommage à André Schwarz-Bart », Edition française du Jerusalem Post, n° 817, du 21 au 27 novembre 2006, p. 16-17. Voir site des Juifs d’Alsace et de Lorraine :

http://judaisme.sdv.fr/perso/schwbart/schwbart.htm

 

32. (2006)

« André Schwarz-Bart, le Juif de nulle part », L’Arche n° 583, décembre 2006, p. 84-89. 

http://judaisme.sdv.fr/perso/schwbart/arche09.pdf

repris sur le site : http://www.madinin-art.net/litterature/andre_scharz_bart_le_juif_de_null...

       Traduction en japonais et notes par le prof. Mitsuo TADOKORO

       (2007) (Furanshinu Kofuman, “Andore Shuvarutsu=BarutoDokonimo ibasho wo

       motanai yudayajin”), in Josetsu (Discours/Revue littéraire), vol. III-01, Fukuoka (Japon) :

       Hanashoin, 213-220 [japonais]. ISBN : 978-4-903554-15-0.

       http://www.lang.nagoya-u.ac.jp/~tadokoro/kofmann.pdf      

      

33. (2007) 

« André Schwarz-Bart et les trente-six justes »,  Information juive n° 265, février 2007, p. 20-21.

 

34. (2007)

  « André Chouraqui, l’homme du dialogue », Edition française du Jerusalem Post, 850, du 17 au 23 juillet 2007, p. 20.

 

35. (2007)

« André Chouraqui (1917-2007), traducteur des textes sacrés », L'Arche n° 592, septembre 2007, p. 112-119.

 

36. (2007)

Fiche pédagogique : « André Schwarz-Bart : Le dernier des justes : découpage chronologique du roman », supplément à Hamoré n° 181 – été 2007,

p.1-8.

 

37. (2007)

« Enseigner l’histoire, la spiritualité et la littérature juives avec « Le dernier des Justes » d’André Schwarz-Bart », Hamoré n° 180, hiver 2007, p. 6-13.

 

38.

« Israël et moi avons soixante ans », Continuum n° 5, 2007-2008, 17-18.

 

39. (2008)

« Le tragique destin de Haya-Sarah Lampert », in L'Arche n° 604, septembre 2008, p. 127-131.

 

40. (2008)

« André Schwarz-Bart : Entre mémoire juive et mémoire noire », La tribune des Antilles, n° 54, novembre 2008, p. 36-37

41. (2009) « Un point de langue ? Ofereth Yetsouka » et « Roquettes ou fusées ? », in Jerusalem Post en français,   ?  Voir aussi Bulletin du CRIF, 9/01/2009 : http://www.crif.org/index.php?page=articles_display/detail&aid=13172&artyd=10,  Billet du blog de l'Odéon, 13 janvier 2009 : http://davidetceline.over-blog.com/  

42. (2009) Réflexions d'une Israélienne (sur la Guerre de Gaza), on line : Bulletin du CRIF, 9/01/2009 :http://www.crif.org/index.php?page=articles_display/detail&aid=13114&artyd=10 + extraits dans : Echos-Unir (Le journal des communautés israélites du Bas-Rhin) n° 247, janvier-février 2009 : « Lettre ouverte à ceux qui jugent de loin, dans leurs pays en paix », p. 19. Voir aussi : http://www.desinfos.com/spip.php?page=article&id_article=12373www.safi-photos.blogspot.comhttp://www.parolesetoiles.com/contact/forum.php

Version japonaise : (2009) In Autres, Japanese Journal of CREA (Coopération en Recherche et Enseignement Autres), n° 2, 135-137 Traduction en japonais et notes par le prof. Mitsuo TADOKORO.

 

43. (2011)

« La victoire de la parole sur le silence », in CONTINUUM n° 8, n° spécial sur le Cinquantenaire du Procès Eichmann, (Revue de l’Union des écrivains israéliens de langue française), 39-40.

 

    44   (2013)

« Francine Kaufmann, linguiste du mois d’avril », in http://le-mot-juste-en-anglais.com/

 

45  (2014)

« Lettre de Jérusalem Tsouk Eitan » :

http://www.tribunejuive.info/israel/lettre-de-jerusalem-francine-kaufmann-27-juillet-2014 ;

http://www.crif.org/fr/tribune/lettre-de-j%C3%A9rusalem/51950

http://www.copelfi.fr/copelfi/Accueil.html

           

מחקר

The Jewish approach to translation

Bible translations in the Jewish world (especially written Bible translations into French : Mardochée Venture, Samuel Cahen, Lazare Wogue, Alexandre Weill, Traduction du Rabbinat, Edmond Fleg, André Chouraqui

History of oral translation in the Jewish world, and in general (especially Jewish interpreters in the ancient times and aspects of translation as reflected in the Talmud, the Midrach and the Responsa

Jewish literature of the Holocaust in France and in Israel (especially André Schwarz-Bart, Claude Vigée, André Neher, André Chouraqui, Benjamin Fondane

 Translation for the written and oral media

Pedagogy of translation and interpreting.- Pedagogy of translation and interpreting

 

תחומי עניין

תחומי עניין: