Prof. Francine Kaufmann

Prof.

CV

Born in Paris in 1947, Prof. Francine Kaufmann holds a bachelor and master degree in French literature and theatre, and a Ph.D. from the University of Paris X-Nanterre on the Holocaust literature. Also, she graduated Hebrew studies and literature at the School of Oriental Language in Paris and at the University of Lille, and later, communication studies at the University of Boston. She taught 5 years in French universities (Paris III and Paris VIII, ENLOV) before making Aliah to Jerusalem (October 1974). At Bar-Ilan, she taught mainly Translation and Interpretation from Hebrew into French (1974-2011) and an MA seminar in Jewish Translation. She was twice the Head of the department. She is a researcher and an essayist. She translates Hebrew Poetry into French, has arranged and published three Anthologies. As an AIIC interpreter, she has worked for international conferences and other official settings (Sadat’s visit to Jerusalem, the Madrid Conference, State and official visits, mainly in Israel and in France) and has interpreted from Hebrew in films by Claude Lanzmann, Shoah and Sobibor. She wrote hundreds of essays and academic articles on Jewish and biblical translations and interpretation, translation and media, as well as on the Literature of the Shoah, especially on the literary project of André Schwarz-Bart, on which she has published a book "Rereading The Last of the Just : thoughts on the Jewish Holocaust" (1986). She edited a special issue of the Canadian Journal Meta, about “Translation in Israel” (1998).

*****

Née à Paris en 1947, FRANCINE KAUFMANN est professeure des universités, chercheur et essayiste (littérature de la Shoah, traduction juive et biblique, traduction pour les média), interprète de conférence et traductrice de poésie. Docteur ès lettres (1976), titulaire d’une maîtrise de théâtre (1968), du diplôme supérieur d’hébreu de l’École des Langues Orientales  à Paris (1968) et  d’un diplôme de l’Institut de Communication Publique de l’Université de Boston (1984), elle a été assistante de langue et de littérature hébraïques à Paris III de 1969 à 1974, ainsi qu’à l’INALCO et à l’Université de Paris VIII-Vincennes avant de s’installer à Jérusalem en 1974. Professeure retraitée de l’Université Bar Ilan, en Israël, elle y a enseigné de 1974 à 2011 au Département de traduction, d’interprétation et de traductologie, qu’elle a dirigé à deux reprises. Elle fait partie du corps enseignant de l’Institut Élie Wiesel, à Paris, depuis 2006.

Elle est l’auteur d’une centaine d’essais universitaires et d’articles d’encyclopédies, d’un livre sur l’œuvre d’André Schwarz-Bart : Pour relire Le dernier des Justes. Réflexions sur la Shoa  (Librairie des Méridiens-Klincksieck, 1986 ; 2ème édition 1987), d’anthologies de poésie hébraïque (notamment Le Chant Ininterrompu - Anthologie de la poésie d’Israël, 1984, Jérusalem, Publications de l’OSM) et elle a rédigé le chapitre « Littérature hébraïque » de l’anthologie d’Emmanuel Haymann éd., Pages juives (2008, Armand Colin). Elle a collaboré à un Dictionnaire des religions (éd. du CAL, Paris, 1972, et Marabout Université, 1974), à l’Encyclorama d’Israël  (Paris, Israël et New-York 1986), à un ouvrage collectif sur Les traducteurs dans l’histoire (Unesco, Université d’Ottawa et John Benjamins 1995), au Dictionnaire du judaïsme français (coédition Le Bord de l’eau et Armand Colin, 2014). Elle a dirigé un numéro spécial de la revue META 43:1 (Université de Montréal) sur La traduction et l’interprétation en Israël (1998) et rédigé les chapitres « Traduction juive des textes sacrés » dans une série d’ouvrages collectifs publiés chez Verdier sur la traduction littéraire en France : HTLF : XIXe – 2012, XVIIIe – 2014, et XXe siècles en préparation).

Interprète de conférence (membre A.I.I.C.), elle est l’interprète d’hébreu en français dans les films de Claude Lanzmann : Shoah and Sobibor. Elle a longtemps été réalisatrice de télévision et de radio (La Source de Vie, Kol Israël, RCJ), et journaliste dans la presse juive. Elle a réalisé des expositions sur André Chouraqui et André Schwarz-Bart et elle est co-scénariste du film André Chouraqui, l'écriture des Écritures (2010).

 

Diplômes :

1984 : Boston University, Public Communication Institute.

Diplôme de Communication, relations publiques, édition.

 

1976  Université de Paris X - Nanterre,

Doctorat de troisième cycle en Littérature Française (mention: très bien avec félicitation du jury).

Thèse : Le Dernier des Justes d’André Schwartz-Bart: genèse, structure, signification.

Directeur de thèse : Professeur Guy Michaud.

 

1968  Université de Paris X - Nanterre,

Maîtrise d’enseignement de Lettres moderne en Littérature Française et Théâtre (mention : bien).

Mémoire : Dieu, les dieux et le divin dans le Théâtre de Racine.

Sous la direction du Professeur Jacques Truchet.

 

1968  École Nationale des Langues Orientales Vivantes,

Diplôme Supérieur en Langue et littérature hébraïques (mention : très bien) et Civilisation d’Israël  et du Moyen-Orient (mention : bien)

 

1967  Université de Paris X - Nanterre,

Licence d’enseignement de Lettres modernes en langue française et littérature

 

Carrière professionnelle :

1974-2011 : Université Bar-Ilan - Ramat Gan, Israël, Département de Traducteurs et d’Interprètes : Professeur titulaire (directrice du département en 1988-1990 et 1998-2001).

 

Kol Israël (radio/section française) : Journaliste, présentatrice, directrice de programmes et reporter, 1974 - 1988. Pigiste puis chroniqueuse et collaboratrice occasionnelle depuis (ainsi qu’à RCJ, France).

 

TF1 puis A2 et France 2 : Collaboratrice de La Source de vie et A Bible ouverte, émissions du Rabbin Josy Eisenberg (1970-1998 ; documentaliste, reporter, présentatrice, réalisatrice).

 

1972-1974 : Assistante de langue et littérature hébraïques et traduction à l’Ecole Nationale des Langues Orientales (Paris III).

Directeur: Professeur René-Samuel Sirat.

 

1972-1974 : Assistante de langue et littérature hébraïques, Université de Vincennes (Paris VIII).

Directeur: Professeur Haïm Zafrani

 

1969-1974 : Assistante au département de langue et littérature hébraïques, Université Sorbonne Nouvelle (Paris III).

Directeur: Professeur Georges Vajda

***

Publications

publications

Prof. Francine Kaufmann

פרופ' פרנסין קופמן

PUBLICATIONS

רשימת פירסומים

 

 

LIVRE                   BOOK              ספר

 

(1986) Pour relire « Le dernier des Justes » - Réflexions sur la Shoa, Paris,  Librairie des Méridiens - Klincksieck, coll. "Connaissance du 20ème  siècle", dirigée par le Pr.  Michel Décaudin, avec le concours du Centre National des Lettres, 248 pp. (2ème éd. 1987).

 

(1976) PhD. Thesis: The Last of the Justs, by André Schwarz-Bart, genesis, structure, signification

Thèse à Paris X - Nanterre : Le Dernier des Justes d’André Schwartz-Bart: genèse, structure, signification.

Directeur de thèse : Professeur Guy Michaud.

 

 

Direction de revue / Journal editor / עריכה

 

(1998) La traduction et l'interprétation en Israël, n° spécial de la revue  META 43:1 (Université de Montréal), sous la direction de Francine Kaufmann (F.K. éd.). 164 pp.

http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n1/index.html

META 43:1,  גיליון מיוחד של כתב העת   Montréal   התרגום והמתורגמנות  בישראל, פרנסין קופמן ערכה, 164 עמ'..

 

 

Anthologies de poésie (édition et traduction)/Editor and translator of Poetry Anthologies

אנתולוגיות שירה   1. עריכה ותרגום

 

1. (1974) Recueil de poésie hébraïque nouvelle - édition bilingue, 30 poèmes de cinq poètes israéliens contemporains, traduits, présentés et annotés par F.K., Ventabren (France), Editions les Rouyat, 110 pp.

 

2. (1983) Soirée de poésie israélienne (Petite anthologie thématique bilingue), coll. Hadracha digest n° 5, 1983, Jérusalem, publications de l'OSM, 75 pp.

 

3. (1984) Le Chant Ininterrompu - Anthologie de la poésie d'Israël (170 poèmes traduits en français et présentés par F.K.; index, bibliographie, notices biographiques), Jérusalem, Publications de l'OSM, 164 pp.

 

 

Contribution à des anthologies de poésie /  Poetry translation in Anthologies

תרגום באנתולוגיות שירה

 

1. (1985) Pierre Hayat éd., Anthologie de la poésie juive du monde entier depuis les temps bibliques jusqu'à nos jours, Paris, éd. Mazarine, 640 pp.

 

2. (2001) Emmanuel Moses éd., Anthologie de la poésie en hébreu moderne, Paris, Gallimard, 464 pp. (19 poèmes traduits par F.K. : Léa Goldberg, Ayin Hillel, Yonathan Ratosh, Avraham Shlonsky, Shaül Tchernichovsky, Zelda).

 

3. (2008) Esther Orner éd., Chacune a un nom, femmes poètes et artistes d'Israël : anthologie, Paris, Caractères, 225 pp. (12 poèmes traduits par F.K. : Rachel, Yokheved Bat Myriam, ‘Haviva Pedaya).

 

4. (2008) Emmanuel Haymann éd., Pages juives, (F.K. chapitre « Littérature hébraïque » introduction du chap., choix de textes et traductions), Armand Colin, Paris, 325-358.

 

5.  (2009) CONTINUUM n° 6, (Revue de l’Union des écrivains israéliens de langue française), F.K. : traduction de six poèmes sur Tel-Aviv (Alterman, Shlonsky, Léa Goldberg, ‘Haïm Gouri), 77-84.

 

 

Articles ou chapitres dans des ouvrages scientifiques

Referred Articles or chapters in books / מאמרים ופרקים בספרים פרסום מדעי,

 

 

1. (1970) « L'écho de l'Ancien Testament dans les tragédies mythologiques de Racine ».

      XVIIème siècle, n° 88, (Revue de la Société d’Étude du XVIIème siècle), 61-78.

 

2. (1972) « Le judaïsme ». Les Religions (sous la direction du Pr. Jean Chevalier), Paris: éd. du CAL, article-clé 240-269, et quarante notices diverses. ערך "יהדות" , ע' 240-269,

ערכים אחרים  40 +

    (1974) Réédition en collection de poche, Les Religions, éd., Dictionnaires Marabout  Université n° 11, (article Judaïsme 286-320)                 ע'  ערך "יהדות"). מהדורת כיס

              

3. (1973-4) « Pourquoi Bialik ? » suivi de « Cinq poèmes de Bialik inédits en français ». Les Nouveaux Cahiers n° 35, 48-56, Paris.

 

4. (1979) « Israël à l'ère de la télévision ». Yod V (1), (Revue des études hébraïques et juives, modernes et contemporaines, Publications Langues O, université Paris III), 63-81.

 

5. (1979) « La littérature pour enfants en Israël ». Yod V (1), n° 9, 31-45.

 

6. (1983) « La genèse du Dernier des Justes d'André Schwartz-Bart ». REJ (Revue des Etudes juives) CXLII (1-2), 233-242, Paris.

 

7. (1983) « Judaïsme et pouvoir ». Connaissance d'Israël, (revue du CIREL, Centre Interuniversitaire de Recherche sur Israël) n° 9-10, 22-33, Charleroi, Belgique.

 

8. (1983) « Israël Eliraz, romancier, dramaturge et poète », Yod IX (2) n° 18, 113-131.

 

9. (1985)    "אחרון הצדיקים". אפיריון 4 (5), 72-73

« A'haron hatsadikim » (Le dernier des Justes/The Last of Just), Apirion 4 (5), 72-73  (hébreu/Hebrew).

 

10. (1986) « La littérature d'Israël », Encyclorama d'Israël, vol. 7  (sous la direction du Pr. Arye Serper). Paris et Israël : Alliance, 89-165.

        English Edition : "The Literature of Israel", translation Edouard Roditi, מהדורה אנגלית

        Encyclorama of Israel, vol. 7, 89-165, Israel and New York)

 

11. (1986) « Des ‘prunes’ d'Alphonse Daudet à la ‘pomme’ de Bialik. » Approches n° 4, (Cahiers de poésie, de critique et d’art, université de ‘Haïfa), 52-89.

 

12. (1987) « Un pionnier de la littérature de la Shoah: Le dernier des Justes d'André Schwarz-Bart ». Yod, n° 25, 37-66.

 

13. (1987) « Entretien avec André Schwarz-Bart ». Pardès n° 6, éd. Jean-Claude Lattès, 147-158.

 

14. (1987) « L'épiphanie de la voix : Claude Vigée ». Approches n° 5, 53-92.

 

15. (1988) « La formation des traducteurs et interprètes en Israël ». Traduire, (Revue de l’AUPELF, « Quatrième rencontre mondiale des départements d’études françaises »), 33-35.

 

16. (1988-89) « André Neher : un juif à Jérusalem ». Les Nouveaux Cahiers n° 95, 7-9.

 

17. (1989) « La naissance d'un discours littéraire juif autour de la Shoa en France et en Israël ». Pardès n° 9-10, éditions du Cerf, 60-72.

מהדורה איטלקית :      Édition italienne :   Italian edition

                 « La nascita di un discorso letterario ebraico intorno alla Shoà in Francia e en Israele », in Pardès Pensare Auschwitz, 70-84, Luca Gentili Editore, Edizioni Thalassa de Paz, Milano, Italie

                  

18. (1989) « Le judan, ou l'esthétique littéraire de Claude Vigée ». Ecrits français d'Israël de 1880 à nos jours, sous la direction du Pr. David Mendelson et de Michaël Elial, La revue des Lettres Modernes, L'intersiècle 2, Paris, éd. Minard, 97-112.

                                          

"גלגולו של מוטיב מדודה לביאליק" ב הלל לביאליק, 50 שנה לפטירתו  עריכה: הלל וייס, ידידיה יצחקי. הוצאת אוניברסיטת בר-אילן, רמת-גן, 368-391 . (1999)  19. 

(1989) « Guilgoulo shèl motiv miDodé le Bialik » (« L'évolution d'un motif littéraire de Daudet à Bialik »), in Hallel le Bialik ("Hommage à Bialik") sous la direction de Hillel Weiss et Yedidia Its'haki, Ramat-Gan, éditions de l'Université Bar-Ilan, 368-391, Israël (hébreu).

 

20. (1990) « Un exemple d'approche théologique de la traduction : les jugements sur la Septante ». TTR, 3 (2), (Traduction, Terminologie, Rédaction, Association canadienne de traductologie, Presses de l’université Concordia), 33-51.

https://www.erudit.org/revue/ttr/1990/v3/n2/037067ar.pdf

 

21. (1990) « La Shoa dans l'œuvre d'André Neher ». Hamoré n° 129, 16-20.

 

22. (1992) « L'écriture comme mode de vie juif ». La terre et le souffle, rencontre autour de Claude Vigée, Colloque de Cerisy sous la direction d'Hélène Péras et Michèle Finck. Paris. Albin Michel, 173-176.

 

23. (1993) « Un rituel de la mémoire : Le "Jour de la Shoa" dans les médias israéliens, l'exemple de 1992 ». Pardès n° 18, éditions du Cerf, 48-65.

 

24. (1993) « En équilibre entre deux mondes : un itinéraire de Paris à Jérusalem ». (Le 'Je' du traducteur). Meta, 38 (4), Les Presses de l’université de Montréal, 658-663.

http://www.erudit.org/revue/meta/1993/v38/n4/003289ar.pdf

 

25. (1993) « Interprétation consécutive et interview dans le film Shoah de Claude Lanzmann ». Meta, 38 (4), 664-673.

http://www.erudit.org/revue/meta/1993/v38/n4/003290ar.pdf

 

26. (1994) “Interpreters in Early Judaism” in The Jerome Quarterly, 9 (3), p. 2 (Publication de l'Université Georgetown, USA (anglais).

 

27. (1995) « Claude Vigée : entre l'extase et l'errance – entretien ». Ariel n° 99-100, 154-168.

 

28. (1995) « Formation à la traduction et à l'interprétation pour les médias audio-visuels ». Translatio XIV (3-4), 431-443.

 

29. (1995) « Place et perspectives de l'interprétation simultanée et consécutive dans les actualités radiophoniques ». Translatio XIV (3-4), 363-75.

 

30. (1995) « Le traducteur et l'interprète juif de la Bible », Les traducteurs dans l'histoire, sous la direction de Jean Delisle, Presses de l'université d'Ottawa et Unesco, 165-169, 251.

English Edition: (1995) Translators through History, Judith Woodsworth ed., מהדורה אנגלית

Amsterdam, John Benjamins.

 

31. (1995-6), « Le discours rabbinique sur la traduction juive de la Bible », Koine, Anno V-VI, numéro spécial sur La traduction des textes sacrés, Université d'Urbino, 283-296.

32. (1996) « Claude Vigée, danseur de l'instant et de l'éternité (voyage autour des titres d'une œuvre de Bischwiller à Jérusalem) ». Pardès n° 22, 207-219.

 

33. (1998) « Traduire la Bible et le Coran à Jérusalem, André Chouraqui », in La traduction en Israël, sous la direction de F. Kaufmann, n° spécial de Meta 43 (1), 142-156.

http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n1/003294ar.pdf

 

34. (1998) « Eléments pour une histoire de l'interprétation simultanée en Israël », in La traduction en Israël, sous la direction de F. Kaufmann, n° spécial de Meta 43 (1), 98-109.

http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n1/003292ar.pdf

 

35. (1998) « Aspects de la traduction audiovisuelle en Israël in La traduction en Israël, sous la direction de F. Kaufmann, n° spécial de Meta 43 (1), 98-109.

 http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n1/003293ar.pdf

 

36. (1998) « André Chouraqui : à la croisée de trois continents », Ariel 105, 59-75.

http://www.mfa.gov.il/MFAFR/MFAArchive/1990_1999/1999/2/Au%20confluent%20de%20trois%20continents%20-%20Andre%20Chouraqui

 

37. (1999) « De la traduction juive de quelques noms propres hébraïques du livre de la Genèse », in Traductio. Essays on Punning and Translation, sous la direction de Dirk Delabastita, St. Jerome Publishing & Presses Universitaires de Namur. 95-136.

www.stjerome.co.uk/puns.htm

 

38. פרנסין קופמן, "'אחרון הצדיקים' מאת אנדרה שוורץ-ברט (1959) - התקבלות רב המכר הראשון של ספרות פברואר 2000, 78-55 , 5 היסטוריה, השואה בצרפת

(2000)  "A'harone Hatsadikim mé'ète André Schwarz-Bart (1959) – hitkabloute rav hamékher harichone chèl sifroute hashoa betsarfate" (« Le dernier des Justes d'André Schwarz-Bart (1959) – réception du premier best-seller de la littérature de la Shoa en France »), Profs Hed, Ashheim, Cha'har et Katsov ed., Historia n° 5, février 2000, (Revue de la Société israélienne d’histoire), 55-78 (hébreu).

 

39. (2001) « A la recherche du temps vivifié ou Claude Vigée et l’autobiographie en gésine – Regards sur Un panier de houblon », L'œil témoin de la parole, Rencontre autour de Claude Vigée, sous la direction de David Mendelson et Colette Leinmann, éd. Parole et Silence, Paris, 52-75.  http://judaisme.sdv.fr/perso/vigee/index.htm [La littérature/ Études sur l'œuvre de Claude Vigée/ Regard sur Un panier de houblon ]

 

40. (2002)  « Les enjeux de la polémique autour du premier best-seller français de la littérature de la Shoah », Revue d'Histoire de la Shoa n° 176, septembre-décembre 2002, n° sur « La Shoah dans la littérature française », sous la direction de Myriam Ruszniewski-Dahan et Georges Bensoussan, 68-96.

http://judaisme.sdv.fr/perso/schwbart/revue.pdf

 

41. (2002)  « André Neher : une pensée et une vie entre la Shoah et Israël », Revue d'Histoire de la Shoa n° 176, septembre-décembre 2002, n° sur « La Shoah dans la littérature française », sous la direction de Myriam Ruszniewski-Dahan et Georges Bensoussan, 117-138.

 

42. (2002)  « Quand l’Ancien Testament parle hébreu » in Circuit, n° 77, automne 2002, 10-12, revue de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, http://www.circuitmagazine.org/images/stories/documents/archives/CI_77_02.pdf

 

43. (2002) «  La coprésence de l'original et de sa traduction », in : Identité, altérité, équivalence ? La traduction comme relation, sous la direction de Fortunato Israël, Paris, éditions Minard, 323-338.

 

44. (2003) « L’hébreu et la Bible », in Tsafon (revue d’études juives du Nord, Université de Lille), n° 45, printemps-été 2003, n° spécial sur l’hébreu, sous la direction de Danielle Delmaire, 11-29.

 

45. (2003) « André Chouraqui ou la traduction biblique éclairée par la biographie », in

CONTINUUM n° 1, (Revue de l’Union des écrivains israéliens de langue française), 37-46.

 

46. (2003) « Ecrire en Israël », in CONTINUUM n° 1, (Revue de l’Union des écrivains israéliens de langue française), 26-28.

 

47. (2003) « La terminologie idéologique du terrorisme dans le conflit du Proche-Orient

sous le regard de l'interprète  et du traducteur », in Topique n° 83 : Représentations du terrorisme, 87-109 (Revue freudienne, septembre 2003, éd. L’esprit du Temps).

http://www.cairn.info/revue-topique-2003-2-page-87.htm

 

48. (2004) « Un exemple pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire : de l’hébreu des immigrants de “Saint Jean” au français normatif de Arte », in META vol. 49 (1), avril 2004, La traduction audiovisuelle (TAV), sous la direction d’Yves Gambier, 148-160.  

http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/009030ar.html

 

49. (2005) « Contribution à l’histoire de l’interprétation consécutive : le metourguemane dans les synagogues de l’Antiquité », in META, vol. 50 (3), août 2005, « Le prisme de l’histoire », sous la direction de Georges Bastin, 972-986.

http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n3/011608ar.html

 

50. (2005) « Un exemple de traduction ‘indirecte’ dans la création d’une littérature nationale : des « prunes » de Daudet à la « pomme » de Bialik ; trois langues, trois littératures, trois religions », in Théories littéraires et traduction, sous la direction de Magdalena Nowotna, Editions : Aux lieux d'être, Paris, 163-204.

 

51. (2006) « Holocauste ou Shoah ? Génocide ou ‘Hourbane ? Quels mots pour dire Auschwitz ? », RHS (Revue d’Histoire de la Shoah) n° 184, janvier/juin 2006, « La Shoah dans la littérature israélienne », sous la direction de Georges Bensoussan et Masha Itzhaki, 337-408.

 

52. (2006) « Ben-Zion Tomer et Les Enfants de l’ombre : entre Yoram et Yossele. De l’identité conflictuelle d’un rescapé sous le masque d’un sabra ». RHS (Revue d’Histoire de la Shoah) n° 184, janvier-juin 2006, « La Shoah dans la littérature israélienne », sous la direction de Georges Bensoussan et Masha Itzhaki, 99-126.

 

53.  ויצמן, קופמן ושלזינגר :"תולדות המלקה למתורגמנות", (2006
ב-אוניברסיטת בר-אילן: מרעיון למעש, עורך: פרופ' דב שוורץ, הוצאת בר-אילן,

462-449 ע ; (2006) Kaufmann, Francine, Shlesinger, Miriam et Weizman, Elda : « Histoire du Département de Traduction », in Pr Schwartz, Dov (ed.) L’université Bar Ilan, de la conception à l’action, T. 1, Presses de l’université Bar Ilan, 449-462 (hébreu).
 

54. (2006) « L'interprète serviteur de plusieurs maîtres ? », in: Wolf, Michaela (ed.) Übersetzen-Translating-Traduire: Towards a "Social Turn"? Münster-Wien-London: LIT, 187-197.

 

55. (2006) Notices : André et Renée Neher, Léon Ashkenazi (Manitou), André Schwarz-Bart, in D.V.D. multimédia Histoire des juifs de France, sous la direction de Béatrice Philippe, Mindscape, Paris.

 

56.  (2006) « André Schwarz-Bart, la lumière d'une étoile morte », in Les Temps Modernes, n° 641 (novembre-décembre 2006), p. 64-73.

 

57. (2007) « Le tissu et le vêtement dans la Bible et le judaïsme », in Shmattes, la mémoire par le rebut, 207-224, sous la direction de Céline Masson, éditions Lambert Lucas, Limoges.

 

58. (2007) « André Schwarz-Bart, le Juif de nulle part », L’Arche n° 583, décembre 2006, 84-89.  Traduction en japonais et notes dans une revue littéraire par le prof. Mitsuo TADOKORO (Furanshinu Kofuman, “Andore Shuvarutsu=BarutoDokonimo ibasho wo motanai yudayajin”), in Josetsu (Discours), 2007, vol. III-01, Fukuoka (Japon) : Hanashoin, 213-220 [japonais]. ISBN : 978-4-903554-15-0.

 

59. (2007) « Traditions et principes de la traduction biblique dans l’antiquité juive », Théologiques 15/2, n° spécial sur « La traduction des textes sacrés », sous la direction d’Alexis Nouss, université de Montréal, 15-45.

URI: http://id.erudit.org/iderudit/017771ar

DOI: 10.7202/017771a

 

60. (2007) « Enseigner l’histoire, la spiritualité et la littérature juives avec « Le dernier des Justes » d’André Schwarz-Bart », in Hamoré n° 180, hiver 2007, 6-13.

 

­61. (2007) « Fiche pédagogique : André Schwarz-Bart : Le dernier des justes : découpage chronologique du roman », supplément à Hamoré n° 181, été 2007, 1- 8.

 

62. (2007) Review/ Recension : Jesús Baigorri Jalón. De Paris à Nuremberg : Naissance de l’interprétation de conférence, in Interpreting 9:2 (2007), 253-257 (English).

 

63. (2008) Review/ Recension : Seidman, Naomi, Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation, in Translation Studies 1:1, 109-112 (English).

 

64. (2008) « Walter Benjamin et la traduction comme œuvre messianique. Une lecture juive», On Repentance and Redemption (Mélanges Benjamin Gross), Dov Schwarz et Ariel Gross ed., Editions de l’université Bar Ilan, 45-73.

 

65. (2008) « L’œuvre juive et l’œuvre noire d’André Schwarz-Bart »,  Pardès 2008/1 (n° 44), Juifs et noirs. Du mythe à la réalité, sous la direction de Shmuel Trigano, éd. In Press, Paris, 135-148. DOI 10.3917/parde.044.0133

http://www.cairn.info/revue-pardes-2008-1-page-135.htm

 

66. (2008) « Chouraqui et la Bible. La traduction infinie : entre réécriture et ‘hidouch », Perspectives n° 15 : « De Aïn-Témouchent à Jérusalem, hommage à André Chouraqui », sous la direction de Fernande Bartfeld, Editions Magnès, université hébraïque de Jérusalem, 27-46.

 

67. (2008) « Le sous-titrage des documentaires : défis et enjeux de l'établissement du texte de départ », in La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage, sous la direction de Jean-Marc Lavaur et Adriana Serban, coll. Traducto, De Boeck université (Belgique), chapitre 6, 69-83.

http://universite.deboeck.com/livre/?GCOI=28011100051330&fa=sommaire

 

68. (2008) « Littérature hébraïque », chapitre dans Pages juives, sous la direction d’Emmanuel Haymann, (F.K. : introduction, choix de textes et traductions), Armand Colin, Paris, 325-358.

 

69. (2009) « La tâche du traducteur de Walter Benjamin et la mystique juive du langage », in SEPTET : Des mots aux Actes n° 2 : Traduction et philosophie du langage, sous la direction de Florence Lautel-Ribstein (Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction), éd. Anagrammes, Orthez, 141-177. 

http://septet.u-strasbg.fr

 

70. (2009) « Traduire les textes sacrés : la méthode d'André Chouraqui par rapport à celle d'Eugène Nida », Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida, sous la direction de Rodica Dimitriu et Miriam Shlesinger, éditions du Hazard, Translation Series, Bruxelles, 183-202.

 

71. (2009) « De quelques aspects des termes panim/ pnim dans l’hébreu et dans les sources juives », Panim/pnim, l’exil prend-il au visage, sous la direction de Céline Masson and Michel Gad Wolkowicz, éditions EDK (Sèvres), 139-158.

 

72. (2009) « Shoah », notice in Dictionnaire de la Shoah, sous la direction de Georges Bensoussan, Jean-Marc Dreyfus, Édouard Husson, Joël Kotek, éd. Larousse, Essais et documents : « à présent », 495-496.

 

73. (2009) « Samuel Cahen (Metz 1796 - Paris 1862), le premier traducteur juif de la Bible hébraïque en français », p. 73 et « André Schwartz-Bart (Metz 1928 – Pointe-à-Pitre 2006), Prix Goncourt 1959 », p. 162, in : Catalogue de l’exposition : Les Juifs et la Lorraine, un millénaire d'histoire partagée, Somogy, éditions d’art, Paris et Musée lorrain, Ville de Nancy, 360 pages.

 

74. (2009) « Nommer Tel-Aviv : Ezéchiel, Herzl, Sokolov, Neher… et les autres », in CONTINUUM n° 6, (Revue de l’Union des écrivains israéliens de langue française, Tel Aviv) 19-23.

 

75. (2009) « Agnon et la construction de Tel-Aviv », in CONTINUUM n° 6, (Revue de l’Union des écrivains israéliens de langue française), 29-32.

 

76. (2010) « Les épisodes de nomination dans la Bible et dans les sources juives », in La force du nom – leur nom ils l’ont changé, sous la direction de Céline Masson et Michel Gad Wolkowicz, éditions Desclée de Brouwer (avec le soutien de l'Université Paris-7, de l'O.S.E. et de la Fondation pour la mémoire de la Shoah), 171- 192.

 

77. (2010) « Le désert dans la Bible hébraïque », in CONTINUUM n° 7 (Revue de l’Union des écrivains israéliens de langue française), 16-20.

 

78. (2011) « Destins croisés des « Français juifs » : Claude Vigée et l'art du renouvellement, le « ‘hidoush », in « Là où chante la lumière obscure... ». Hommage à Claude Vigée, sous la direction de Sylvie Parizet, Paris, éd. du Cerf, coll. « Littérature », 235-281. http://www.editionsducerf.fr/html/fiche/fichelivre.asp?n_liv_cerf=9136#

 

79. (2011) « Les Sagas identitaires d’André Schwarz-Bart: faire aimer l’étranger pour la dignité de sa différence », in : NEF/Nouvelles Etudes Francophones, Vol 26, n° 1 (Printemps 2010), numéro spécial sur les Schwarz-Bart, sous la direction de Kathleen Gyssels, 16-33.

 

80. (2011) « L’Universel est-il pensable en hébreu ? à partir d’une appellation « ambiguë » : « Alliance Israélite Universelle » », in Pardes n° 49, « Face à l’universel : la pensée juive, sous la direction de Shmuel Trigano, éditions In Press, 19-40.

https://www.cairn.info/revue-pardes-2011-1-p-19.htm

 

81. (2011) « André Chouraqui et le centenaire de l’AIU », in BRIT-La Revue des Juifs du Maroc, n° 30, « Les 150 ans de l'Alliance Israélite Universelle », sous la direction d’Asher Knafo, pp. 83-92.

 

82. (2011) « La Shoah, Israël, deux versants d’une histoire – deux aspects du pari divin », in Héritages d’André Neher, sous la direction de David Banon, Bibliothèque des fondations, éditions de l’Éclat, Paris, pp. 147-166.   https://www.cairn.info/heritages-d-andre-neher--9782841622610-page-147.htm

 

83. (2012) « Natân André Chouraqui : d’Aïn-Témouchent à Jérusalem », Continuum 9 : « Parcours sefarades », pp. 113-118.

 

84. (2012) “Samuel Cahen” in Encyclopedia of the Bible and Its Reception (EBR), Vol. 4., Ed. by Klauck, Hans-Josef / Leppin, Volker / McGinn, Bernard / Seow, Choon-Leong / Spieckermann, Hermann / Walfish, Barry Dov / Ziolkowski, Eric. Ed. Walter de Gruyter, Berlin/Boston.

http://www.degruyter.com/search?q=Encyclopedia+of+the+Bible+and+its+reception&searchBtn=Search

 

 

85. (2012) “André Chouraqui” in EBR, Encyclopedia of the Bible and Its Reception (EBR), Vol. 5., Ed. by Allison, Jr., Dale C. / Leppin, Volker / Seow, Choon-Leong / Spieckermann, Hermann / Walfish, Barry Dov / Ziolkowski, Eric. Ed. Walter de Gruyter, Berlin/Boston.

http://www.degruyter.com/search?authorCount=5&page=2&pageSize=10&q=Encyclopedia+of+the+Bible+and+its+reception&searchTitles=true&sort=relevance

 

86. (2012) « Le projet judéo-noir d’André Schwarz-Bart : saga réversible », in Présence francophone n° 79, 2012, pp. 15-38. N° spécial : « André Schwarz-Bart et Simone Schwarz-Bart à Metz » (Revue internationale de langue et de littérature, Department of Modern Language, College of the Holy Cross, Massachusetts).

 

87. (2013)  « Religion juive » in HTLF (Histoire des traductions en langue française), Le XIXe siècle (1815-1914), Chapitre 15 : « Religions », sous la direction d’Yves Chevrel, éditions Verdier, Lagrasse, pp.1186-1206.

 

88. (2013) Cinq entrées : « Bible (traductions) » pp. 112-115 ; « André Chouraqui » pp.158-160 ; « Les Eaux mêlées de Roger Ikor » pp. 261-263 ; « André Neher » pp. 642-644 ; « André Schwarz-Bart » pp. 805-808, dans Dictionnaire du judaisme français depuis 1944, Collectif sous la direction de Jean Leselbaum  et Antoine Spire. Coédition Armand Colin/Le Bord de l'Eau.

 

89. (2013) « La source juive dans l’Exode », in Cahiers Benjamin Fondane, n° 16 : Benjamin Fondane lecteur de la Bible, pp. 19-30. 

http://www.benjaminfondane.com/un_article_cahier-La_source_juive_dans_%3Ci%3El%E2%80%99Exode%3C_i%3E-494-1-1-0-1.html

90. (2014) « Samuel Cahen, éducateur et premier traducteur juif de la Bible en français », in Tsarfat : Mutations de l'identité juive à l'époque moderne et contemporaine, sous la direction d’Erik Cohen, Presses de l’université Bar Ilan, pp.77-117.

 

91. (2014) «  De quel œil, dans mon attente, tombait cette larme brûlante ? [L’Exil de la Chekhina et la coupe des larmes] », in Cahiers Benjamin Fondane, n° 17 : Parole biblique et parole existentielle, 2014, pp.49-64.

http://www.benjaminfondane.com/un_cahier-Parole_biblique_et_pens%C3%A9e_existentielle-32-1-1-0-1.html

92. (2014) « Traduction juive » in HTLF (Histoire des traductions en langue française), Vol. : Le 17-18e siècles, (1610-1815), Chapitre 19 : « Textes religieux », sous la direction d’Annie Cointre (université de Metz) et Yen-Maï Tran-Gervat (université de la Sorbonne Nouvelle, pp. 474-480.

 

93. (2015) « L’œuvre d’André Schwarz-Bart, passerelle entre juifs et noirs », dans l'édition 2015 de la revue Patrimoine juif de France, pp. 22-27 (Revue des Journées européennes de la Culture et du Patrimoine juifs de France) ; [repris dans les Cahiers Bernard Lazare n° 374-75, septembre-octobre 2015, pp.12-17].

 

94. (2015) « Toute la gloire de la fille du roi est dans son intérieur », in CONTINUUM n° 11/12, Femmes au quotidien, regards croisés. (Revue de l’Union des écrivains israéliens de langue française, Tel Aviv), pp. 28-33.

 

95. (2015) « Vigée et la Bible : d’un judaïsme d’intuition à un judaïsme de la connaissance : Neher, Chouraqui, Manitou et quelques autres », in Perspectives n° 22 (2015), Dir. Fernande Bartfeld, Magnès Press, Université hébraïque de Jérusalem, pp. 147-163.

 

96. (2015) F. Kaufmann, “Jewish tradition”, entry in Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, associate editor Andja Grbić [English]

 

Chapitres sous presse

 

97. « La trace de l’hébreu dans les traductions juives de la Bible en français » à paraître en mars 2016 dans Accents, sous la direction de Céline Masson, aux éditions L’Harmattan

Conférence en ligne sur le site d’Akadem
http://www.akadem.org/sommaire/colloques/l-accent-traces-de-l-exil/nos-langues-d-interieur-06-05-2013-52463_4472.php

98. “The ambiguous task of the interpreter in Lanzmann’s films Shoah and Sobibor. The interpreter’s experience between the director, survivors of the camps and ghettos, and the eye of the camera”, in Interpreting in Nazi concentration camps, under the direction of Michaela Wolff, Bloomsbury Publishing, "Literatures, Cultures, Translation", series edited by Michelle Woods and Brian Baer, London, New York, Sydney and New Delhi. [English]

 

Chapitres acceptés pour publication

 

99.  « Traduction juive » in HTLF (Histoire des traductions en langue française), Vol. : Le 20e siècle, (1914/18-2000), Chapitre 15 : « Textes religieux », sous la direction de Bernard Banoun (université de Paris Sorbonne) et de Jean-Yves Masson. d’Yves Chevrel, à paraître aux éditions Verdier en 2016.

 

Articles acceptés pour publication

 

100. « L’approche juive de la traduction des livres de sainteté », in Des mots aux actes n° 6, Traduire le sacré, à paraître en 2016 aux Ed. Classiques Garnier.

 

En préparation :

101. « Fondane et Heine », pour Cahiers Benjamin Fondane, n° 19.

 

102 :  Bible Translation and Church Interpreting : Historical and Contemporary Comparisons; FK. “Synagogal interpretation in Antiquity”, ed. Jonathan Downie and Jill Karlik, Nida Institute?

 

*****

Entretiens littéraires publiés

 

1. (1977) Claude Vigée : Délivrance du souffle : « L'entretien de Jérusalem » (entretien avec Francine Kaufmann), 121-127, Flammarion.

 

2. (1984) Claude Vigée : Le parfum et la cendre. Entretien sur trois continents : « La voix dans le Buisson » (entretien avec Francine Kaufmann), 340-342, Grasset, collection Figures.

 

3. (1987) Francine Kaufmann : « Entretien avec André Schwarz-Bart », in Pardès, n° 6, éd. Jean-Claude Lattès, 147-158. Paris.

 

4. (1987) Claude Vigée : La Faille du regard, essais et entretiens : « L'épiphanie de la voix », (entretien avec Francine Kaufmann,) 213-235, Flammarion, Paris.

 

5. (1995) « Claude Vigée : entre l'extase et l'errance », (entretien avec Francine Kaufmann) in Ariel n° 99-100, 154-168, Jérusalem.

 

6. (1996) « Claude Vigée, danseur de l’instant et de l’éternité (Voyage autour des titres d’une œuvre de Bischwiller à Jérusalem », », (entretien avec Francine Kaufmann, Jérusalem, 6 décembre 1992) in Pardès, n° 22, éd. du Cerf, 207-219.

 

7. (1999) Claude Vigée : Vision et silence dans la poétique juive : « Ecrire : une danse de l'instant autour de l'éternité », (entretien avec Francine Kaufmann), coll. Judaïsmes, ed. L'Harmattan, Paris, 197-210

 

8. (2001) Claude Vigée : Le passage du vivant : « L'éclair du poème », (entretien avec Francine Kaufmann), ed. Parole et Silence, Paris, 107-115.

 

 

Entretiens littéraires sur internet 

 

23.04.2012 - Rencontre avec David Grossman à l'institut français de Jérusalem - Romain Gary. Rencontre animée et traduite par le Pr Francine Kaufmann https://www.youtube.com/watch?v=bX1xBau2ALo

 

14.01. 2013- Rencontre avec Aharon Appelfeld à l'institut français de Jérusalem - Romain Gary. Rencontre animée et traduite par le Pr Francine Kaufmann http://www.akadem.org/sommaire/themes/culture/litterature/shoah-et-litterature/le-garcon-qui-voulait-dormir-d-aharon-appelfeld-25-03-2013-51698_404.php

 

12 novembre 2013, Entretien de l’écrivain israélien Amir Gutfreund avec Michèle Tauber, Université Paris-VIII, au Collège de France, Paris, traduction FK. Cycle de conférences  « Littérature et Shoah : Dans la grande bibliothèque de la Catastrophe », sous la direction de Anny Dayan Rosenman.

22.01.2015- Rencontre avec Zeruya Shalev, Prix fémina étranger 2014, à l'institut français de Jérusalem - Romain Gary. Rencontre animée et traduite par le Pr Francine Kaufmann https://www.youtube.com/watch?v=682ERNqFtn4

 

 

Recensions d’ouvrages littéraires et d’essais/ Reviews

 

1. « Poésies hébraïques : T. Carmi », n° spécial du Courrier international d'Etudes poétiques, Ariel n° 62 (1985), 92-94

 

2. « Faust et le Maharal de Prague - Le mythe et le réel », par André Neher, Ariel n° 69 (1987), 92-94.

 

3. « Onze poètes israéliens contemporains traduits et  présentés par Emmanuel Moses », Ariel n° 81 (1990) 93-95.

 

4. « L'année des cinq saisons par A.B. Yehochoua », Ariel n° 82 (1991), 91-94.

 

5. "Connaître une femme, par Amos Oz", Ariel n° 83 (1992), 88-90.

 

6. « Les bouffons du roi par Avigdor Dagan », Ariel n° 83 (1992), 86-88.

 

7. « Poésie hébraïque du ivème au xviiième siècle présentée et traduite par Frans de Haes », Ariel n° 85-86 (1992), 172-177.

 

8. « Présences du judaïsme, Nouvelle collection de poche », Ariel n° 85-86 (1992), 171-172.

 

9. « L'hébreu : 3000 ans d'histoire par Mireille Hadas-Lebel », Ariel n° 85-86 (1992), 168-170.

 

10. « Un panier de houblon par Claude Vigée », Ariel n° 101 (1996), 90-93.

 

11. « Deux ouvrages sur les Juifs d'Alsace », Ariel n° 103 (1997), 84-85.

12. « Un dictionnaire spécialisé hébreu-français-hébreu : Allouch (Colette) (1998), Dictionnaire spécialisé commercial, juridique et économique, français- hébreu, hébreu-français, éditions Prolog, Roch Ha'ayin, 512 pp. », Information juive, nouvelle série n° 180, octobre 1998.

 

13. « Benjamin Gross, L’aventure du langage – l’alliance de la parole dans la pensée juive,

(Albin Michel, coll. Présences du judaïsme, 2003) », L’Arche septembre 2004,

 

14. « L’Étoile du matin d’André Schwarz-Bart : un Kaddish dans l’écriture », Information juive, octobre 2009, p. 38.

 

15. « Le dernier roman d’André Schwarz-Bart. Cinquante ans après Le dernier des Justes, une Étoile du matin en forme de Kaddish », L’Arche n° 618, novembre 2009, 70-76.

http://judaisme.sdv.fr/perso/schwbart/arche09.pdf

Version japonaise : (2010)   in  Josetsu (Discours), vol. III-05, Fukuoka (Japan) : Hanashoin, august 2010, pp.130-137. (Traduction : prof. Mitsuo TADOKORO)

 

16. « Sur les traces de Paul Celan » (Alexis Nouss, Paul Celan, les lieux d'un déplacement, préface d'Antoine Spire, Editions Le Bord de l'eau, Collection : Nouveaux classiques, Lormont, 2010), in L’Arche n° 628, septembre 2010, p. 104.

 

 

Traduction d'articles scientifiques    תרגום מאמרים מדעיים שפיטים

 

1. (1980) Ezra Fleischer: « Contributions à une meilleure compréhension de quelques aspects de la poésie européenne du Haut moyen-âge », in Settimane di studio del centro italiano di studi sull' alte medievo. 1980, Spoleto, 815-860.

 

2. (1981) Uriel Last et Hillel Klein: « Impact de l’Holocauste : transmission aux enfants du vécu des parents », in L'Evolution psychiatrique, Tome XLVI, fasc. II, 1981, 373-388.

 

3. (1996) Aharon Oppenheimer : « L’élaboration de la Halakha après la destruction du Second Temple », in Annales HSS, septembre-octobre 1996, n° 5, 1027-1055, trad. François Blanchetière et Francine Kaufmann.

 

4. (1998) Moché Bar-Acher, « Fonctions et activités de l'Académie de la langue hébraïque dans l'orientation et le développement de la langue hébraïque », META 43:1, 1998, 10–18.

               http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n1/001967ar.pdf

 

5. (1998) Israël Yevin « Le Dictionnaire historique de la langue hébraïque », META 43:1, 1998, 19-26.

                http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n1/004632ar.pdf

 

 

 

Autres traductions

 

(1990) Cinq Méguiloth, textes de présentation d’Adin Steinsaltz, traduits de l’hébreu

            par Francine Kaufmann, illustrées par des peintures originales de Jacky Itshak

            Tordjman. Editions E.R.F. (Editions Régionales Françaises), Paris. (Coffret

            de six livrets, dont un livret de textes).

 

(2001) Claude Lanzmann, Sobibor: 14 octobre 1943, 16 heures (Traduit de l’hébreu par

            Francine Kaufmann), Cahiers du cinéma, 2001 - 79 pages.

 

*****

 

CONGRÈS

 

Co-organisation de congrès internationaux / ארגון כנסים מדעיים

 

(2004) Colloque international : Shmattès, la mémoire par le rebut, université Paris 7 - Denis Diderot  et université Bar Ilan, Paris, 29-31 mars 2004                 . בינלאומי כנס.

אוניברסיטת בר-אילןאוניברסיטת Paris 7 – Denis Diderot

  1.                   " שמעטס – הזיכרון" 29- 31 במרץ 2004

 

  1. (2006) Colloque international : Panim/pnim. L’exil prend-il au visage ?, université Paris 7 - Denis Diderot  et université Bar Ilan, Bar Ilan et Musée de Tel Aviv, 6-8 mai Paris 7 – Denis Diderot  כנס בינלאומי . אוניברסיטת בר-אילן– אוניברסיטת ,

מוזיאון תל-אביב לאומנות:" פָּנִים~פְּנִים, פָּנִים וגלות" רמת-גן ותל-אביב,

 במאי 2006  6- 8

  1. (2009) Colloque international : La force du Nom, université Paris 7 - Denis Diderot  et université hébraïque de Jérusalem, 18 octobre (MAHJ à Paris) et 1-3 novembre (université de Jérusalem). אוקטובר בפריס ונובמבר  2009 בירושלים, כנס בינלאומי: " כוחו   Paris 7 – Denis Diderot של שם" ,אוניברסיטת ירושלים – ואוניברסיטת

       

  1. (2013) colloque de traductologie organisé par SEPTET et CORPUS, en partenariat avec l’IEFR, 13 et 14 juin 2013 à l’université de Picardie-Jules Verne : Traduire le sacré dans les langues et littératures de l’Orient.

 

Conférences dans des congrès universitaires internationaux

 

1. (1983)   « Le Juste et la violence dans l'œuvre d'André Schwarz-Bart », Congrès sur Le Juste et la violence dans la tradition juive, 6ème Université juive d'été à Aix-en-Provence (France), 13 juin au 7 juillet 1983.

 

2. (1984)   Guilgoulo shèl motiv miDodé le Bialik (« L'évolution d'un motif  littéraire de Daudet à  Bialik »), Congrès Hommage à Bialik à l'occasion du Cinquantenaire de sa mort, université Bar-Ilan, 27-30 mai 1984, Israël.

 

3. (1985)   « Le judan, ou l'esthétique littéraire de Claude Vigée ». Colloque interuniversitaire sur L'œuvre de Claude Vigée, université Ben-Gourion du Néguev, Israël, 12 novembre 1985.

 

4. (1986)   « Hayehoudane o Haestetika chel Claude Vigée » (« le judan ou l'Esthétique littéraire de Claude Vigée »). IIIème congrès interuniversitaire de recherche sur la littérature hébraïque : 'Heker hassifroute harav-lechonite chel am Israël (étude de la littérature juive dans les langues du monde), université Bar-Ilan, Israël 21-22 mai 1986.

 

5. (1988)   « La naissance d'un discours littéraire juif autour de la Shoa en France et en Israël ». Colloque international: Penser Auschwitz, novembre 1938-novembre 1988, cinquante ans après la nuit de cristal. Sorbonne et Palais du Sénat, Paris, France 5 au 7 novembre 1988.

 

6. (1988)   « L'écriture comme mode de vie juif (Claude Vigée, Wiesel, Schwarz-Bart) ». Colloque international de Cerisy : La terre et le souffle; rencontre autour de l'oeuvre de Claude Vigée. Centre culturel international de Cerisy, Normandie, France. 22 au 29 août 1988.

 

7. (1992)  « La couverture médiatique du 'Jour de la Shoa' en Israël - l'exemple de 1992 » (commission : cinéma). Congrès international : Histoire et mémoire des crimes et génocides nazis. Université de Bruxelles, Belgique 23 au 27 novembre 1992.

 

8. (1992)  « Interview et interprétation consécutive dans le film Shoah de Claude Lanzmann ». Congrès international : Histoire et mémoire des crimes et génocides nazis. Université de Bruxelles, Belgique 23 au 27 novembre 1992.

 

9. (1992)    « Stratégies de l'écrivain juif face à la Shoa, en France et en Israël, la première génération ». (Exposé-cadre / Key note speak : commission : littérature), Congrès international : histoire et mémoire des crimes et génocides nazis. Universités de Bruxelles, de Louvain, de Liège, d'Anvers, Unesco. 23 au 27 novembre 1992.

 

10. (1994)    « Former des traducteurs pour les médias ». Congrès international : Problèmes et tendances dans l'enseignement de l'interprétation et de la traduction. Universités d'Urbino. Misano Adriatico, Italie. 28 au 30 septembre 1994.

 

11. (1994)     « Le discours rabbinique sur la traduction juive de la Bible ». Congrès international : traduire les vérités sacrées: la traduction des textes religieux. Universités d'Urbino, de Madrid et du Texas, Misano Adriatico, Italie. 23 au 25 septembre 1994.

 

12. (1995)     « Traduction pour les média : le rôle du traducteur dans l'équipe ». Congrès international :  Communication and the future: the role of communication and translation in technology transfer, Technion, Haifa (Israël), 15 au 17 mai 1995. (Hébreu).

 

13. (1995)    « Modalités de l'interprétation simultanée et consécutive pour la radio : un exemple : la guerre du Golfe (janvier-mars 1991) ». Translation/interpreting as intercultural communication, 1er Congrès de l'E.S.T., Prague, 28 au 30 septembre 1995.

 

14. (1998)    « La Shoa, Israël, deux versants d'une histoire, deux aspects du pari divin ». Autour de la pensée d'André Neher, Paris 17 et 18 mai 1998.

 

15. (1999) «  La présence de l'original », Congrès international de la FIT, Commission « Traductologie », Mons (Belgique), 6-10 août 1999.

 

16. (1999) « Claude Vigée, à la recherche du temps vivifié », Rencontre autour de Claude Vigée : l’itinéraire de Claude Vigée de Bischwiller-Strasbourg à Jérusalem. Carrefours des cultures de l'Europe et de la méditerranée, 9 novembre 1999, Université de Tel-Aviv.

 

17. (2000) « André Chouraqui ou la traduction de la Bible réorientée », Colloque André Chouraqui, Université Hébraïque de Jérusalem, 6 décembre 2000.

 

18. (2000) « La coprésence de l'original et de sa traduction », Colloque de l'ESIT : Identité, altérité, équivalence? La traduction comme relation. Paris III/ESIT, 26 mai 2000.

 

19. (2001) « Traduction-substitution ou traduction-complément ». Exposé cadre (Key note speak), XXVI th International Belgrade Translator's Congress, Belgrade 18 mai 2001

 

20. (2002) «  André Chouraqui et l’art de la traduction », Colloque du Collège des Etudes juives : La Bible et ses interprètes, Paris, Sorbonne, 9 février 2002.

 

21. (2002) « Walter Benjamin : la traduction comme tikkoun de Babel », Colloque du Collège des Etudes juives : La Bible et ses interprètes, Paris, 11 février 2002.

 

22. (2002)  « Trois langues, trois cultures, deux religions : sur un poème hébraïque de Bialik inspiré d’une traduction en russe d’un poème de Daudet (un exemple de traduction ‘indirecte’ dans la création d’une littérature nationale) »,  XXVII th International Belgrade Translator's Congress, Belgrade 23 mai 2002

 

23. (2002)  « Terminologie du conflit du Proche-Orient et déontologie de l’interprétation », Université Paris 7, Forum international sur Terrorisme, Presse et Sciences humaines, Paris 25 octobre 2002.

 

24. (2002)  « Contribution à l’histoire de l’interprétation consécutive : l’interprète synagogal dans l’Antiquité », Université de Lisbonne/ E.S.T., Translation Studies ; a Crossroads of Disciplines, Lisbonne 14 novembre 2002.

 

25. (2003) « La Tour de Babel et la traduction : révolte contre Dieu ou ‘Tikkoun’ (Réparation) pour préparer la Fin des Temps » (en hébreu), 3ème Congrès sur le Sens et les Significations dans la vie et dans les divers domaines de la Connaissance, 13 et 14 mai 2003, Université de ‘Haïfa. מגדל בבל והתרגום : מרד נגד האל או "תיקון" לקראת אחרית הימים "

 כנס שלישי על המשמעות ומשמעויותיה בחיים ובתחומי ידע שונים13 ו-14 במאי  .אוניברסיטת חיפה       

 

 

26.    (2003) « Traduire la langue des nouveaux immigrants dans un film documentaire : normes et réalité (Étude de cas) », (en hébreu), 2ème Congrès annuel de ILASH (Association israélienne de sociolinguistique) : Discours multiculturels dans une société à crises multiples, 15 juin 2003, Jérusalem.

                       לתרגם שפה של עולים חדשים בסרט תעודי : נורמות מול מציאות. (A Case study)

כנס השנתי השני של האגודה הישראלית לחקר שפה וחברה . שיח רב-תרבותי בחברה רב-משברית.

15 ביוני 2003, ירושלים 

27. (2003) : 1) « Le terrorisme au quotidien », plénière du 8 septembre 2003 ; et 

28.               2) « Juifs et noirs face à la violence de l'Occident dans l’œuvre d'André Schwarz-Bart - Le dernier des Justes (Goncourt 1959) et La Mulâtresse Solitude (1967, 1972) », dans le cadre de l'atelier 5 « Les violences dans la guerre, le terrorisme et l'intervention humanitaire ».

Université Européenne d'Eté : Violences dans la modernité, Paris, 8 au 13 septembre 2003,  université Paris 7 - Denis Diderot

 

29. (2003) « Un exemple de traduction ‘indirecte’ dans la création d’une littérature nationale : des « prunes » de Daudet à la « pomme » de Bialik ; trois langues, trois littératures, trois religions » dans le colloque international : Théories littéraires et traduction, INALCO, Paris, 20-22 novembre 2003.

 

30. (2004) « André Chouraqui ou le traducteur « Passe muraille » des cultures », (24/3/04), colloque international : La traduction dans le dialogue des cultures, Université Marc Bloch de Strasbourg, 24-26 mars 2004.

 

31. (2004) « Introduction au tissu dans la Bible et le judaïsme » (30/3/04), colloque international : Shmattès, la mémoire par le rebut, université Paris 7 et université Bar Ilan, Paris, 29-31 mars 2004.

 

32. (2004) « Le projet Responsa de l’université Bar Ilan et son utilisation possible en traductologie »,16/4/04 (in English), colloque international : Translating with computer-Assisted Technology : changes in Research, Teaching, Evaluation, and Practice ; The Bible in the Age of Technology, University of Rome « La Sapienza » with American Bible Society, Society of Biblical Literature, EST, Cetra. Rome, April 14-16 2004.

 

33. (2004) « L’impact du contexte historique sur la législation rabbinique concernant la traduction de la Bible juive » (in English), May 4 2004, International Research Workshop of the Israel Science Foundation: Institutions, Habituses and Individuals: Social, Historical and Political Aspects of Cultural Exchange. Tel Aviv University, May 2-5 2004.

 

34. (2004) « Theological Manipulation in the Hebrew Bible Translation », (in English) 12/8/04, 17th Triennial Congress of the International Comparative Literature Association (ICLA), Hong Kong Polytechnic University, August 8-15, 2004.

 

35. (2004) « L’établissement de l’original pour le sous-titrage de documentaires », 28/9/04,               4th International Congress of the European Society for Translation Studies: Translation Studies: Doubts and Directions. University of Lisbon, 26th - 29th September 2004.

 

 36. (2004)                                              « התלבטויות המתרגם בבחירת מינוח בתיאור פיגועי התאבדות »

כ"ה בתשרי תשס"ה, 10 באוקטובר 2004  , אוניברסיטת בר אילן

« Translators' deliberations when selecting terminology to describe suicide bombings », Israel Association of Applied Linguistics, annual conference, at Bar-Ilan University, October 10, 2004, (Hebrew).

 

36 bis (2005)  הגישה היהודית לתרגום Haguisha hayehoudit latirgum, I.T.A. (Israeli Translators Association), Hôtel Dan Carmel, ‘Haïfa ; 2005 Annual Conference at the Dan Carmel Hotel, Haifa, from 25-27 January. (conférence en hébreu, le 26 janvier 2005).

 

37. (2005) « Samuel Cahen, premier traducteur juif de la Bible en français (1830) ».

Centre de Recherche de Civilisation Française de l’Université de Haïfa : Bible et Lettres françaises, 12 avril 2005.

 

38. (2005) « Contribution à l’étude de l’image de l’interprète et du traducteur. (L’interprète et le traducteur en situation : serviteurs de plusieurs maîtres ?) » + présidente de séance : « Multimedia translation, in Conférence internationale sur : Translating and interpreting as a social practice, 5-7 Mai 2005, université de Graz, Autriche.

 

39. (2005) « La fonction de l’interprétation consécutive dans les films de Claude Lanzmann, Shoah  et Sobibor », 9 mai 2005, université de Vienne, Autriche.

 

40. (2005) : קנאנוניזציה וחרם בתרגומים היהודיים של המקרא « Canonisation et censure dans la traduction juive de la Bible », symposium sur : Translations of sacred writings and their canonization: Usage of language and interpretation, université hébraïque de Jérusalem, 24 mai 2005 (Hebrew).

 

41. (2006) : « Panim, pnim », symposium sur L’hébreu en gloire, collège des Etudes juives, Paris, 5 juin 2005.

 

42. (2006) : « Les errances des visages de l’Un. De quelques aspects de Panim, pnim et galout dans l’hébreu et dans les sources juives », in Panim/Pnim, l’Exil prend-il au visage ?, conférence internationale, Bar Ilan, 8 mai 2006.

 

43. (2006) : « Samuel Cahen, premier traducteur juif de la Bible en français (1831) », in Les Juifs de France, conférence internationale, Bar Ilan, 23 mai 2006.

 

44. (2006) « Le sous-titrage au cinéma et à la télévision : traduction ou adaptation ? », in : L’hébreu au cinéma et dans les media, séminaire international  de professeurs d’hébreu dans les universités » (9-13 juillet 2006), 10/7/06, Université hébraïque de Jérusalem (en hébreu).

 

45. (2006) « Manitou, traducteur de l’hébraïsme en français », in : Le secret de l’hébraïsme : kabbale, philosophie et éducation dans la pensée de Yéhouda Léon Ashkénazi (Manitou),

21 décembre 2006 – 30 kislev 5767, université Bar-Ilan."מניטו, מתרגם העבריות לצרפתית".

סוד העבריות: קבלה, פילוסופיה וחינוך במשנתו של הרב יהודא ליאון אשכנזי (מניטו)  בכנס:   

יום חמישי, ל' בכסלו תשס"ז, 21 בדצמבר 2006, אוניברסיטת בר-אילן

 

46. (2007) « La tâche du traducteur" de Walter Benjamin et la mystique juive du langage »,

9 mars 2007, premier congrès international de SEPTET : Traduction et philosophie du langage : Bilan et perspectives, Université de Strasbourg.

 

47. (2007) « Contrôle rabbinique et « manipulation » théologique dans la traduction de la Bible hébraïque », mardi 6 juin 2007, Université d’Arras, congrès international sur La censure en traduction.

 

47 bis (2008)  « André Schwarz-Bart, précurseur du devoir de mémoire. De la saga juive au cycle antillais : une œuvre réversible », 6 avril 2008, Palais du Sénat, Paris. Colloque international : « Dialogues des mémoires juives et antillaises : hommage à André et Simone Schwarz-Bart », sous l’égide de l’Amitié judéo-noire et du CRIF.

 

48. (2008)  « Réflexions déontologiques sur le vouloir-dire d’un documentaire et le pouvoir-dire du traducteur : entre fidélité, responsabilité et allégeance », + membre d’un panel : table ronde sur les perspectives de recherche en traduction audiovisuelle + Présidente de séance : sous-titrage et culture, 19-21 juin 2008, Université Montpellier 3, France : La traduction audiovisuelle : Approches pluridisciplinaires.

 

49. (2008) « Hommage à André Schwarz-Bart », vendredi 17 octobre, dans le cadre du Festival international de littérature : « Étonnants Voyageurs 2008 » à Haïfa (15-19/10/ 08), Centre culturel Gaston Deferre.

 

50. (2008) « Les frontières littéraires de la Shoah dans l’œuvre d’André Schwartz-Bart », lundi 15 décembre, colloque international en hommage à Mme Simone Weil : Représenter la Shoah : dire, voir, savoir. Nouvelles Perspectives, université Bar Ilan, 15-17 décembre 2008.

 

51. (2009) “Similarities and the differences between the function of Jewish Interpreters in the ancient times and of modern interpreters” (in English), March 18, Tel Aviv University, in: Profession, identity and status; Translators and interpreters as an occupational group. International Workshop under the auspices of the Israel Science Foundation, Tel Aviv University and Bar-Ilan University, March 15-18 2009.

 

52. (2009) « La traduction comme processus historique », 19 mai 2009, conférence inaugurale (en hébreu) du colloque : Textes anciens dans un habit nouveau ; dans le sillage de la traduction de la Bible en hébreu israélien, université Bar Ilan.

 

53. (2009) « Les épisodes de nomination dans la Bible et les sources juives », lundi 2 novembre 2009, Colloque international : La force du Nom, 1er, 2 et 3 novembre 2009.  Université Hébraïque de Jérusalem.

 

54. (2009) « La traduction de l’hébraïsme au français dans l’enseignement de Manitou », lundi 28 décembre 2009, Colloque : Quarante années d’Alya de France ; Institut Ariel et Centre Dahan, université Bar-Ilan.

 

55. (2010) « L’universel est-il pensable en hébreu ? », 2 mars 2010, Beyt Begin, Jérusalem. Colloque international : Face à l’universel, la pensée juive de langue française, 1-3 mars 2010, sous l’égide de l’Institut Menora de l’Alliance Israélite Universelle, du Centre d’études juives francophones d’Israël et du Centre Yaïr-Manitou.

 

56. (2010) « L’écho de la Bible, du judaïsme et d’Israël dans l’œuvre de Claude Vigée », 19 mars 2010, Colloque international sur l’œuvre de Claude Vigée, Centre de recherches « Littérature et poétique comparées », Université de Paris Ouest-Nanterre.

 

57. (2010) « La figure du Juste dans l’œuvre d’André Schwarz-Bart » et conférence plénière : 

« L’entreprise littéraire d’André Schwarz-Bart : faire aimer l’étranger dans sa différence »,

                        29 avril 2010, séminaire international André et Simone Schwarz-Bart, diasporas entretissées  et écritures connectées : l’œuvre romanesque de deux auteurs marranes et marrons, université d’Anvers, Instituut voor Joodse Studies.

 

58. (2010) « Histoire de l’interprétation consécutive dans l’usage rituel et pédagogique des communautés juives », 10/10/2010 ; ENGLISH, in 4th International Conference : Oriental languages in Translation and Interpretation, the Jagiellonian University de Cracovie, Pologne, en collaboration avec l’Académie polonaise des Sciences, 18-20 octobre 2010.

 

59. (2010) « Langue et identité : Identité et identification de l’interprète de conférence », 25/10, soirée d’ouverture de la XIe Conférence de la COPELFI (psychiatrie de l’enfant et de l’adolescent) : "Identité et identification", 25 octobre -2 novembre 2010, Hôtel Dan Continental, Tel Aviv (vingtième anniversaire de la COPELFI).

 

60. (2011) « Les morts et les vivants dans l’œuvre d’André Schwarz-Bart », Colloque au Franklin College, Lugano, Suisse : « Littérature et culture des Caraïbes : Les Caraïbes sans bornes » : « Vaudou et créolité », 7-9 avril 2011.

 

61-62. (2011) « André Schwarz-Bart - auteur d'une double saga identitaire (juive et antillaise »), et « L'œuvre littéraire croisée d'André Schwarz-Bart et de Simone Schwarz-Bart », in congrès international à l’université Paul Valéry de Metz, 31 mai 2011 : Journée de commémoration et d’étude.

 

63. (2011) « Le kaddish posthume d’André Schwarz-Bart : L’Etoile du matin : un chant de vie ? », Institut Martin Buber d’Etudes juives de l’Université de Bruxelles, 12 décembre 2011.

64. (2011) «  Les traductions juives de la Bible en français aux XIXe et XXe siècles », Institut Catholique de Paris, Mercredi 14 décembre 2011 ; Conférence organisée par le Centre de Recherche en Littérature Comparée (CRLC, Université Paris-Sorbonne) et le Centre de Recherche Appliquée sur la Traduction, l’Interprétation et le Langage (CRATIL, groupe de recherche de l'ISIT) dans le cadre du Séminaire de recherche "Histoire des traductions et traductologie" dirigé par Jean-René Ladmiral (ISIT) et Jean-Yves Masson (CRLC, Université Paris-Sorbonne).

 

(2012) « De Metz à Goyave : le parcours littéraire d'André Schwarz-Bart, prix Goncourt 1959 et auteur d'une double saga identitaire, judéo-noire », dans le cadre de la semaine « Etudier et enseigner autrement », filière des Lettres modernes du DPLSH (Département pluridisciplinaire de Lettres et de Sciences humaines), mercredi 18 janvier 2012, Université des Antilles et de Guyane, Campus Camp-Jacob (Saint-Claude), Guadeloupe.

 

(2013) « La trace de l'hébreu dans les traductions juives de la Bible en français », in Colloque « L'Accent, traces de l'exil », organisé par l’Université Paris-Diderot et Paris VIII, dimanche 7 avril 2013, auditorium du Musée d’art et d’histoire du Judaïsme, Paris.

 

(2013) Université Bar Ilan. Congrès à la mémoire de Myriam Schlezinger : Le facteur humain : le traducteur, l’interprète et le public-cible.  12 mai 2013 F.K. : « Contribution à l’histoire de l’interprétation consécutive : la profession des interprètes juifs dans l’Antiquité »

הגורם האנושי: המתרגם, המתורגמן וקהל היעד  

יום עיון לזכרה של פרופ' מרים שלזינגר ז"ל

יום ראשון, ג' בסיוון תשע"ג, 12 במאי 2013

אולם מינץ, בניין יהדות 403, אוניברסיטת בר-אילן

פרופ' פרנסין קופמן לחקר תולדות התרגום העוקב: מקצוע המתורגמנים היהודים בימי קדם

 

(2013) « L’approche juive de la traduction des sources sacrées », in  Colloque de traductologie organisé par SEPTET et CORPUS, en partenariat avec l’IEFR, 13 et 14 juin 2013 à l’université de Picardie-Jules Verne : Traduire le sacré dans les langues et littératures de l’Orient. + Membre du comité scientifique du colloque, organisatrice et présidence de l’atelier « Approches juives de la traduction ».

 

(2013) a) “Interpreting yesterday and today in Jewish religious settings; (Panel 19) ; b) “Case study: Function and History of the interpretation and translation in the films Shoah and Sobibor, by Claude Lanzmann” ; (mixed session), in: 7th EST Congress –Germersheim, 29 – 31 August 2013: “Translation Studies: Centres and Peripheries”

 

(2013) « Elie Wiesel: Célébration biblique et Célébration hassidique: entre commentaire, midrach, conte et réécriture » ( Biblical Celebration and Hassidic Celebration: Between Commentary, Midrash, Storytelling and Rewriting), 15 octobre, in  International Colloquium, Elie Wiesel: Memory, Midrash and Song, The Hebrew University of Jerusalem, October 14-16, 2013.

 

(2013) « Le dernier des justes d’André Schwartz-Bart. Écrire à la lumière des étoiles mortes », mardi 19 novembre 2013 au Collège de France, Paris. Cycle de conférences (12, 19 et 26 novembre 2013) : « Littérature et Shoah : Dans la grande bibliothèque de la Catastrophe », sous la direction de Anny Dayan Rosenman, (Université Paris-VII et Fondation pour la Mémoire de la Shoah : FMS)

 

(2014) : « Les sagas identitaires d'André Schwartz-Bart », in Rencontre internationale du Judaïsme Francophone : « Écrivains juifs de langue française salutations, évocations », Netanya Academic College en partenariat avec l’Institut européen Emmanuel Levinas, 20 mars 2014 à Netanya.

 

(2014): “The ambiguous task of the interpreter in Lanzmann’s films: Shoah and Sobibor – Between the Director, the camps and ghettos survivors and the eye of the movie camera”. International symposium at the University of Graz, Austria, from 16 to 17 May 2014: “Interpreting in Nazi Concentration Camps: Challenging the “Order of Terror”?” [English]

 

 (2014) : « Fondane lecteur de Judah Halévy, Heine, Frug, Bialik », 15 août, in Quatorzième Rencontre de Peyresq ; La Bibliothèque de Benjamin Fondane, Société d’études Benjamin Fondane, 13 au 19 août 2014

(2015) : « Relire un écrivain oublié : André Schwarz-Bart », in Huitième édition des Rencontres Livres du monde juif et Diasporas en dialogue, Maison du Barreau, Paris. Samedi soir 7 février 2015, avec les Fondations du Judaïsme et de la Mémoire de la Shoah et l’Association pour l’enseignement du judaïsme comme culture.

 

  • « La méthode et la visée traductologique d’André Chouraqui », in Colloque : un événement dans l’univers de la Bible ; La Nouvelle Édition Chouraqui, 31 mai 2015 au Collège des Bernardins, Paris.

(2015) : « Élie Wiesel et la célébration du judaïsme : entre l'identité collective du passeur, du conteur, et l'identité individuelle du narrateur et du témoin », in Colloque Expressions du collectif : les formes de dialogue dans les écritures juives d’Europe centrale et orientale ; Université Paris III-INALCO, Paris les 5 et 6 juin 2015.

(2015) : Colloque André Neher : Dans tes portes Jérusalem [Cycle L’École française de pensée juive], à l’espace francophone d’Achdod, 16 juin 2015. F.K. : « La Shoah et Israël dans l’œuvre d’André Neher ».

(2015) « L’Ecclésiaste, et la longue marche du peuple fantôme », 15 août in Quinzième rencontre  de Peyresq, 13-19 août 2015 : Relecture du Mal des fantômes ; Fondane lecteur

 

(2015) « L’œuvre d’André Schwarz-Bart, passerelle entre juifs et noirs », Journées européennes de la Culture et du Patrimoine – 2015 ; "Bridges". The 16th European Days of Jewish Culture, Paris 2 Septembre 2015

 

 

 

Cours à l’Institut universitaire d’études juives Elie Wiesel, à Paris

 

Janvier - février 2007 : La traduction de la Bible dans le monde juif

 

Janvier - février 2008 : Lecture critique du Dernier des justes d’André Schwarz-Bart (Histoire, théologie, littérature)

 

Janvier - février 2009 : Les traductions juives de la Bible en français au XIXème siècle

 

Février 2010 : Les traductions juives de la Bible en français au XXème siècle.

 

Novembre-décembre 2010 : La fabuleuse aventure de l’hébreu : de la langue du sacré à l'israélien parlé

 

Novembre-décembre 2011 : « La fabuleuse histoire de l’hébreu : du Moyen-âge à l’époque contemporaine »

 

Novembre-décembre 2012 : Séminaires du Cycle André Neher : « Trois questions majeures de la modernité juive : Israël, la Torah et la Shoah dans l'œuvre d'André Neher et de ses contemporains : Chouraqui, Vigée, Manitou ».

 

Novembre-décembre 2012 : « Regards croisés sur la Tour de Babel : du texte biblique aux mythes reçus »

 

Novembre 2013 : « L'Exil de la parole. Silence de Dieu, silence des Hommes. André Neher face à la Bible et à Auschwitz ».

 

Novembre-décembre 2014 : « Elie Wiesel et la célébration du judaïsme »

 

En préparation pour 2016, pour l’Université Numérique Européenne des Études Juives (UNEEJ) d’un cycle de douze cours d’une heure [MOOK] sur la « Littérature hébraïque : Période biblique » ; voir annonce sur le site de l’Institut : www.uneej.com

 

 

Conférences en ligne sur le site d’Akadem :

http://www.akadem.org

 

Premier traducteur juif du "TaNaKh" en français  (SAMUEL CAHEN)
Filmé à l'Université Bar Ilan, mai 2006
        
Les errances des visages de l’Un dans la langue  (PANIM/PNIM)
Filmé à l’Université Bar Ilan, mai 2006
                
Le juif de nulle part  (ANDRE SCHWARZ-BART)
Filmé à Paris, 22 janvier 2007

http://www.akadem.org/sommaire/themes/histoire/1/6/module_1987.php
                

Dire la Bible aux Nations 
Inédit, filmé spécialement pour Akadem, mars 2007

La face éclairée du texte  (Les traductions de la Bible)
Inédit, filmé spécialement pour Akadem, mars 2007

Retrouver l'étymologie des textes saints : André Chouraqui: une vocation messianique cachée (ANDRE CHOURAQUI) (64mn), filmé à Paris, 21 janvier 2008
http://www.akadem.org/sommaire/themes/liturgie/12/2/index_liturgie12.2.php
                      
Table-ronde : enfant d'Israël, homme universel  (ANDRE CHOURAQUI)
Claude Vigée, Annette Chouraqui, Basarab Nicolescu, Henry Bonnier, Emile Moatti, Francine Kaufmann (modératrice) – Filmé à Paris, le 21 janvier 2008

 

Les épisodes de nomination dans la Bible et les sources juives

Filmé à l’Université hébraïque de Jérusalem, novembre 2009
 


***

Conférences diverses, universitaires et communautaires (sélection)

 

Tournées de conférences au Canada : mars, septembre-novembre 2003.

 

Lundi 17 mars 2003 : UQAM (université du Québec à Montréal, Départements de linguistique et de Sciences des religions) : « De la Traduction juive de la Bible à travers la traduction de deux noms propres hébraïques de la Genèse : Adam et Babel ».

Mardi 18 mars 2003 : Centre Hillel/UQAM : « Terrorisme ou résistance ? Une manipulation du langage ou un conflit d’idéologies ? »

Mercredi 19 mars 2003 : Université d’York, collège Glendon à Toronto : « Devant la Bible hébraique : Considérations sur la question de la «traduction juive » de la Bible ».

www.glendon.yorku.ca/traduction/evenements.html

Jeudi 20 mars 2003 : Université Laval, à Québec, Faculté de théologie et des sciences religieuses, le Département des littératures et le Département de langues, linguistique et traduction : « Les traductions juives de la Bible. Quelques problèmes linguistiques, littéraires et théologiques ».

Vendredi 21 mars 2003 : Université Laval, à Québec, Département de langues, linguistique et traduction et le Cercle interuniversitaire d'études sur le Proche-Orient : « L’hébreu, langue sacrée, langue profane ou : Comment dire la modernité dans la langue de la Bible ? ».

Mercredi 24 septembre 2004 : Université Concordia à Montréal, Département d’Etudes françaises, séminaire de maîtrise : « La traduction biblique-la traduction juive ».

Jeudi 9 octobre 2003 : Université de Montréal, Département de linguistique, philologie et traduction : « La traduction dans la tradition juive ».

Mercredi 15 octobre 2003 : Musée des Beaux Arts du Canada, mercredis culturels : « Qu’est-ce que l’art juif ? Que met-on dans un musée d’art juif ? Qu’y fait-on ? Réponses autour d'une promenade filmique dans le premier Musée d'Art juif de Paris (1948-1998) ».

Mardi 28 octobre 2003 : Université d’Ottawa, Ecole de traduction et d’interprétation : séminaire de doctorat : « De quelques concepts-clés en traductologie dans la perspective de la tradition juive ».

Lundi 10 novembre 2003 : Université d’York, collège Glendon à Toronto : séminaire de maîtrise en histoire de la traduction : « L’approche juive en traduction ».

 

 

Hommages à André Schwarz-Bart :

* le 25 mai 2003 à Paris, au Musée d'Art et d'Histoire du Judaïsme : « André Schwarz-Bart, Le dernier des Justes : précurseur du devoir de mémoire » dans le cadre des 75 ans d’André Schwarz-Bart ;

* le 22 janvier 2007 au Centre communautaire de Paris (119 rue Lafayette) ;

* le  6 mars 2007 à la communauté de Versailles, France.

* Le dimanche 6 avril 2008, dans le cadre du grand colloque du Sénat sur le thème « Dialogues des Mémoires juives et antillaises: Hommage à Simone et André Schwarz-Bart » (organisé par l’Amitié judéo-noire, le CRIF, le Bné Brith de France et le CM98).

* Le 29 décembre 2009 à Lokhamey Haguètaoth : Séminaire du Mémorial de la Shoah, organisé pour des professeurs de lycées et collèges français ;

* le 11 mars 2010 à l’Institut français de Tel Aviv,

* le 12 mars 2010 à Kyriate Moria, Jérusalem, séminaire de guides de la Marche des Vivants ; * le 6 mai 2010 au Centre Romain Gary de Jérusalem.

* Conférence à l’Institut Universitaire Euro Méditerranéen Maïmonide, à Montpellier : 15 novembre 2010 : « Redécouvrir l’œuvre d’André Schwarz-Bart ».

* 16 février 2011, communauté juive de Gosier (Guadeloupe) : « Le projet littéraire d’André Schwarz-Bart ».

* 23 février 2011, Rotary Club de Pointe-à-Pitre (Guadeloupe) : « L’œuvre juive et l’œuvre noire d’André Schwarz-Bart ».

* 23 mai 2012, Médiathèque caraïbe, Basse-Terre : Guadeloupe : « La Mulâtresse Solitude : La construction du mythe de la mulâtresse Solitude. Du roman d’André Schwarz-Bart à l’emblème national et féministe ». (A l’occasion de l’inauguration de mon exposition sur La Mulâtresse Solitude d’André Schwarz-Bart).

* 2 avril 2014, « André Schwarz-Bart : Saga juive et saga noire », université de Tel Aviv, Département d’études africaines. Séminaire « Regards croisés entre Juifs et Noirs »,  (English)

* 10 mai 2014 à Belle-Isle en mer, France : Deux conférences sur André Schwarz-Bart et sur « La construction du mythe de la mulâtresse Solitude » à la Librairie Liber & Co. (A l’occasion de la Journée de l’esclavage et la présentation de mon exposition sur La Mulâtresse Solitude d’André Schwarz-Bart, à la Mairie de Belle-Isle).

* 18 janvier 2015 : Collège francophone de Netanya. Dans le cadre du cycle « Destins et légendes » : « André Schwarz-Bart : des héros porteurs du temps : Ernie et Solitude ».

* 17 juin 2015 : Conférence à Jérusalem devant le Groupe des Cinquante (Rotary) : « Recherches dans les archives d’André Schwarz-Bart »

 

 

Hommages à Rina Neher : « Les derniers travaux de l’historienne Renée Neher-Bernheim », université Marc Bloch,  département d’Etudes hébraïques et juives ; Strasbourg,  13 février 2006, et grande synagogue.

 

Hommages à André Chouraqui :

* « Hommage à André Chouraqui, écrivain et traducteur », à l’institut français de Tel Aviv,  28 février 2002 (avec Prof. Cyril Aslanov, Aaron Amir et A. C.)

* Colloque à Michkenoth Cha’ananim, Jérusalem, 6 janvier 2008 ; 

* Soirée hommage le 21 janvier 2008, au Centre communautaire de Paris ;

* le 11 février 2008 au Centre communautaire de Montpellier ;

* le 3 mai 2009 modératrice du Colloque « André Chouraqui, la Bible et l’Afrique » à l’Institut Van Leer de Jérusalem ;

* le 16 juillet 2009, exposé et présentation au Consulat de France de Jérusalem du n° spécial sur Chouraqui de la revue Perspectives (Université de Jérusalem);

* le 24 janvier 2010 au Palais de la culture d’Ashdod.

* Le 1er juillet 2013 : soirée à l’Institut Nevé Shekhter, à Nevé Tsedek, Tel-Aviv. Lancement

   de l’ouvrage : Accepter l’autre en sa différence (Desclée De Brouwer). Présentation de l’exposition sur Chouraqui et Table ronde (participante et modératrice).

* Le 21 juin 2015, à Jérusalem : présentation de la Nouvelle édition bilingue et annotée de la Bible Chouraqui

* Le 24 juin 2015, à l’Institut français de Tel Aviv, débat autour de la Nouvelle édition bilingue et annotée de la Bible Chouraqui (sortie du 1er vol. Entête), F.K. avec Cyril

   Aslanov, Alain Michel et Francis Meyer.

 

*Conférences sur l’hébreu :

* « L’histoire de l’hébreu », pour Emouna-France et Belgique, Boulogne sur Seine,

* 24 janvier 2008. Conférences sur l’hébreu à la Foire du Livre de Bruxelles

* 8 mars 2008 : modératrice d’une table ronde sur le traducteur-écrivain, au Salon du Livre de Paris (17 mars 2008, Palais des Expositions, Porte de Versailles).

* Conférence à Luxembourg, 6 mars 2008 : « De l’hébreu biblique à l’hébreu contemporain : une  longue histoire ! » ; Auditorium de la Banque de Luxembourg.

 

Autres conférences

*« Les composantes de l’identité juive », Jérusalem le 3 mars 2008. Colloque « France-Israël : apports mutuels dans la culture et l’éducation juives », Musée des Pays de la Bible (en ligne sur le site du Fonds Social Juif Unifié : www.fsju.org )

 

*Panel à l'université de Paris-Sorbonne sur Shmuel Yossef Agnon, le 16 juin 2008, dans le cadre du 4ème Festival des Cultures juives à Paris (FSJU et Mairies des IIIe et IVe  arrondissements de Paris)

 

*« Réflexion théorique sur les principales difficultés de la traduction de la poésie hébraïque », séminaire à l’INALCO,  8 mars 2010.

 

* dimanche 14 novembre 2010 à la Maison Diocésaine de Bayonne : « Traduire les écritures : La Tour de Babel ».

 

* lundi 13 décembre 2010, à l’Institut Universitaire Euro Méditerranéen Maïmonide, à Montpellier : « Faut-il et peut-on traduire la Bible hébraïque ? »

 

* 7 mars 2011 : « La femme dans le Midrach », Wizo de Jérusalem.

 

* 4 juillet 2012, conférence dinatoire du Bné Brith au restaurant du Sénat, Palais du Luxembourg : « Mystification de la communication Europe Israël »

 

* lundi 26 novembre 2012, Université de Louvain-la-Neuve : « Regards croisés sur la Tour de Babel », Institut Elie Wiesel en collaboration avec Louvain-la-Neuve, Belgique.

 

* 9 décembre 2012 : conférence sur la femme dans le judaïsme israélien. Centre communautaire de Neuilly, présentée et animée par le rabbin Alexis Blum.

 

23 décembre 2012 : Conférence sur le livre du Rav Jonathan Sandler, assassiné à Toulouse. Librairie Vive-Versa de Jérusalem.

 

14 novembre 2013 : rencontre autour de la Bible et de l’hébreu, avec Nurith Aviv et avec le public à l’issue de la projection de son film : L’annonce. Cinéma Les 4 Luxembourg, Paris.

https://www.youtube.com/watch?v=FDStvB9qKAQ&index=61&list=PLRDfIjVmEqY8wJ4OZwWDr_u5Wnih1vYRq

 

* 9 et 10 avril 2014 : 3 Séminaires à l’Université de Varsovie, Pologne, organisés en coopération avec l’Institut européen Emmanuel Levinas: a) Séminaire Littérature contemporaine française de sensibilité juive : « André Schwarz-Bart », mercredi, 9 avril 2014. b) Séminaire Représentations de la Shoah en France et en Pologne – « Shoah et Sobibor par Claude Lanzmann », jeudi 10 avril 2014. c) Séminaire Histoire globale : « Traducteur et traductions : mondialisation et circulation des œuvres littéraires », jeudi 10 avril 2014.

 

*****

 

Articles de presse

(sélection depuis 1985)

 

1. (1985) « Théâtre : Yehoshua Sobol, l’iconoclaste », Réalités d’Israël, n° 1,  (nouvelle série), juin-juillet 1985, p. 17-19.

 

2. (1986) « Théâtre : Tout le monde veut vivre, de Hanokh Lévine », Réalités d’Israël, n° 3, décembre 1986, p. 7-8.

 

3. (1987) « Théâtre : Kiddouch de Shmuel Hasfari », Réalités d’Israël, n° 4, juin 1987, p. 8-9.

 

4. (1988) Dossier Théâtre : « Israël au miroir de son théâtre », 12-14, « Théâtre et scandales publics ; d’Euripide à Sobol en passant par Molière et Hochhuth », 15-17 ; Interview de Yehoshua Sobol : « Attention ! la réalité c’est vous », 18-20, Tribune juive n° 1008, du 12 au 18 février 1988.

 

5. (1988) « La fête du théâtre israélien », Tribune juive n° 1009, du 19 au 25 février 1988, 16-19.

 

6. (1988) « Sobol dans la tempête », Jerusalem Post, édition française internationale, n° 0 (sic), 25 février 1988, 5.

 

7.  (1988) « Festival d’Israël », Tribune juive n° 1016, du 8 au 14 avril 1988, 30-31.

 

8. (1988) Théâtre : « Motti Lerner : Les douleurs de l’enfantement du Messie Israël »,16-17, suivi de quelques extraits de la pièce traduits par FK, 18-19, Tribune juive n° 1019, du 29 avril au 5 mai 1988.

 

9. (1988) « Musique : Le Nouvel Opéra d’Israël : L’avenir s’annonce prometteur », Réalités d’Israël, n° 5, octobre 1988, p. 8-10.

 

10. (1988) « Allemagne, la nouvelle Diaspora », Tribune juive n° 1047, du 9 au 15 décembre 1988, 12-14.

 

11. (1989) « Lettre de Jérusalem », Echos Unir n° 65, janvier-février 1989, 14-15.

 

12.  (1989) « Festival d’Israël 1989 : 700 gens de théâtre de l’étranger participent au Festival », Tribune juive n° 1070, du 26 mai au 1er juin 1988, 13-15.

 

13. (1990) « La Shoa dans l’œuvre d’André Neher », n° spécial : André Neher, quel message ?, Hamoré 129, 16-20.

 

14. (1995) « Hamas et Djihad islamique : la filière américaine », L’Arche n° 447, janvier 1995, 56-59.

 

15. (1995) « Mort d’un poète : T. Carmi », L’Arche n° 447, janvier 1995, 62.

 

16. (1995) « Talpiyot, mon quartier : un regard personnel sur le quartier où vécut Agnon », L’Arche n° 455, octobre 1995, 57-60.

 

17. (1996) « François Mitterrand vu d’Israël », L’Arche n° 459, février 1996, 24-25.

 

18. (1998) « Traduction, demandez le dictionnaire »,  France culture, bulletin de l’Ambassade de France en Israël, n° 5, oct-déc. 1998, p. 13.

 

19. (1998) « Jacques Lazarus : 50 ans d’Information juive », L’Arche n° 488, octobre 1998, p. 70.

 

20. (2001) « En 1993, le premier attentat islamiste contre le World Trade Center », L’Arche n° 524-525, octobre-novembre 2001, p. 53-54.

 

21. (2002) « Chassés du sérail pour le seul crime d’être Israéliens. (Le boycott de deux universitaires israéliens secoue la communauté internationale des sciences de la traduction) »,  L’Arche n° 533-534, juillet-août 2002, 98-101.

 

22. (2003) « Entretien avec une universitaire boycottée : Je m’oppose par principe à un contre-boycott », L’Arche n° 539-540, janvier-février 2003, 79-82.

 

23. (2004) « Juifs et chrétiens : de Mel Gibson à Jean-Paul II ; La  ‘Passion du Christ’, une tradition médiévale », L’Arche n° 554, avril 2004, 112-113.

 

24. (2005) « Hourban », « Holocauste », « Shoah » : quels mots pour dire  l’Événement ? », L’Arche n° 569, septembre 2005, pp. 91-95. (Reproduit dans Hamoré n° 177, automne 2005, 10-14).

 

25. (2005) « Renée Neher : une grande dame vient de nous quitter », Hamoré n° 177, automne 2005, 2-4.

 

26. (2005) « La voix de la déchirure : Dalia Ravikovitch (1936-2005) », suivi de « Quatre poèmes de Dalia Ravikovitch traduits de l’hébreu par Francine Kaufmann », L’Arche, n° 570, octobre 2005, p. 64-65.

 

27. (2006) « Renée Neher (1922-2005) », L’Arche, n° 574, février 2006,  p.119.

 

28. (2006) « Le film israélien : la guerre à l’arrière-plan », Information juive n° 262, octobre 2006, p. 29-30.

 

29. (2006) « Cinéma à Jérusalem : des récits intimistes », L’Arche, n° 582, octobre 2006, p.137

 

30. (2006) « Une larme pour André Schwarz-Bart », encart dans le Bulletin de Yad Vachem, novembre 2006

 

31. (2006) « Hommage à André Schwarz-Bart », Edition française du Jerusalem Post, n° 817, du 21 au 27 novembre 2006, p. 16-17. Voir site des Juifs d’Alsace et de Lorraine :

http://judaisme.sdv.fr/perso/schwbart/schwbart.htm

 

32. (2006) « André Schwarz-Bart, le Juif de nulle part », L’Arche n° 583, décembre 2006, p. 84-89. 

http://judaisme.sdv.fr/perso/schwbart/arche09.pdf

repris sur le site : http://www.madinin-art.net/litterature/andre_scharz_bart_le_juif_de_null...

       Traduction en japonais et notes par le prof. Mitsuo TADOKORO  (2007) (Furanshinu Kofuman, “Andore Shuvarutsu=BarutoDokonimo ibasho wo  motanai yudayajin”), in Josetsu (Discours/Revue littéraire),  vol. III-01, Fukuoka (Japon) : Hanashoin, 213-220 [japonais]. ISBN : 978-4-903554-15-0.

       http://www.lang.nagoya-u.ac.jp/~tadokoro/kofmann.pdf      

      

33. (2007)  « André Schwarz-Bart et les trente-six justes »,  Information juive n° 265, février 2007, p. 20-21.

 

34. (2007)  « André Chouraqui, l’homme du dialogue », Edition française du Jerusalem Post, 850, du 17 au 23 juillet 2007, p. 20.

 

35. (2007) « André Chouraqui (1917-2007), traducteur des textes sacrés », L'Arche n° 592, septembre 2007, p. 112-119.

 

36. (2007) Fiche pédagogique : « André Schwarz-Bart : Le dernier des justes : découpage chronologique du roman », supplément à Hamoré n° 181 – été 2007,

p.1-8.

 

37. (2007) « Enseigner l’histoire, la spiritualité et la littérature juives avec « Le dernier des Justes » d’André Schwarz-Bart », Hamoré n° 180, hiver 2007, p. 6-13.

 

38. « Israël et moi avons soixante ans », Continuum n° 5, 2007-2008, 17-18.

 

39. (2008) « Le tragique destin de Haya-Sarah Lampert », in L'Arche n° 604, septembre 2008, p. 127-131.

 

40. (2008) « André Schwarz-Bart : Entre mémoire juive et mémoire noire », La tribune des Antilles, 54, novembre 2008, p. 36-37

 

41. (2009) « Un point de langue ? Ofereth Yetsouka » et « Roquettes ou fusées ? », in Jerusalem Post en français,   ?  Voir aussi Bulletin du CRIF, 9/01/2009 : http://www.crif.org/index.php?page=articles_display/detail&aid=13172&artyd=10,  Billet du blog de l'Odéon, 13 janvier 2009 : http://davidetceline.over-blog.com/  

 

42. (2009) Réflexions d'une Israélienne (sur la Guerre de Gaza), on line : Bulletin du CRIF, 9/01/2009 :http://www.crif.org/index.php?page=articles_display/detail&aid=13114&artyd=10 + extraits dans : Echos-Unir (Le journal des communautés israélites du Bas-Rhin) n° 247, janvier-février 2009 : « Lettre ouverte à ceux qui jugent de loin, dans leurs pays en paix », p. 19. Voir aussi : http://www.desinfos.com/spip.php?page=article&id_article=12373www.safi-photos.blogspot.comhttp://www.parolesetoiles.com/contact/forum.php

Version japonaise : (2009) In Autres, Japanese Journal of CREA (Coopération en Recherche et Enseignement Autres), n° 2, 135-137 Traduction en japonais et notes par le prof. Mitsuo TADOKORO.

 

43. (2011) « La victoire de la parole sur le silence », in CONTINUUM n° 8, n° spécial sur le Cinquantenaire du Procès Eichmann, (Revue de l’Union des écrivains israéliens de langue française), 39-40.

 

44. (2013) « Francine Kaufmann, linguiste du mois d’avril », in http://le-mot-juste-en-anglais.com/

 

 45. (2014) « Lettre de Jérusalem Tsouk Eitan » :

http://www.tribunejuive.info/israel/lettre-de-jerusalem-francine-kaufmann-27-juillet-2014 ;

http://www.crif.org/fr/tribune/lettre-de-j%C3%A9rusalem/51950

http://www.copelfi.fr/copelfi/Accueil.html

           

Research

The Jewish approach to translation

Bible translations in the Jewish world (especially written Bible translations into French : Mardochée Venture, Samuel Cahen, Alexandre Weill, Traduction du Rabbinat, Edmond Fleg, André Chouraqui).

History of oral translation in the Jewish world, and in general (especially Jewish interpreters in the ancient times and translation as reflected in the Talmud, the Midrach and the Responsa).

Jewish literature of the Holocaust in France and in Israel (especially André Schwarz-Bart, Claude Vigée, André Neher, André Chouraqui and Benjamin Fondane.

 Translation for the written and oral media


- Pedagogy of translation and interpreting.- Pedagogy of translation and interpreting.

Interests

Interests: