Prof. Elda Weizman

Prof.
Faculty member
Prof. Elda Weizman
Telephone: 
Fax: 
Office: 
Reception hours: 
More Info: 

Elda Weizman, Head of the Unit for Interdisciplinary Studies, is professor emerita at Bar Ilan University, Israel, where she teaches cross-cultural pragmatics and the theory of translation at the Department of Translation and Interpreting Studies.  Her research interests, anchored in socio-pragmatics, focus on the interpretation of indirectness in written and oral discourse, with special emphasis on irony and challenge in a cross-cultural perspective (English, French and Hebrew) in the written and electronic media. She is currently conducting a comparative corpus-based research on irony in on-line commenting and op-eds in the internet sites of the Washington Post, NRG and Le Figaro. Her book,  Positioning in Media Dialogue (John Benjamins, 2008), explores dialogicity in political news interviews, based on a research supported by the Israel Academy of Sciences. Prof. Weizman (co-) edited special issues and publishes in English, French and Hebrew, e.g. in Journal of Pragmatics,  Language Sciences, Argumentation et Analyse du DiscoursQuestions de Communication, Balshanut Ivrit (Hebrew Linguistics) and Safa vexevra (Language and Society).  She has recently co-edited (with Prof. Anita Fetzer)  two volumes on the pragmatics of follow-ups with John Benjamins (publushes 2015) . She further conducted, with Prof. Lea Kozminsky, a research on the pragmatics of requests in self advocacy by students with learning disabilities, anchored in her previous work on indirect requests, and supported by the Israel Academy of Sciences

 

 

 

 

CV

 

 

  • Education

B.A. 1969-1972 . English language, French culture, The Hebrew University of Jerusalem

M.A. 1972-1974. French Linguistics, The Hebrew University of Jerusalem

Diploma. 1972-1974. French-Hebrew Translation. The Hebrew University of Jerusalem

Ph.D. 1976- 1982. Discourse Characteristics of Journalistic Language in French and Hebrew, and Implications for Translation: Utterances in Quotation Marks (in Hebrew). Advisors: Profs. C. Rabin, S.Blum-Kulka.

  • Professional  positions

Head, Bar-Ilan Unit for Interdisciplinary Studies;

President of the Israel Association of Applied Linguistics;

Associate editor, Topics in Humor Research series, John Benjamins;

Associate editor, Pragmatics;

Member of the advisory board, Dialogue Studies series, John Benjamins;

Member of the advisory board, The Israeli Journal of Humor Studies: An International Journal;

Member of the advisory board, Language and Dialogue series, John Benjamins;

Member of the editorial board, Balshanut Ivrit [Hebrew Linguistics, in Hebrew];

Member of the editorial board, Helkat Lashon (in Hebrew);

Member of the academic board, Kaye College of Education.

Previously Chair, Department of Translation and Interpreting Studies: 1991-1998, 2001-2003, 2007-2011

  • Referee

Applied Linguistics; Pragmatics and Cognition; Journal of Pragmatics; Pragmatics; Target; Interpreting; Discourse Studies; The Israeli Journal of Humor Studies: An International Journal; Language Sciences, Helkat Lashon: A Journal for Theoretical and Applied Linguistics (in Hebrew),  Blashanut Ivrit [=Hebrew Linguistics] (in Hebrew)); Israel Studies in Language and Society

  • Educational activities

Co-author of the Language and Communications program, Haifa University, approved by the Ministry of Education (1985); Academic consultant for the teaching of translation at high-school (1996-1998), advisor for  Rosenbluth, P. and N. Ballas, Two-Way Traffic: Translation, Ministry of Education, Culture and Sport, Division of Curriculum Development, 1998; Academic consultant of: Sara Lipkin, Mila Tova, (=A Nice Word),  textbook  for the teaching of Hebrew at high-school), The Centre for Educational Technology, 2008.

  • Research Grants

Speech Acts in Australian English, Canadian French and Israeli Hebrew, 20000 shekels

 

Institute for Canadian Studies, The Hebrew University of Jerusalem

1986-1987

Discourse patterns in news interviews on Israeli television, $34900

Israel Science Foundation, Israel Academy of Sciences and Humanities

 

1991-1993

Self-advocacy in students with reading disabilities: a socio-pragmatic study of discourse patterns in unequal power relations, &276000

 

Israel Science Foundation, Israel Academy of Sciences and Humanities

2007-2009

Conveying irony and reservations through discursive redundancy, 10000 Shekels

 

Rector's grant

2011

ESF Workshop: Follow-ups in Political Discourse, 12200 euros

European Science Foundation

April 2012

 
 
  • Research students (MA theses, Ph.D dissertations)

Gradutaed

 

Linguistic irony in dialogue in the novel Pride and Prejudice by Jane Austen: comparison between the original text and the Hebrew translation

Arad Yulia. M.A.

My Michael by Amos Oz: Face as a Key Element in the Discourse of Hannah and Michael. A comparison of  Source vs. Translation

Ben Ari Zohar. M.A.

The Curious Incident of the Dog in the Night-Time": Pragmatic Uniquness of the Protagonist's Speech – Comparison of the Sourse vs. Translation

Ben David Mor. M.A.

   

The Translation of Irony in Catch-22

Hirsh Galia. M.A.

Cultural variation in interviewing styles: challenge and support in El-Jazira and on Israeli television

Levy Irit  M.A.

Kate' Keller's Management of Face and Power in All My Sons by Arthur Miller. Comparison of Source vs. Translation

Salton Nadia. M.A.

   

Textual Analysis of Humor and Irony in Jerome K.Jerome's Three Men in a Boat: Comparing the source and its Translations into Hebrew

 

Election discourse on Israeli TV (May 1996): Building emotive connotations through the use of textual links

Fridman Sider Tali. M.A.

 

Shukrun, Pnina. M.A.

   

Irony and stream of consciousness in literary translation  

Zioni Smadar. M.A.

The Medieval "French" Jewish Exegesis as a
Vulgate's Critique of Translation.

Garzon, Jacob. [co-advisor: Ephraim  Meir]. Ph.D.

Between Irony and Humor: A pragmatic model based on textual analysis of Literary works and their translation. Hirsh Galia. Ph.D.
 
Intertextuality in the election discourse on Israeli TV: Linguistic features and rhetorical functions

 

Pnina Shukrun-Nagar, Ph.D.

Verbal Irony in Dialogue in Jane Austen's Pride and Prejudice and in Its Adaptations for Film and Television: A Pragmatic Comparison of Source and Transfer

 

Arad Yulia [co-advisor:  R. Weissbrod]. Ph.D.
Constructing Interviewers' Control and Involvement In Radio News Interviews Aliza Amir. Ph.D.  
   


 

In process

 

Marlene Shimoni .M.A.

Terms of Address in the second-person singular and their translation from French into Hebrew subtitles in two movies

“Entre les Murs” (The Class) and “La journée de la jupe” (Skirt Day)

 

Veronica Zilberstein. M .A.

Discourse patterns of irony and reservations in online Spanish and Hebrew op-eds

 

Siham Wakid

[co-advisor: R Weissbrod. M.A.

Interference of the Arabic Language in Two Novels:  Anton Shammas' Arabesques, Originally Written in Hebrew, and Emile Habibi's The Pessoptimist, translated by Anton Shammas from Arabic into Hebrew.

 

.Hila Akin.M.A

Irony in on-line readers' comments on op-eds

 

Tali Sider.Ph.D

Positioning through the Interaction between Humor and Irony to Image and Politeness in Source and Target Texts: Helen Fielding's Bridget Jones Books as a Case Study – Comparison of the English Source Texts and their Hebrew Translations

Eli Sharon Gender in Implemental Contemporary Psychology texts
 

 

 

 

Publications

Courses

Translation: a pragmatic approach

Indirectness in discourse: a cross-cultural perspective and implications for translation 

Discourse and power:a cross-cultural perspective and implications for translation 

Indirectness and politeness: a cross-cutural perspective and implications for translation 

irony and humour: a cross-cultural perspective and implications for translation 

Research

  • Current research project: Irony in on-line journalistic commenting: a corpus-based study of cultural variation.
  • Challenge in news interviews and in public discourse..
  • The pragmatics of traslation.
  • the given-new continuum in prosody and in  literary discourse. 
  • terms of address: cultural variation in the tu/vous distinction

 

 

 

Interests

Interests: