Yearsort icon Advisor Student
2012 The Implied Translator’s Voice in Personal Columns in the Israeli Edition of PC Magazine Translated into Hebrew in 2001-2005 MA Weissbrod Rachel Tsibelman Alla Maayan
2012 Educational Interpreting: Self Perception of Sign Language Interpreters in The Mainstream Classroom. MA Gali Eagelberg
2011 The Manifestation of the Main Themes in Harriet Beecher Stowe's Uncle Tom's Cabin in the Hebrew Translations MA Weissbrod Rachel Moshe Hadas
2011 Transfer within the same language and literature: Works inspired by Jane Eyre as a case study MA Weissbrod Rachel Kaminski Hanna
2011 The Controversy Surrounding Proper Names, Voids and Neologisms in the Hebrew Translations of The Lord of the Rings as a Manifestation of Norm Change MA Weissbrod Rachel Avram Anca Gabriela
2011 The Traces of Habitus in Translation: How are the Identities of Mahmoud Darwish's Book Translators into Hebrew, Reflected in Their Translations MA Silverman Netanel
2011 "Unless some sweetness at the bottom lie, who cares for all the crinkling of the pie?" Translation of Food and Food Culture in Five Novels and their Translation into Hebrew MA Weissbrod Rachel Ovadia Talya
2010 Didfferences and Similarities in the Subtitling and Dubbing of Wordplay in Animated Films MA Stav Lev-Ran Nira
2010 Irony and Humor in a Boat: The Connection between Participants Framework and Irony and Humor in Three Men in a Boat by Jerome K. Jerome and Three of its Hebrew Translations MA Weizman Elda Freedman-Cedar Talli
2010 The Effects of the Americanization of Israeli Culture on Literary Translation from English into Hebrew in the Second Half of the 20th Century MA Weissbrod Rachel Rubinstein Dina